2 Pedro 3
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 It hapi akw nu pu’ lȫs umumi pēna, aw iunaṅwamu. Nihqe nu put akw umuy ahoy u’nantoynaqe umuhwuwniy súantaqat pavan öqalaniqey unaṅwti,
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Uma imuy pās unaṅway yesqamuy God lavay’aymuyatuy pay hisat hin lavayhtotiqat u’ni’yuṅwniqat ōviy’o, pu Itahtutuyqawhqay, itamuy ayo Oyahqat tutavoyata, itam put ayamat umumi hin put mātapyaqat pan’i.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 It yantaqat uma mohti navoti’yuṅwni: Pay nāt so’ṅwamiq hakim tututsiwyaqam nāp tunatyay aṅ hinwisqam hoṅvani;
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Nen paṅqaqwani: Yaw pam pítuniqey paṅqawu. Noqw pan lavayi hisat aw antsaniwni? Taq itahwu’yamuy hisat so’q, hisat sohsoy himu yukiltiqa pay nāto panyuṅwa, kitotani.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Noqw pay i’ navoti susmataq’a: Pay i’ yaṅ tokpela God lavayiyat ahpiy hisat yukilti. Noqw tūwaqatsi pāṅaqw wunuwk̇aṅw pāhut aṅqw yukiwta.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Noqw pu pay ura i’ tūwaqatsi ephaqam yukiltiqat put akw pātsikq súlawhti. Noqw puma put navotit qa aw tunatyawyuṅwa.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Noqw God it yaṅ tokpelat, pu tūwaqatsit, pu’nihqat lavayiy akw warani’ta. Nīk̇aṅw ason pam imuy put qa k̇aptsi’yuṅqamuy hinwat amuṅem yukut, hovalani. Nen pep pu’ i’ yaṅ tūwaqatsi taqtiniqat pan put eṅem yuku.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Nīk̇aṅwo aw iunaṅwamu, it hapi uma qa suhtokyani: Sūs tāla Tutuyqawhqatniqw sōmorit yahsaṅwuy anta, pu sōmorit yahsaṅw sūkw tālat anta.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Pay Tutuyqawhqa lavayiy aw antsanniqey ep qa sȫwuniṅwu, nāmahin pi sinmuyniqw pam pantaṅwu. Pi pam itamumi wuhko maqaptsi’ta, hakiy súlawhtiniqat qa suhtaq’ewṅwunihqee. Nīk̇aṅw pas as sohsoyam nāp tunatyay aṅqw lasyaniqat pam nāwakna.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Nīk̇aṅw hapi Tutuyqawhqat talöṅniyat aw suptuni, uyiṅwu mihikq pítuṅwuqat pan’i. Noqw ep pu’ tokpela a’nö umumutat, haqami tūwayani. Noqw pu’ aṅ himu hin yukiwyuṅqa qȫhit akw pātini. Noqw tūwaqatsi, pu aṅ himu hinyuṅqa taqtini.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Noqw suyan hapi sohsoy himu pātiniqat uma navoti’k̇ahk̇aṅw, ya uma hin as hinwisni? Soon uma qa ahsupoq qatsit aṅ suan hinwise’ God eṅem‐sa yesni,
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Hisat God talöṅniyat aw pítuniqat maqaptsi’k̇ahk̇aṅw, kwaṅwtotoynayak̇ahk̇aṅwo. Pi put talöṅniyat ep yaṅ tokpela taqte’, pātini; pu aṅ himu hin yukiwyuṅqa qaan’ewakw mukit akw súlawhtini.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Noqw pay as pi panta. Noqw itam pi pūhut tokpelat, pu pūhut tūwaqatsit itamuy āawnaqat ōviy maqaptsi’yuṅwa; pep hapi himu súantaqa‐sa pasiwtani.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Noqw uma hapi īit yantaqat ōviy maqaptsi’yuṅwa, aw iunaṅwamu. Nihqe ōviy uma tunatyawyuṅqw, ason pam pite’ umuy kwakwhaiwyuṅqat umuy túwani, qa haqam hihta akw itséheiwyuṅq’ö, kurs hak umuy hihta ep tukopnaniq’ö.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Itahtutuyqawhqa umuy ayo nö́ṅakniqat ōviy umumi maqaptsi’taqat uma pan wūwantotani. Pay ura aw ita’naṅwa Paul piw pan umumi pēna, suan wuwniy put aw noiwhqat ahpiy’o.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Pay pi aṅsakis pēne’ it yuaaykuṅwu. Noqw tutuveniyat aṅ pēhu māmatsniqw qatūvosi. Noqw ima aṅ qanavóti’yuṅqam, qa hūrs hoṅqam put hīhin namtökintotaqe nukushintsahtsanya; nihqe nankiwakw panhtoti, pay ahpiy pēhut tutuvenit pantsatsk̇aqey pan’i.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Noqw ōviy’o, aw iunaṅwamu, uma hapi aṅwu pay it navoti’yuṅqe ōviy qanāunay’yuṅwni; taq nāp hisat sen hakim qaanhinwisqam it pöhut pas antsanihqat aṅqw umuy lasnayaqw, uma hūrs hoṅqey mātatve’, aṅqw ruhpakyani.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Uma qa panhtotit, God aṅqw núokwat makiwye’, put aṅ wuṅwyani, Itahtutuyqawhqay Jesus Christ itamuy ayo Oyahqat tuwi’yuṅqey aṅ suyhtsepṅwat öqawi’wisk̇ahk̇aṅwo. Nam pam k̇aptsitiwaa, pay pūu‐nik̇aṅw pu yūmosa aqwhaqamii. Nam antaa.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.