1 João 2
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Itimhohyamu, uma hapi qa haqam qaanhtotiniqat ōviy nu umumi yan penta. Noqw sen haqawa qaanhtiqw, pay Jesus Christ, pas sūk̇a súantaqa, itamuṅem Itanay aw lavayi’ma.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Pu pam itahqaanhtipuy ep mokqe, itamuy Nay enaṅ namivöhikna. Pu pam qa itahqaanhtipuy‐sa ep mōki, pas hapi sohsokmuy qaanhtipuyamuy ep’e.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Noqw itam put tutavoyat aṅ hiwisqey akw put tuwi’yuṅqey navoti’yuṅwa.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Hak haqam put tuwi’taqey lalvayk̇aṅw put tutavoyat qa aṅ hinme’ hapi átsani. Noqw himu pas antsanihqa put hapi ep súlawni.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Nīk̇aṅw kurs hak haqam put lavayiyat aṅ hinmaqa pam hapi pas antsa God aw unaṅway’tani. It hapi yantaqat akw itam God aṅ yesqey navoti’yuṅwa.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 I’ hak Tiyat amum hinnumqey paṅqawlawhqa pas put hinmaqw soon piw qa pan hinmani.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Itupkomu, pay hapi nu qa hihta pas pūhut tutavot umumi penta, nīk̇aṅw pay hisattutavota. Ura uma yayhniwhqat aṅqaqw put oyi’yuṅwa. Noqw uma yayhniwhqat aṅqaqw lavayit nanvotyaqw, pam hapi hisattutavo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Nīk̇aṅw pu’ piw nāt nu pas pūhut tutavot umumi penta; ispi qatāla ayo ruhpakq’ö; noqw tāla pas antsanihqa pu’ tāla. Noqw pam tutavo Tiyat qatsíyat akw aw antsaniwa, pu umuhqatsiy akw pīwu.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 I’ hak tālat aṅ hinmaqey paṅqawk̇aṅw sinosṅway aw qa suhtaq’ewnihqa hapi nāt qatālat aṅ hinma.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 I’ hak sinosṅway aw unaṅway’taqa hapi tālat aṅ hinma; nihqe sinmuy qa unaṅwmoknani.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Pu i’ hak sinosṅway qa aw suhtaq’ewnihqa hapi qatālat aṅ hinma; nihqe qatalpuva hinmak̇aṅw, haqami hoyoyotaqey qa navoti’numa, pi qatāla put pōsiyat qatālawnaq’ö.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nu hapi umumi penta tsatsáyhohyamu, God Tiy tuṅwniyat aw umuy túṅwantaqe, umuhqaanhtipuy umuhpiy ayo yúkuqw ōviy’o.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Nu umumi penta námatu, uma put hakiy yayhniwhqat aṅqaqwnihqat tuwi’yuṅqw ōviy’o. Nu umumi penta tōtimu, uma it hakiy qalolmat áṅwutotaqw ōviy’o. Nu umumi penta tsatsáyhohyamu, uma Itanay tuwi’yuṅqw ōviy’o.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nu umumi pēna námatu, uma put hakiy yayhniwhqat aṅqaqwnihqat tuwi’yuṅqw ōviy’o. Nu umumi pēna tōtimu, uma hóhoṅvitniqw ōviy’o, pu God lavayiat umuhpe huruiwtaq’ö. Nihqe uma it hakiy qalolmat áṅwutota.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Uma yep qatsit tunatyayat qa kwaṅwátayyuṅwni, piw ep hihta hinyuṅqata. Kurs haqawa yep qatsit tunatyayat hahlaye’ pam Itanay qa aw unaṅway’tani.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Pi íi himu sohsoy yep qatsit ahpiy’o: itahtokoy ahpiy tuṅlayi, pu itahposiy ahpiy’o, pu kwivi’naṅwat ahpiy’o. Pam qa Itanay ahpiynit, yep qatsit ahpiy’o.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Noqw yep qatsi hapi tūwayato, pu put ep himu tuṅlayi. Nīk̇aṅw i’ hapi God tunatyayat aṅ hinmaqa pas sútsepni.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Itimhohyamu, so’ṅwamiq hapi pitsíwta. Noqw ura hak Christ ehpew’iwtaqa pítuniqat uma nanaptaqw, pay hapi k̇aysiwhqam Christ ehpewyaqam pu’ pay yēse. Noqw it yantaqat hapi akw itam so’ṅwamiq pitsíwtaqat mātsi’yuṅwa.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Puma as itamuhpiy aṅqe’ nankwusak̇aṅw pay puma qa itamum tōnawta. Pi as puma itamum tōnawte’, soon as k̇a qa itamum yūmosa hinwisni. Pay qa sohsoyam itamumyaqey mātaktotiniqey ōviy panhtoti.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Noqw pay uma hapi hakiy Qahováriwtaqat akw tuvoylatoti. Nihqe uma sohsok hihta navoti’yuṅwa.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Pay uma hihta pas antsanihqat qa navoti’yuṅqat nu qa panwat umumi pēna, pi uma put navoti’yuṅqw ōviy’o. Pu qa haqam himu atsa it pas qaatsat ahpiynihqat uma navoti’yuṅwa.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Noqw ya hak átsani? I’ hak Jesus qa Moṅw’asi’taqat paṅqawlawhqa. I’ hak Nayat‐nik̇aṅw pu Tiyat pumuy ayo yuykuqa hapi Christ ehpewnihqa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Hak hapi haqam Tiyat ayo yuykuqa pay Nayat qa tuwi’ta. Nīk̇aṅw i’ hak God Tiyat Moṅw’asi’taqat paṅqawhqa hapi Nayat tuwi’ta.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Noqw ōviy hapi uma yayhniwhqat aṅqaqw hihta nanaptaqey aw tunatyawwisni. Kurs uma aṅ ahsupoq put aṅ hinwise’, pay uma soon piw Tiyat ep qa yūmosa hinwisni, pu Nayat ep’e.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Noqw yan hapi pam itamuy āawna: Itamuy qatsit qaso’taqat máqaniqeyu.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nu umuy qa súaqwat lahsintotaqamuy lavayhtiqey umumiq yan pēna.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Nīk̇aṅw pay uma Itanay ahpiy Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuvoylatiwyaqw, pam umu’naṅwpeq qatu. Noqw soon pas hak piw umuy hihta tutuqaynani. Pi Hikwsi hapi umuy sohsok hihta tutuqayna. Pam hapi pas antsaa, pu pas qaatsa; nihqe hin pas umuy tutuqaynaqw pan uma put ep hinwisni.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Noqw taa ítimhohyamu, uma Tiyat ep huruiwyuṅwni. Noqw hisat pam mātaktiqw, itam qa ókiwyani; nen put pituqw, itam qa hihta ep hamanhtotini.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Uma put súantaqat pan aw navoti’yuṅwa. Noqw ōviy suyan hapi hak suan hinmaqa God tíyatnihqat uma navoti’yuṅwa.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.