1 Coríntios 7

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hatình trùh bàu pì khoi achìh ta thò bòch au: Bìac gu calô ùh enh yŏc mai aih lem,
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 mahaq đòiq ùh hìaq broq tôiq tango anang, èh rìm ngai gu calô khòh i mai, rìm ngai gu cadrì khòh i ŏng.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ŏng phai tiaq ngèh enh dèh manoh mai, mai hadai tiaq ngèh enh dèh manoh ŏng jò cùi ŏi ti dabau.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Mai am cwìang ca ŏng jah wèq chac dađeh, ŏng hadai am cwìang ca mai jah wèq chac dađeh.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Apaq chôiq bìac caq ŏi ti dabau, mahaq toq jò wa ŏng mai khoi mòiq manoh ŏi đò đòiq lo bìac waiq khàn, khoi ca aih tawìh hlài ti dabau, yùq can kiac Satan padô 'nùt jò pì ùh nui pagàt dađeh.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Cô bìac au ca'naih broq ùh xài au thê broq.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Au enh rìm ngai dìq, jah tìah ca au, mahaq Boc Plình khoi hnhu am ca rìm ngai crài ca dabau, mangai cô 'màng cô jah bìac hnhu am 'màng cô, mangai tau jah bìac hnhu am 'màng tau.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Au pariaq 'bài mangai 'nhòq ta'nèp wa mangai hadrô tàng jah ŏi troi au, aih lem.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mahaq tàng pì ùh nui pagàt dađeh, èh yŏc ŏng, yŏc mai beq! Èh yŏc ŏng, yŏc mai aih yi lem ca chìuq ùnh bùh cheo ta manoh loq ham ca tango anang.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Mahaq ca 'bài mangai khoi i ŏng, i mai, èh au, mahaq ùh xài au, aih Chuaq thê: Mai ùh jah cađac ŏng.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Tàng broq 'màng aih, èh khòh ŏi 'màng aih, apaq yŏc ŏng 'noiq, loq phai hlài hatroq dèh ca ŏng. Ŏng hadai ùh jah cađac mai.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Khoi èh ca 'bài mangai 'noiq, au doi, au, ùh xài Chuaq, tàng mangai leq i mai ùh tiaq Chuaq mahaq bùi manoh rìh dèh ti ŏng, èh apaq cađac dèh mai.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Khoi èh tàng mangai cadrì i ŏng ùh tiaq Chuaq mahaq bùi manoh rìh dèh ti mai, èh hadai apaq cađac dèh ŏng.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ma jah 'màng aih tàng ŏng ùh tiaq Chuaq nhò mai tiaq èh jah 'ràng bìac hadròih ca cadraq, tàng mai ùh tiaq Chuaq nhò ŏng tiaq èh jah 'ràng bìac hadròih ca cadraq. Tàng ùh 'màng aih, con caiq da wa haq èh loh ùh xriu, mahaq manàiq wì haq i ta'nàih jah hadròih.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Mahaq tàng mangai ùh tiaq Chuaq enh talah, èh am talah, ta bìac cô oh daq ùh broq tôiq cleq, mahaq Boc Plình khoi creo ca pì caq ŏi trong catèm.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ma jah 'màng aih, ôi mangai broq mai, broq braiq ìh jah dèch dèh ŏng. Ôi mangai broq ŏng, broq braiq ìh jah dèch dèh mai.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Rìm ngai phai caq ŏi tiaq trong Chuaq khoi ràih am, wa tiaq troi Boc Plình khoi creo, aih raq bìac au ma khoi hnài rìm Tagop Hadròih.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 I mangai leq jò 'nhòq tiaq Chuaq khoi chìuq lè cat akia ùh? Wèq 'màng aih beq. Mangai leq 'nhòq cat akia, èh ùh thê cat akia.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Chìuq cat akia loq ùh chìuq cat akia ùh xài bìac nhet. Bìac ma nhet aih wèq bàu thê da Boc Plình.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mangai leq jò jah creo ŏi calŏih leq, èh ŏi calŏih aih raq.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Mangai 'nang broq hapŏng dìch jò Boc Plình creo, apaq lèt bìac dađeh 'nang broq hapŏng dìch. Tàng pì jah claih enh broq hapŏng dìch, aih lem.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ma jah 'màng aih mangai 'nang broq hapŏng dìch jò Boc Plình creo trùh ta Chuaq, aih mangai khoi ùh tawac ùh pakènh ŏi ta Chuaq. Hadai 'màng aih, mangai leq khoi ùh tawac pakènh jò Chuaq creo, èh broq hapŏng dìch Chuaq Jêxu Crich.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Chuaq khoi rŏt pì dìq jaq canaq, ùh jah broq hapŏng dìch con mangai hòm.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ôi oh daq, mangai leq jò jah creo ŏi calŏih leq, èh ŏi hloi calŏih aih enh ngìa Boc Plình.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Anoi trùh bìac 'bài mangai adrùh xriu, au ùh i nhàn bàu hnài leq enh Chuaq, mahaq bìac cô au doi ca pì tiaq manoh hèm da au, ma jah 'mang aih nhò can xa-ŏch da Chuaq am au, èh pì jah canòm ca bàu aih.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Taiq jò cô aih jò nan xa, tiaq manoh au hèm, pì ùh yŏc mai, aih yi lem.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Mahaq tàng mangai leq khoi yŏc mai, apaq chaq trong cađac dèh mai. Tàng 'nhòq i mai, apaq yŏc mai.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mahaq tàng pì yŏc mai, ùh broq tôiq cleq, wa tàng gu cadrì adrùh yŏc ŏng, hadai ùh broq tôiq cleq. Mahaq wì haq jah xa bàc ta 'nhòng cô. Au enh ca pì jah claih ca bìac aih.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ôi oh daq au enh doi ca pì 'màng cô: Bèn ŏi crŏng taneh ùh dùnh. Pàng cô ta èh, mangai i mai hadai rìh tìah ca mangai 'nhòq i mai.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Mangai 'nang hmoi phai rìh tìah ca mangai ùh hmoi, mangai 'nang bùi, phai rìh tìah ca mangai ùh bùi, mangai 'nang rŏt phai rìh tìah ca mangai ùh i cùng hang cleq.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mangai ma i cùng hang crŏng taneh cô, hadai rìh tìah ca mangai ùh i, ma jah 'mang aih cùng hang crŏng taneh cô èh cwa cađac.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 'Màng aih, au enh pì ùh hìaq ep lo bìac cleq, mangai leq ùh i ca mai èh jah lo bìac Chuaq, wa chaq trong lem manoh Chuaq.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mahaq mangai khoi yŏc mai, èh ep lo bìac crŏng taneh cô, chaq trong lem manoh mai haq, ma jah 'màng aih manoh wì khoi lah baiq.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Gu cadrì ùh i ca ŏng wa gu adrùh xriu èh jah patìh bìac Chuaq, jah am dèh 'nhòng rìh chac hamac wa mahua yiang, mahaq mangai leq i ŏng ep lo bìac crŏng taneh cô, chaq trong lem manoh ŏng haq.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Au anoi bìac cô i lòiq ca pì, aih ùh xài đòiq khech tàt pì, mahaq ajèn 'ràng pì tiaq ranenh troq, waq ca ùh hìaq axong manoh đòiq broq bìac Chuaq.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tàng mangai gu calô leq hnoq dađeh broq pi dai troq ca mangai jap bàu yŏc, wa ùh nui pagàt dađeh hòm, èh wa haq enh ta'nèp, ta'nèp beq, bìac cô ùh broq tôiq cleq.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Mahaq tàng mangai leq jah broq tiaq dèh manoh ùh nhet ca ta'nèp, èh haq loq pagàt dađeh, haq broq lem.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 'Màng aih, ta'nèp xôq lem, tàng mangai leq ùh ta'nèp, yi lem hòm.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ŏng ŏi rìh pàng leq, èh mai phai càt cajap dèh ca ŏng pàng aih. Tàng ŏng cachìt, mai jah ca'naih, enh yŏc ŏng leq yi khòh, mahaq phai tiaq manoh enh da Chuaq.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mahaq tiaq manoh au, tàng ŏi 'màng aih, èh yi lem. Jò au hnài bàu cô hadai i Yiang Hadròih da Boc Plình ŏi ti au.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.