1 Reis 13
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Tiaq bàu Chuaq thê, i mòiq ngai mangai da Boc Plình enh Juđa trùh Bêtên, wop jò Jê-rô-bô-am 'nang yòng jang ca'bŏng tadreo đòiq bùh jreo xua thùm.
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Mangai ma iu tiaq bàu da Chuaq trech ca'bŏng tadreo, doi: “Ôi ca'bŏng tadreo, ca'bŏng tadreo! Chuaq doi 'màng cô: Mòiq toq con calô jah xa-ông ca hnem Đawit, hiniq haq Jôsia, haq jah dèch am enh 'nhèq ca gè ngè tadreo, aih 'bài pajàu tadreo ta 'bài nòi ha'nhèq, aih 'bài mangai ma dèch am jreo xua thùm ca gè, èh wì jah bùh enh 'nhèq ca gè 'bài caxènh da mangai cachìt.”
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 Hì aih mangai da Boc Plình am mòiq teo halac, haq doi: “Cô teo halac đòiq jah patô Chuaq khoi i doi: Ca'bŏng tadreo cô èh padah, blo enh 'nhèq ca'bŏng tadreo cô èh jah ta-ùc ha'neq.”
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 Jò bùa Jê-rô-bô-am tàng bàu mangai da Boc Plình dêh bàu tajraq hlài ca ca'bŏng tadreo ta Bêtên, èh bùa Jê-rô-bô-am enh ca'bŏng tadreo dèch ti patô rai doi: “Rùp haq beq!” Mahaq tì ma dèch patô mangai da Boc Plình aih, tajòi 'mòi croh cadoq, pi jah pagùc hlài hòm.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 Ca'bŏng tadreo padah, blo ta ca'bŏng tadreo ta-ùc troq troi teo halac mangai da Boc Plình khoi anoi.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Bùa Jê-rô-bô-am doi ca mangai da Boc Plình: “Manàiq cô xìn ìh waiq khàn ca Chuaq Boc Plình da ìh, waiq khàn đòiq tì au jah brêh.” 'Màng aih mangai da Boc Plình waiq khàn ca Boc Plình, èh tì haq jah brêh hlài tìah troi dùnh.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Khoi èh bùa doi ca mangai Boc Plình: “Xìn ìh trùh hnem au caq pua, au i ngè am dech đòiq hi am ca ìh.”
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 Mahaq mangai da Boc Plình doi ca bùa: “ 'Nhac ca bùa am ca au mòiq apah taneh Diac, au xôq ùh lam tiaq ìh wa au ùh caq 'benh loq ôq diac nòi cô,
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 ma jah 'màng aih bàu Chuaq i doi ca au: Ìh ùh jah caq 'benh, ôq diac, loq hlài dèh ti trong ma ìh khoi trùh.”
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 'Màng aih mangai aih loh hlài ti trong 'noiq, ùh i lam dèh ti trong haq ma khoi trùh Bêtên.
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 Ŏi ta 'nhòng aih hadai i mòiq ngai craq, mangai capoch thai ca Boc Plình ŏi ta Bêtên, 'bài con calô da haq anoi hlài ca haq tamàng rìm bìac mangai da Boc Plình ma khoi broq hi aih ta Bêtên, xam bàu mangai aih ma khoi doi ca bùa.
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 Baq wì haq bòch wì haq: “Mangai aih lam trong leq?” 'Bài con haq patô ca haq loq trong mangai da Boc Plình enh Juđa ma 'nang hlài.
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 Haq doi dèh ca con: “Padon ca au lùa beq!” 'Bài con haq tajòi 'mòi padon ca haq lùa, hi khoi haq còi lùa aih.
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 Haq hnan tiaq mangai da Boc Plình wa tem mangai aih jò haq 'nang ha'ngui padài ŏi jang yàp xèm long rayai. Haq bòch: Ìh i joq mangai da Boc Plình trùh enh Juđa ùh?
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 Èh mangai capoch thai Boc Plình doi: “Beq, hlài ta hnem au caq đò mòiq nà 'benh.”
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 Mahaq mangai aih tèu: “Au ùh jah hlài ti ìh. Au hadai ùh jah caq 'benh, ôq diac ti ìh ŏi ta nòi cô,
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 ma jah 'màng aih bàu Chuaq i doi ca au: Ìh ùh jah caq 'benh, ôq diac loq hlài tiaq dèh ti trong ìh ma trùh.”
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 Mangai capoch thai Boc Plình doi: “Au hadai mangai capoch thai Boc Plình troi ìh. I mòiq bình lình da Chuaq khoi doi ca au bàu cô: ‘ 'Ràng mangai aih tiaq ìh hlài hnem ìh beq, đòiq mangai aih jah caq 'benh, ôq diac.’ ” Mahaq mangai aih capoch amòng ca haq.
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 'Màng aih mangai da Boc Plình hi hlài ti haq, caq 'benh, ôq diac ta hnem haq.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 Jò wì haq 'nang ha'ngui acaq, èh i bàu da Chuaq trùh ti mangai capoch thai Boc Plình ma khoi 'ràng mangai tau hlài dèh ta hnem.
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 Haq capoch dêh bàu ca mangai da Boc Plình ma trùh enh Juđa: “Chuaq doi 'màng cô: ‘Taiq ìh pi broq tiaq bàu Chuaq, ùh iu tiaq bàu thê da Chuaq Boc Plình da ìh ma khoi doi ca ìh,
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 èh ìh khoi tawìh hlài caq 'benh, ôq diac ta nòi Haq ma khoi doi ca ìh: Ùh jah caq 'benh, hadai ùh jah ôq diac, 'màng aih èh hanang da ìh ùh jah catùh pajùm ti còp ralùng da boc yaq ìh.’ ”
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 Jò caq pua hi gêh, mangai craq ma capoch thai ca Boc Plình padon lùa da mangai da Boc Plình ma khoi ahlài ta hnem.
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 Haq loh lam 'nhòq i dùnh, èh i mòiq toq baco hlari loh gòm haq ti trong, cap haq cachìt. Hanang haq cùi ti trong. Lùa xôq ŏi yòng kenh aih, xam baco hlari hadai yòng kenh hanang mangai aih.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 I mangai lam cwa ti aih hnoq mangai cachìt cùi ti trong, xam baco hlari yòng kenh hanang. Èh haq mùt ta phôq da mangai craq capoch thai Boc Plình ma 'nang ŏi, anoi hlài ca rìm ngai loq.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 Jò mangai capoch thai Boc Plình, haq ma khoi 'ràng mangai da Boc Plình lùi hlài, tàng 'màng aih, haq doi: “Aih mangai da Boc Plình, mahaq haq ùh tamàng tiaq bàu Boc Plình, taiq 'màng aih ma jah Boc Plình khoi am haq ca baco. Baco hlari khoi cap haq cachìt tiaq troi bàu Chuaq ma khoi doi ca haq.”
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 Mangai craq cô doi dèh ca con: “Padon lùa ca baq beq.” 'Bài con haq padon ca haq lùa.
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 Haq loh lam hnoq hanang da mangai cachìt ma prôih ti trong, xam lùa wa baco hlari yòng kenh aih, baco hlari ùh caq mangai hadai ùh caq lùa.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 Mangai capoch thai Boc Plình aih yŏc hanang mangai da Boc Plình, đòiq enh crŏng lùa, hi khoi ahlài dèh ta phôq đòiq hi hmoi wa catùh haq.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 Haq đòiq hanang mangai aih ŏi ta ralùng ma padon đòiq dèh ca cla haq, èh wì rai hmoi ca mangai aih, rai doi: “Daq ôi! Daq da au ôi!”
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 Jò khoi catùh mangai aih hi gêh, haq doi dèh ca 'bài con: “Jò baq hi cachìt, pì con catùh au ta ralùng ma khoi catùh mangai da Boc Plình, đòiq hanang au ŏi kenh hanang mangai aih,
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 ma jah 'màng aih bàu mangai aih ma khoi iu tiaq bàu thê da Chuaq capoch tajraq hlài ca'bŏng tadreo ŏi ta Bêtên, wa tajraq hlài ca 'bài hnem tadreo ta nòi ha'nhèq ta 'bài phôq ŏi ta Sa-ma-ri, joq 'nàng i 'mang aih.”
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 Atìq ca bìac aih, Jê-rô-bô-am xôq ùh cađac dèh trong dù haq ma khoi tiaq, mahaq haq xôq ŏi dèch 'bài mangai enh jàn ta rìm phôq tŏc broq pajàu ca 'bài hnem tadreo waq toq ca mangai leq enh broq pajàu, èh dìq jah bùa padèch atŏc broq pajàu ca 'bài hnem tadreo ta 'bài nòi ha'nhèq.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 Bìac cô khoi wìa loh mòiq tôiq càn ca hnem da Jê-rô-bô-am taiq bìac cô raq khoi broq ca taneh Diac da Jê-rô-bô-am pi i ta crŏng taneh hòm.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.