1 Coríntios 9
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Au ùh xài jah ùh tawac ùh pakènh 'mòh? Au ùh xài mangai sùq đô 'mòh? Ùh xài au khoi hnoq Chuaq Jêxu 'mòh? Oh daq ma ùh xài bìac broq da au ma khoi jah ŏi ta Chuaq 'mòh?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Tàng ca mangai 'noiq ùh nhàn au mangai sùq đô, èh pì xôq loq au mangai sùq đô am ca pì, ma jah 'màng aih cla pì teo patô ma ro au broq sùq đô joq 'nàng da Chuaq.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Jò i mangai takìan au, cô bàu au capoch palem ca dađeh:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nhèn ùh i ca cwìang caq, ôq 'mòh?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Nhèn ma ùh i ca cwìang yŏc mòiq ngai con caiq Chuaq broq mai đòiq lam tiaq nhèn, tìah ca sùq đô ma 'noiq, troi wì oh da Chuaq wa Sêpha 'mòh?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Loq toq au wa 'Ba-na-ba raq ep abroq men i dahwèq caq?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 I ca mangai lình leq lam tajêh ma ùh jah cùng baha ùh? I ca mangai leq pìt long nho mahaq ùh caq plì aih ùh? I ca mangai leq ban bubi loq 'bo ma ùh yŏc sùa đòiq ban dađeh ùh?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Au i anoi hlài ca pì bàu aih tiaq manoh con mangai, loq ajoq Sech Ranenh da Boc Plình khoi hnài 'màng aih?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ma jah 'màng aih Sech Ranenh Môise i achìh: “Ùh jah xrôq hacùng 'bo jò haq 'nang len 'mau.” 'Màng aih Boc Plình lo ca 'bo 'mòh?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Loq Boc Plình doi dìq ca bàu aih taiq bèn? Joq taiq bèn jah i bàu achìh aih: Taiq mangai broq caq, haq i manoh ngèh gòm wa mangai len 'mau i manoh ngèh gòm lah axong phàn 'mau.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Tàng nhèn rai hiniq hadròih am ca oh daq, èh nhèn gat hlài dahwèq enh pì, aih ma ùh troq 'mòh?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Mangai 'noiq i cwìang broq 'màng aih ca pì, nhèn ùh i 'mòh?“Ùh jah xrôq hacùng 'bo jò haq 'nang len 'mau.”|alt="oxen" src="co01463b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="1Cô 9:9"
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Oh daq ma ùh loq, mangai leq patìh ta hnem cùh waiq èh nhàn dahwèq caq enh hnem cùh waiq, mangai leq ma patìh nòi ca'bŏng tadreo èh jah dahwèq caq nòi ca'bŏng cùh waiq 'mòh?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Hadai 'màng aih Chuaq khoi thê: “Mangai leq anoi hnài Bàu Lem èh jah ban rìh xam Bàu Lem.”
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Mahaq au ùh broq tiaq trong aih, hadai ùh xài au achìh thò cô đòiq bòch waq ca jah 'màng aih. Au tha cachìt yi hnao ca bìac catèh da au aih loh 'ngwan.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Tàng au anoi hnài Bàu Lem au ùh i ca cleq đòiq ca au catèh, ma jah 'màng aih au ep anoi hnài Bàu Lem, mahaq nan xa ca au tàng au ùh anoi hnài Bàu Lem.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mahaq tàng au bùi manoh broq bìac cô, èh au jah bìac baha. Tàng au ùh enh broq, èh bìac aih xôq jao am ca au broq.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 'Màng aih èh bìac baha da au aih cacleq? Aih jò au anoi hnài Bàu Lem, au ùh nhàn 'bac baha, wa ùh yŏc cwìang lòiq cleq da mangai anoi hnài Bàu Lem.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 'Nhac ca au ùh broq hapŏng ca mangai leq, mahaq au bùi manoh broq hapŏng ca rìm ngai, waq ca jah dèch yi bàc ngai 'ràng wì trùh ta Chuaq Jêxu Crich.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Jò au ŏi ti wì mangai Yothaiq, au hadai tìah ca mangai Yothaiq đòiq jah dèch 'ràng wì trùh ta Chuaq. Ti mangai rìh enh 'neq ca Ranenh, au hadai rìh tìah ca mangai enh 'neq ca Ranenh đòiq au jah dèch wì.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Jò au ŏi ti wì mangai ùh i tiaq ranenh, au hadai rìh tìah ca mangai ùh tiaq ranenh, ùh xài au rìh ùh i ca ranenh da Boc Plình, ma jah 'màng aih au i ranenh da Chuaq Jêxu Crich, waq ca jah dèch mangai ùh i tiaq ranenh.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ŏi ta mangai ìuq manoh hèm, au hadai broq dađeh tìah ca mangai ìuq manoh hèm đòiq jah dèch wì haq. Au broq dađeh tìah ca wì ta rìm trong đòiq jah dèch 'nah ngai.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Rìm bìac au broq, aih broq ca Bàu Lem đòiq au hadai jah i phàn pajùm ti pì bìac xôq ramŏt ta Bàu Lem.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Pì ma ùh 'nì, wì cadàu ca thì i bàc ngai, mahaq mòiq ngai raq ma jah bìac baha 'mòh? 'Màng aih cadàu oq waq ca jah bìac baha aih.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Dìq ca 'bài mangai cadàu thì baxèm ep axràm dèh chac hamac. Wì haq broq 'màng aih đòiq ta'miaq yŏc cadoh ta'blêq ma hù hnhung, mahaq da bèn broq 'màng cô đòiq nhàn yŏc cadoh ta'blêq ùh jò leq hù hnhung.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Phàn au, au cadàu ca thì ùh xài au cadàu lìq, au jêh ùh xài au jêh cayeo.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Mahaq au axràm dèh chac hamac au dìq jaq thê haq phai iu tiaq, yùq atìq ca au anoi hnài ca mangai 'noiq, èh cla au 'bìq cađac dađeh.Wì haq broq 'màng aih đòiq ta'miaq yŏc cadoh ta'blêq ma hù hnhung…|alt="the crown" src="bk00157b.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles-Bass)" ref="1Cô 9:25"
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.