Provérbios 18

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thlang mi haiben ham ak maa ak thlang ing amah ak kawngaih kawi sui nawh, cyihnaak ak thyym boeih ce thaih boeih hy.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Thlakcyi ing cyihnaak awh am zeel nawh, amah kawpoek ngaihnaak doengawh awmhly hy.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Thekhanaak a awmnaak awh hepnaak awm nawh, ming seetnaak a awmnawh awh chahphyinaak awm hy.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Thlang am kha awhkawng ak cawn awi taw tui amyihna dung nawh, cehlai cyihnaak taw tuihamyihna phyt hy.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Laitlyknaak awh thlakdyng thawlh lu khqoeh sak hamna, ak bo mikhai toek am leek hy.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Thlakqaw am kha ing thlang hqo pe nawh, am lai ing khqah qunaak khy hy.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Thlakqaw am kha taw a qeengnaak kawina awm nawh, a huui taw a hqingnaak ham thaangna awm hy.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Theet awi ve buh tui ant tui amyihna thlang kawlung a dungnaak dy lut hy.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Bibi ak vaatsam thlang taw ak hqeekung ciingnapaca na awm hy.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Bawipa ming taw zingnaak vawngchung na awm nawh, thlakdyng ing zing na nawh a loetnaak ni.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Mangpa ham a khawhkham taw ang zingnaak na awm nawh, amah ak poeknaak awh vawngchung ak sang soeih na ngai hy.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Thlang kawlung ak oe qu ing thihnaak lam benna mang nawh, kawlung neemnaak ingtaw kyihcahnaak benna ni.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Ngaih zaak qu kaana thlak awi thuung maa taw qawnaak ingkaw chahphyihnaak ni.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Thlang a tloh awh kawlung ing am thin cak sak hy, cehlai kawlung ak tlo ingtaw ikawmyihna ang yh hly thai pai?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Ak zaaksimthai lingbyi ing zaaksimnaak thai ta nawh, thlakcyi ang haa ing simthainaak sui khawi hy.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Thlang a kutdo ing a lam khui sak nawh, boei a haina ceh pyi hy.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Ak cangnaak lammaana ak kqawn ing thlakdyng amyihna dang seiawm, a imceng ing law nawh, awi suu tlaih nawh pho khawi hy.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Cung zyknaak ing awi dip sak nawh, ak tlung qawi awm hqaa sak qawi hy.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Amamik qoep cingnapaca taw khawk chungnaak vawng ak cak lakawh kyi ngai nawh, awipungnaak taw qal tlung a awmnaak vawng chawh ing myih hy.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Thlang ing am lai thaih ai nawh ak phyn phyi sak nawh; a hui am lai phu ing ak kaw qeep sak hy.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Thlang am laiawh thihnaak ingkaw hqingnaak awm nawh, ak lungnaak thlang ing ak thaih qah ce ai kaw.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Zu ak lo taw theem leek ak hu thlang ni, Khawsa venna kaw kawzeelnaak hu hy.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Thlang khawdeng ing qeennaak thoeh nawh, mang ingtaw a tlung doena thlang voem hy.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Pyi khawzah taak taw plam thamnaak ni, cehlai cingna anglakawh lungnaak ak tlo ngai pyi awm hy.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.