1 Coríntios 7

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hatình trùh bàu pì khoi achìh ta thò bòch au: Bìac gu calô ùh enh yŏc mai aih lem,
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 mahaq đòiq ùh hìaq broq tôiq tango anang, èh rìm ngai gu calô khòh i mai, rìm ngai gu cadrì khòh i ŏng.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ŏng phai tiaq ngèh enh dèh manoh mai, mai hadai tiaq ngèh enh dèh manoh ŏng jò cùi ŏi ti dabau.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Mai am cwìang ca ŏng jah wèq chac dađeh, ŏng hadai am cwìang ca mai jah wèq chac dađeh.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Apaq chôiq bìac caq ŏi ti dabau, mahaq toq jò wa ŏng mai khoi mòiq manoh ŏi đò đòiq lo bìac waiq khàn, khoi ca aih tawìh hlài ti dabau, yùq can kiac Satan padô 'nùt jò pì ùh nui pagàt dađeh.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Cô bìac au ca'naih broq ùh xài au thê broq.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Au enh rìm ngai dìq, jah tìah ca au, mahaq Boc Plình khoi hnhu am ca rìm ngai crài ca dabau, mangai cô 'màng cô jah bìac hnhu am 'màng cô, mangai tau jah bìac hnhu am 'màng tau.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Au pariaq 'bài mangai 'nhòq ta'nèp wa mangai hadrô tàng jah ŏi troi au, aih lem.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mahaq tàng pì ùh nui pagàt dađeh, èh yŏc ŏng, yŏc mai beq! Èh yŏc ŏng, yŏc mai aih yi lem ca chìuq ùnh bùh cheo ta manoh loq ham ca tango anang.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Mahaq ca 'bài mangai khoi i ŏng, i mai, èh au, mahaq ùh xài au, aih Chuaq thê: Mai ùh jah cađac ŏng.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Tàng broq 'màng aih, èh khòh ŏi 'màng aih, apaq yŏc ŏng 'noiq, loq phai hlài hatroq dèh ca ŏng. Ŏng hadai ùh jah cađac mai.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Khoi èh ca 'bài mangai 'noiq, au doi, au, ùh xài Chuaq, tàng mangai leq i mai ùh tiaq Chuaq mahaq bùi manoh rìh dèh ti ŏng, èh apaq cađac dèh mai.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Khoi èh tàng mangai cadrì i ŏng ùh tiaq Chuaq mahaq bùi manoh rìh dèh ti mai, èh hadai apaq cađac dèh ŏng.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ma jah 'màng aih tàng ŏng ùh tiaq Chuaq nhò mai tiaq èh jah 'ràng bìac hadròih ca cadraq, tàng mai ùh tiaq Chuaq nhò ŏng tiaq èh jah 'ràng bìac hadròih ca cadraq. Tàng ùh 'màng aih, con caiq da wa haq èh loh ùh xriu, mahaq manàiq wì haq i ta'nàih jah hadròih.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mahaq tàng mangai ùh tiaq Chuaq enh talah, èh am talah, ta bìac cô oh daq ùh broq tôiq cleq, mahaq Boc Plình khoi creo ca pì caq ŏi trong catèm.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ma jah 'màng aih, ôi mangai broq mai, broq braiq ìh jah dèch dèh ŏng. Ôi mangai broq ŏng, broq braiq ìh jah dèch dèh mai.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Rìm ngai phai caq ŏi tiaq trong Chuaq khoi ràih am, wa tiaq troi Boc Plình khoi creo, aih raq bìac au ma khoi hnài rìm Tagop Hadròih.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 I mangai leq jò 'nhòq tiaq Chuaq khoi chìuq lè cat akia ùh? Wèq 'màng aih beq. Mangai leq 'nhòq cat akia, èh ùh thê cat akia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Chìuq cat akia loq ùh chìuq cat akia ùh xài bìac nhet. Bìac ma nhet aih wèq bàu thê da Boc Plình.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Mangai leq jò jah creo ŏi calŏih leq, èh ŏi calŏih aih raq.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mangai 'nang broq hapŏng dìch jò Boc Plình creo, apaq lèt bìac dađeh 'nang broq hapŏng dìch. Tàng pì jah claih enh broq hapŏng dìch, aih lem.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ma jah 'màng aih mangai 'nang broq hapŏng dìch jò Boc Plình creo trùh ta Chuaq, aih mangai khoi ùh tawac ùh pakènh ŏi ta Chuaq. Hadai 'màng aih, mangai leq khoi ùh tawac pakènh jò Chuaq creo, èh broq hapŏng dìch Chuaq Jêxu Crich.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Chuaq khoi rŏt pì dìq jaq canaq, ùh jah broq hapŏng dìch con mangai hòm.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ôi oh daq, mangai leq jò jah creo ŏi calŏih leq, èh ŏi hloi calŏih aih enh ngìa Boc Plình.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Anoi trùh bìac 'bài mangai adrùh xriu, au ùh i nhàn bàu hnài leq enh Chuaq, mahaq bìac cô au doi ca pì tiaq manoh hèm da au, ma jah 'mang aih nhò can xa-ŏch da Chuaq am au, èh pì jah canòm ca bàu aih.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Taiq jò cô aih jò nan xa, tiaq manoh au hèm, pì ùh yŏc mai, aih yi lem.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mahaq tàng mangai leq khoi yŏc mai, apaq chaq trong cađac dèh mai. Tàng 'nhòq i mai, apaq yŏc mai.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Mahaq tàng pì yŏc mai, ùh broq tôiq cleq, wa tàng gu cadrì adrùh yŏc ŏng, hadai ùh broq tôiq cleq. Mahaq wì haq jah xa bàc ta 'nhòng cô. Au enh ca pì jah claih ca bìac aih.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ôi oh daq au enh doi ca pì 'màng cô: Bèn ŏi crŏng taneh ùh dùnh. Pàng cô ta èh, mangai i mai hadai rìh tìah ca mangai 'nhòq i mai.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Mangai 'nang hmoi phai rìh tìah ca mangai ùh hmoi, mangai 'nang bùi, phai rìh tìah ca mangai ùh bùi, mangai 'nang rŏt phai rìh tìah ca mangai ùh i cùng hang cleq.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mangai ma i cùng hang crŏng taneh cô, hadai rìh tìah ca mangai ùh i, ma jah 'mang aih cùng hang crŏng taneh cô èh cwa cađac.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 'Màng aih, au enh pì ùh hìaq ep lo bìac cleq, mangai leq ùh i ca mai èh jah lo bìac Chuaq, wa chaq trong lem manoh Chuaq.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mahaq mangai khoi yŏc mai, èh ep lo bìac crŏng taneh cô, chaq trong lem manoh mai haq, ma jah 'màng aih manoh wì khoi lah baiq.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Gu cadrì ùh i ca ŏng wa gu adrùh xriu èh jah patìh bìac Chuaq, jah am dèh 'nhòng rìh chac hamac wa mahua yiang, mahaq mangai leq i ŏng ep lo bìac crŏng taneh cô, chaq trong lem manoh ŏng haq.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Au anoi bìac cô i lòiq ca pì, aih ùh xài đòiq khech tàt pì, mahaq ajèn 'ràng pì tiaq ranenh troq, waq ca ùh hìaq axong manoh đòiq broq bìac Chuaq.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tàng mangai gu calô leq hnoq dađeh broq pi dai troq ca mangai jap bàu yŏc, wa ùh nui pagàt dađeh hòm, èh wa haq enh ta'nèp, ta'nèp beq, bìac cô ùh broq tôiq cleq.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Mahaq tàng mangai leq jah broq tiaq dèh manoh ùh nhet ca ta'nèp, èh haq loq pagàt dađeh, haq broq lem.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 'Màng aih, ta'nèp xôq lem, tàng mangai leq ùh ta'nèp, yi lem hòm.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ŏng ŏi rìh pàng leq, èh mai phai càt cajap dèh ca ŏng pàng aih. Tàng ŏng cachìt, mai jah ca'naih, enh yŏc ŏng leq yi khòh, mahaq phai tiaq manoh enh da Chuaq.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mahaq tiaq manoh au, tàng ŏi 'màng aih, èh yi lem. Jò au hnài bàu cô hadai i Yiang Hadròih da Boc Plình ŏi ti au.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.