1 Coríntios 7
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Hatình trùh bàu pì khoi achìh ta thò bòch au: Bìac gu calô ùh enh yŏc mai aih lem,
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 mahaq đòiq ùh hìaq broq tôiq tango anang, èh rìm ngai gu calô khòh i mai, rìm ngai gu cadrì khòh i ŏng.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ŏng phai tiaq ngèh enh dèh manoh mai, mai hadai tiaq ngèh enh dèh manoh ŏng jò cùi ŏi ti dabau.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Mai am cwìang ca ŏng jah wèq chac dađeh, ŏng hadai am cwìang ca mai jah wèq chac dađeh.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Apaq chôiq bìac caq ŏi ti dabau, mahaq toq jò wa ŏng mai khoi mòiq manoh ŏi đò đòiq lo bìac waiq khàn, khoi ca aih tawìh hlài ti dabau, yùq can kiac Satan padô 'nùt jò pì ùh nui pagàt dađeh.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Cô bìac au ca'naih broq ùh xài au thê broq.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Au enh rìm ngai dìq, jah tìah ca au, mahaq Boc Plình khoi hnhu am ca rìm ngai crài ca dabau, mangai cô 'màng cô jah bìac hnhu am 'màng cô, mangai tau jah bìac hnhu am 'màng tau.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Au pariaq 'bài mangai 'nhòq ta'nèp wa mangai hadrô tàng jah ŏi troi au, aih lem.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Mahaq tàng pì ùh nui pagàt dađeh, èh yŏc ŏng, yŏc mai beq! Èh yŏc ŏng, yŏc mai aih yi lem ca chìuq ùnh bùh cheo ta manoh loq ham ca tango anang.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Mahaq ca 'bài mangai khoi i ŏng, i mai, èh au, mahaq ùh xài au, aih Chuaq thê: Mai ùh jah cađac ŏng.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Tàng broq 'màng aih, èh khòh ŏi 'màng aih, apaq yŏc ŏng 'noiq, loq phai hlài hatroq dèh ca ŏng. Ŏng hadai ùh jah cađac mai.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Khoi èh ca 'bài mangai 'noiq, au doi, au, ùh xài Chuaq, tàng mangai leq i mai ùh tiaq Chuaq mahaq bùi manoh rìh dèh ti ŏng, èh apaq cađac dèh mai.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Khoi èh tàng mangai cadrì i ŏng ùh tiaq Chuaq mahaq bùi manoh rìh dèh ti mai, èh hadai apaq cađac dèh ŏng.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ma jah 'màng aih tàng ŏng ùh tiaq Chuaq nhò mai tiaq èh jah 'ràng bìac hadròih ca cadraq, tàng mai ùh tiaq Chuaq nhò ŏng tiaq èh jah 'ràng bìac hadròih ca cadraq. Tàng ùh 'màng aih, con caiq da wa haq èh loh ùh xriu, mahaq manàiq wì haq i ta'nàih jah hadròih.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Mahaq tàng mangai ùh tiaq Chuaq enh talah, èh am talah, ta bìac cô oh daq ùh broq tôiq cleq, mahaq Boc Plình khoi creo ca pì caq ŏi trong catèm.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ma jah 'màng aih, ôi mangai broq mai, broq braiq ìh jah dèch dèh ŏng. Ôi mangai broq ŏng, broq braiq ìh jah dèch dèh mai.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Rìm ngai phai caq ŏi tiaq trong Chuaq khoi ràih am, wa tiaq troi Boc Plình khoi creo, aih raq bìac au ma khoi hnài rìm Tagop Hadròih.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 I mangai leq jò 'nhòq tiaq Chuaq khoi chìuq lè cat akia ùh? Wèq 'màng aih beq. Mangai leq 'nhòq cat akia, èh ùh thê cat akia.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Chìuq cat akia loq ùh chìuq cat akia ùh xài bìac nhet. Bìac ma nhet aih wèq bàu thê da Boc Plình.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Mangai leq jò jah creo ŏi calŏih leq, èh ŏi calŏih aih raq.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Mangai 'nang broq hapŏng dìch jò Boc Plình creo, apaq lèt bìac dađeh 'nang broq hapŏng dìch. Tàng pì jah claih enh broq hapŏng dìch, aih lem.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ma jah 'màng aih mangai 'nang broq hapŏng dìch jò Boc Plình creo trùh ta Chuaq, aih mangai khoi ùh tawac ùh pakènh ŏi ta Chuaq. Hadai 'màng aih, mangai leq khoi ùh tawac pakènh jò Chuaq creo, èh broq hapŏng dìch Chuaq Jêxu Crich.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Chuaq khoi rŏt pì dìq jaq canaq, ùh jah broq hapŏng dìch con mangai hòm.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ôi oh daq, mangai leq jò jah creo ŏi calŏih leq, èh ŏi hloi calŏih aih enh ngìa Boc Plình.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Anoi trùh bìac 'bài mangai adrùh xriu, au ùh i nhàn bàu hnài leq enh Chuaq, mahaq bìac cô au doi ca pì tiaq manoh hèm da au, ma jah 'mang aih nhò can xa-ŏch da Chuaq am au, èh pì jah canòm ca bàu aih.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Taiq jò cô aih jò nan xa, tiaq manoh au hèm, pì ùh yŏc mai, aih yi lem.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Mahaq tàng mangai leq khoi yŏc mai, apaq chaq trong cađac dèh mai. Tàng 'nhòq i mai, apaq yŏc mai.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Mahaq tàng pì yŏc mai, ùh broq tôiq cleq, wa tàng gu cadrì adrùh yŏc ŏng, hadai ùh broq tôiq cleq. Mahaq wì haq jah xa bàc ta 'nhòng cô. Au enh ca pì jah claih ca bìac aih.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ôi oh daq au enh doi ca pì 'màng cô: Bèn ŏi crŏng taneh ùh dùnh. Pàng cô ta èh, mangai i mai hadai rìh tìah ca mangai 'nhòq i mai.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Mangai 'nang hmoi phai rìh tìah ca mangai ùh hmoi, mangai 'nang bùi, phai rìh tìah ca mangai ùh bùi, mangai 'nang rŏt phai rìh tìah ca mangai ùh i cùng hang cleq.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Mangai ma i cùng hang crŏng taneh cô, hadai rìh tìah ca mangai ùh i, ma jah 'mang aih cùng hang crŏng taneh cô èh cwa cađac.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 'Màng aih, au enh pì ùh hìaq ep lo bìac cleq, mangai leq ùh i ca mai èh jah lo bìac Chuaq, wa chaq trong lem manoh Chuaq.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Mahaq mangai khoi yŏc mai, èh ep lo bìac crŏng taneh cô, chaq trong lem manoh mai haq, ma jah 'màng aih manoh wì khoi lah baiq.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Gu cadrì ùh i ca ŏng wa gu adrùh xriu èh jah patìh bìac Chuaq, jah am dèh 'nhòng rìh chac hamac wa mahua yiang, mahaq mangai leq i ŏng ep lo bìac crŏng taneh cô, chaq trong lem manoh ŏng haq.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Au anoi bìac cô i lòiq ca pì, aih ùh xài đòiq khech tàt pì, mahaq ajèn 'ràng pì tiaq ranenh troq, waq ca ùh hìaq axong manoh đòiq broq bìac Chuaq.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Tàng mangai gu calô leq hnoq dađeh broq pi dai troq ca mangai jap bàu yŏc, wa ùh nui pagàt dađeh hòm, èh wa haq enh ta'nèp, ta'nèp beq, bìac cô ùh broq tôiq cleq.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Mahaq tàng mangai leq jah broq tiaq dèh manoh ùh nhet ca ta'nèp, èh haq loq pagàt dađeh, haq broq lem.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 'Màng aih, ta'nèp xôq lem, tàng mangai leq ùh ta'nèp, yi lem hòm.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ŏng ŏi rìh pàng leq, èh mai phai càt cajap dèh ca ŏng pàng aih. Tàng ŏng cachìt, mai jah ca'naih, enh yŏc ŏng leq yi khòh, mahaq phai tiaq manoh enh da Chuaq.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Mahaq tiaq manoh au, tàng ŏi 'màng aih, èh yi lem. Jò au hnài bàu cô hadai i Yiang Hadròih da Boc Plình ŏi ti au.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.