1 Coríntios 7
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Hatình trùh bàu pì khoi achìh ta thò bòch au: Bìac gu calô ùh enh yŏc mai aih lem,
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 mahaq đòiq ùh hìaq broq tôiq tango anang, èh rìm ngai gu calô khòh i mai, rìm ngai gu cadrì khòh i ŏng.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ŏng phai tiaq ngèh enh dèh manoh mai, mai hadai tiaq ngèh enh dèh manoh ŏng jò cùi ŏi ti dabau.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mai am cwìang ca ŏng jah wèq chac dađeh, ŏng hadai am cwìang ca mai jah wèq chac dađeh.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Apaq chôiq bìac caq ŏi ti dabau, mahaq toq jò wa ŏng mai khoi mòiq manoh ŏi đò đòiq lo bìac waiq khàn, khoi ca aih tawìh hlài ti dabau, yùq can kiac Satan padô 'nùt jò pì ùh nui pagàt dađeh.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Cô bìac au ca'naih broq ùh xài au thê broq.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Au enh rìm ngai dìq, jah tìah ca au, mahaq Boc Plình khoi hnhu am ca rìm ngai crài ca dabau, mangai cô 'màng cô jah bìac hnhu am 'màng cô, mangai tau jah bìac hnhu am 'màng tau.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Au pariaq 'bài mangai 'nhòq ta'nèp wa mangai hadrô tàng jah ŏi troi au, aih lem.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mahaq tàng pì ùh nui pagàt dađeh, èh yŏc ŏng, yŏc mai beq! Èh yŏc ŏng, yŏc mai aih yi lem ca chìuq ùnh bùh cheo ta manoh loq ham ca tango anang.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Mahaq ca 'bài mangai khoi i ŏng, i mai, èh au, mahaq ùh xài au, aih Chuaq thê: Mai ùh jah cađac ŏng.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Tàng broq 'màng aih, èh khòh ŏi 'màng aih, apaq yŏc ŏng 'noiq, loq phai hlài hatroq dèh ca ŏng. Ŏng hadai ùh jah cađac mai.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Khoi èh ca 'bài mangai 'noiq, au doi, au, ùh xài Chuaq, tàng mangai leq i mai ùh tiaq Chuaq mahaq bùi manoh rìh dèh ti ŏng, èh apaq cađac dèh mai.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Khoi èh tàng mangai cadrì i ŏng ùh tiaq Chuaq mahaq bùi manoh rìh dèh ti mai, èh hadai apaq cađac dèh ŏng.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ma jah 'màng aih tàng ŏng ùh tiaq Chuaq nhò mai tiaq èh jah 'ràng bìac hadròih ca cadraq, tàng mai ùh tiaq Chuaq nhò ŏng tiaq èh jah 'ràng bìac hadròih ca cadraq. Tàng ùh 'màng aih, con caiq da wa haq èh loh ùh xriu, mahaq manàiq wì haq i ta'nàih jah hadròih.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mahaq tàng mangai ùh tiaq Chuaq enh talah, èh am talah, ta bìac cô oh daq ùh broq tôiq cleq, mahaq Boc Plình khoi creo ca pì caq ŏi trong catèm.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ma jah 'màng aih, ôi mangai broq mai, broq braiq ìh jah dèch dèh ŏng. Ôi mangai broq ŏng, broq braiq ìh jah dèch dèh mai.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Rìm ngai phai caq ŏi tiaq trong Chuaq khoi ràih am, wa tiaq troi Boc Plình khoi creo, aih raq bìac au ma khoi hnài rìm Tagop Hadròih.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 I mangai leq jò 'nhòq tiaq Chuaq khoi chìuq lè cat akia ùh? Wèq 'màng aih beq. Mangai leq 'nhòq cat akia, èh ùh thê cat akia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Chìuq cat akia loq ùh chìuq cat akia ùh xài bìac nhet. Bìac ma nhet aih wèq bàu thê da Boc Plình.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Mangai leq jò jah creo ŏi calŏih leq, èh ŏi calŏih aih raq.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mangai 'nang broq hapŏng dìch jò Boc Plình creo, apaq lèt bìac dađeh 'nang broq hapŏng dìch. Tàng pì jah claih enh broq hapŏng dìch, aih lem.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ma jah 'màng aih mangai 'nang broq hapŏng dìch jò Boc Plình creo trùh ta Chuaq, aih mangai khoi ùh tawac ùh pakènh ŏi ta Chuaq. Hadai 'màng aih, mangai leq khoi ùh tawac pakènh jò Chuaq creo, èh broq hapŏng dìch Chuaq Jêxu Crich.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Chuaq khoi rŏt pì dìq jaq canaq, ùh jah broq hapŏng dìch con mangai hòm.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ôi oh daq, mangai leq jò jah creo ŏi calŏih leq, èh ŏi hloi calŏih aih enh ngìa Boc Plình.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Anoi trùh bìac 'bài mangai adrùh xriu, au ùh i nhàn bàu hnài leq enh Chuaq, mahaq bìac cô au doi ca pì tiaq manoh hèm da au, ma jah 'mang aih nhò can xa-ŏch da Chuaq am au, èh pì jah canòm ca bàu aih.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Taiq jò cô aih jò nan xa, tiaq manoh au hèm, pì ùh yŏc mai, aih yi lem.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mahaq tàng mangai leq khoi yŏc mai, apaq chaq trong cađac dèh mai. Tàng 'nhòq i mai, apaq yŏc mai.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mahaq tàng pì yŏc mai, ùh broq tôiq cleq, wa tàng gu cadrì adrùh yŏc ŏng, hadai ùh broq tôiq cleq. Mahaq wì haq jah xa bàc ta 'nhòng cô. Au enh ca pì jah claih ca bìac aih.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ôi oh daq au enh doi ca pì 'màng cô: Bèn ŏi crŏng taneh ùh dùnh. Pàng cô ta èh, mangai i mai hadai rìh tìah ca mangai 'nhòq i mai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Mangai 'nang hmoi phai rìh tìah ca mangai ùh hmoi, mangai 'nang bùi, phai rìh tìah ca mangai ùh bùi, mangai 'nang rŏt phai rìh tìah ca mangai ùh i cùng hang cleq.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mangai ma i cùng hang crŏng taneh cô, hadai rìh tìah ca mangai ùh i, ma jah 'mang aih cùng hang crŏng taneh cô èh cwa cađac.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 'Màng aih, au enh pì ùh hìaq ep lo bìac cleq, mangai leq ùh i ca mai èh jah lo bìac Chuaq, wa chaq trong lem manoh Chuaq.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mahaq mangai khoi yŏc mai, èh ep lo bìac crŏng taneh cô, chaq trong lem manoh mai haq, ma jah 'màng aih manoh wì khoi lah baiq.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Gu cadrì ùh i ca ŏng wa gu adrùh xriu èh jah patìh bìac Chuaq, jah am dèh 'nhòng rìh chac hamac wa mahua yiang, mahaq mangai leq i ŏng ep lo bìac crŏng taneh cô, chaq trong lem manoh ŏng haq.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Au anoi bìac cô i lòiq ca pì, aih ùh xài đòiq khech tàt pì, mahaq ajèn 'ràng pì tiaq ranenh troq, waq ca ùh hìaq axong manoh đòiq broq bìac Chuaq.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tàng mangai gu calô leq hnoq dađeh broq pi dai troq ca mangai jap bàu yŏc, wa ùh nui pagàt dađeh hòm, èh wa haq enh ta'nèp, ta'nèp beq, bìac cô ùh broq tôiq cleq.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mahaq tàng mangai leq jah broq tiaq dèh manoh ùh nhet ca ta'nèp, èh haq loq pagàt dađeh, haq broq lem.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 'Màng aih, ta'nèp xôq lem, tàng mangai leq ùh ta'nèp, yi lem hòm.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ŏng ŏi rìh pàng leq, èh mai phai càt cajap dèh ca ŏng pàng aih. Tàng ŏng cachìt, mai jah ca'naih, enh yŏc ŏng leq yi khòh, mahaq phai tiaq manoh enh da Chuaq.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mahaq tiaq manoh au, tàng ŏi 'màng aih, èh yi lem. Jò au hnài bàu cô hadai i Yiang Hadròih da Boc Plình ŏi ti au.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.