3 João 1

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu’ wukw’aya, it pas aw iunaṅway Gaius aw penta. Nu pas antsa ūmi unaṅway’ta.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Aw iunaṅwa, pas sohsoy himu uṅem lolmaniqat nu uṅem nāwakinma, um suphelawtaniqat pas uhhikwsi suphelawtaqat pan’i.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Pi tuptsiwni’yuṅqam ökihqe, inumi uṅ tūawvayaqw, yaw um itahtuptsiwniy pas antsanihqat hūrs ṅuy’k̇aṅw put aṅ hinma.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Pi yaw itim Itanay lavayiyat pas antsanihqat aṅ hinwisq, nu put pantaqat navotqe, pas hahlayhti. Qa himu put epnihqe inumi pas pavan hahlayhpi.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Aw iunaṅwa, pay um aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy‐nik̇aṅw, pu a’löṅtuy hin tumalay’taqey ep súantsaki.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Yaw um nuhtumi unaṅway’taqat puma God aw tōnawtaqamuy amumi tūawvaya, noqw um God k̇aptsi’k̇aṅw, pumuy haqamiyaqw amumi unaṅwtave’, súanhtini.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Pi puma put tuṅwniyat tunvotnayaniqe aṅqe’ nankwusa; nihqe imuy qatuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw qa hihta ömahtiwisa.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Noqw paniqw hapi ōviy itam pumuy panyuṅqamuy soon qa pāsyani; nen pumuy tumalsuṅwamatni, puma Itanay lavayiyat pas antsanihqat yuaatiwisq’ö.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ura nu as God aw tōnawtaqamuy amumi pēna; noqw i’ Diotrophes pumuy amuṅaqw pas hímuniqey nāwaknaqa itamuy qa ömahta.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Noqw ōviy kurs nu umumiq pite’, soon nu put hiniwhtipuyat aw qa pónaknani, itamumiq nánaphin qalomáhiṅqawlawhqata; pu pas qa ṅöyaltiqe, pam aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy qa ömahta; nit pu pumuy ömahtotaniqey nānawaknaqamuy mēwanta; nihqe God aw tōnawtaqamuy amuṅaqw pumuy ayo maspita.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Aw iunaṅwa, um hihta qalolmat aw qa nanawinht, lolmatni. Lolmat aṅ hinmaqa hapi God tíata; pu i’ hak hihta qalolmat aṅ hinmaqa hapi God aw qa yóriki’ta.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 I’ Demetrius sohsokmuy amuhpiy aw lomanavotiwta. Noqw i’ pas antsaa. Owi, pu itam pas piw nāp aw navoti’yuṅwa; noqw uma navoti’yuṅqw, itahtuawi pas qa atsa.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Pas nu as nāt nihtiwtaqat hihta pēnanik̇aṅw, pay nu qa tutuvenkuyit pu qa tutuvenkohot akw ūmi pēnani;
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.