1 Coríntios 11
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Tiaq dua au oq, tìah ca au khoi tiaq dua Chuaq Jêxu Crich.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Au manè apôi oh daq taiq pì hmàng au wa wèq ta manoh dìq dŏng bàu hnài ma au 'ràng am ca pì.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Mahaq au enh pì loq Chuaq Jêxu Crich broq gàu da dìq gu calô, gu calô broq gàu da gu cadrì wa Boc Plình broq gàu da Chuaq Jêxu Crich.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Rìm ngai gu calô jò waiq khàn, loq jò anoi hnài bàu Chuaq, tàng côi mù, aih khoi broq camaih dèh ca gàu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Mahaq tàng gu cadrì jò waiq khàn, loq jò anoi hlài bàu Chuaq, haq ùh côi mù, aih haq broq camaih dèh ca gàu, èh bu dàng haq khoi coih xàc gàu.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ma jah 'màng aih tàng gu cadrì ùh waq côi mù, èh got dŏng xàc loq coih xàc gàu beq. Mahaq tàng gu cadrì ngan bìac got xàc gàu broq ca haq camaih, èh côi mù beq.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Mahaq mangai calô dua 'mù 'ngah 'ngai da Boc Plình, taiq 'màng aih wì ùh khòh côi mù; mahaq mangai cadrì 'ngah 'ngai da gu calô.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ma jah 'màng aih gu calô ùh xài broq loh enh con cadrì mahaq gu cadrì broq loh enh mangai calô.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Taiq 'màng aih gu calô ùh xài broq loh am ca gu cadrì, mahaq gu cadrì broq loh am ca gu calô.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Taiq tìah ca 'bài 'bình plình iu tiaq Boc Plình, mangai cadrì ep côi mù đòiq patô haq loq iu tiaq dèh ŏng haq.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Mahaq ŏi ta Chuaq gu calô hadai nhet ca gu cadrì, wa gu cadrì hadai nhet ca gu calô,
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Ma jah 'màng aih gu cadrì jah broq loh enh gu calô, èh atìq ca aih gu calô hadai nhò gu cadrì xa-ông, wa dìq dŏng loh enh Boc Plình.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Cla pì phai haboq bìac cô beq: Jò gu cadrì waiq khàn ca Boc Plình, tàng haq ùh côi mù, aih troq ùh?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 I joq manoh con mangai khoi loq đeh, èh tàng gu calô đòiq xàc yôh, aih cla to broq camaih ca dađeh 'mòh?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Mahaq tàng gu cadrì đòiq xàc yôh, aih 'ngah 'ngai da haq, taiq xàc yôh khoi jah am ca haq bu dàng mù côi agàu.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mahaq tàng mangai leq enh tarahen ca bìac cô, èh nhèn ùh i ca ranenh ma 'noiq, wa rìm Tagop Hadròih da Boc Plình dìq broq 'màng cô.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mahaq i bìac ma 'noiq au ùh manè apôi pì, ma jah 'màng aih jò pì tagop ùh broq cajap ca pì mahaq broq raliang tam.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 I mangai doi ca au, jò pì tagop pì lah axong dabau. Au lùi mòiq 'nah bàu cô.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Taiq joq phai i bìac talah 'màng aih ta'ne pì đòiq jah loq mangai joq 'nàng wa mangai ùh joq 'nàng.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Jò pì tagop pajùm, aih ùh xài pì broq lè caq Hiniang Hadròih da Chuaq,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 ma jah 'màng aih jò caq pua pajùm, 'nah 'ngai caq adroi phàn da haq, taiq 'màng aih i 'nah ngai pangot, 'nah ngai panàc loh ca bù.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Pì ùh i dèh ca hnem đòiq caq, ôq 'mòh? Loq pì khìn Tagop Hadròih da Boc Plình wa ngan mangai pa ùh loh cleq? Au capoch 'màng leq ca pì cô èh? Au i khòh manè pì ùh? Ùh! Au ùh manè pì bìac cô.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ma jah 'màng aih bìac au khoi nhàn enh Chuaq, au anoi hlài ca pì, aih mang wì ma rùp Chuaq Jêxu, Haq yŏc 'benh,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 manè apôi, hi khoi goh axong, Haq doi: “Cô chac Au ma cachìt thai ca pì, pì phai broq bìac cô đòiq hmàng ca Au.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hadai 'màng aih jò khoi ca acaq daxèq, Haq yŏc doi chrŏng, doi: “Doi chrŏng cô wêh jao ma neo ta mahem Au. Rìm yàng pì ôq phai broq 'màng cô đòiq hmàng ca Au.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ma jah 'màng aih rìm yàng pì caq 'benh wa ôq doi chrŏng cô, pì anoi 'noh bìac cachìt da Chuaq trùh jò Haq trùh.Ma jah 'màng aih rìm yàng pì caq 'benh wa ôq doi chrŏng cô…|alt="communion" src="Cup with flat bread.tif" size="col" copy="SIL-PNG" ref="1Cô 11:26"
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 'Màng aih èh, mangai leq ùh tajì ma caq 'benh wa ôq doi chrŏng da Chuaq èh i tôiq ca chac wa mahem da Chuaq.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Rìm ngai ep haboq dađeh jò caq 'benh, wa ôq chrŏng cô.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ma jah 'màng aih mangai leq caq loq ôq ma ùh hèm ngan canao loq ca chac Chuaq, aih haq caq wa ôq bìac hadrah ca dađeh.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Taiq 'màng aih ta pì i bàc ngai ùh hrŏc, tagah, wa i 'nah 'ngai khoi cachìt.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Mahaq tàng cla bèn khoi haboq dađeh, èh bèn ùh hìaq 'bìq hadrah.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mahaq jò bèn 'bìq Chuaq hadrah đòiq baxa hnài bèn, èh bèn ùh hìaq 'bìq hadrah baxa pajùm ca crŏng taneh.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 'Màng aih èh ôi oh daq da au, jò tagop broq lè hiniang hadròih, ep gòm dabau.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tàng i mangai leq pangot, caq dèh ta hnem hòiq beq, waq ca oh daq tagop ùh hìaq 'bìq hadrah.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.