Mateus 4
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVI
1 Cekcoengawh Jesu taw qaai a sykzoeknaak huh aham, Myihla ing qamkoh na hqui hy.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dai phlikip ingkaw than phlikip buh ang hyh coengawh, ak phoen ce cawi hy.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ak sykkung ce a venna law nawh, “Nang ve Khawsa Capa na na awm awhtaw, vawhkaw lungkhqi ve phaihpi na coeng sak lah”, tina hy.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Cehlai, Jesu ing ve myihna hlat pehy, “”, tina hy.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Cekcoengawh qaai ing anih ce khawk bau ciim na ceh pyi nawh, bawkim iptih asaw cilin ca awh tahy.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 A venawh, “Khawsa Capa na na awm awhtaw, nuk cawn lah; kawtih, vemyihna qee na awm hy; “Ak khan ceityihkhqi ce awi pe kawmsaw, na khawkhqi lung awh am nak chuknaak aham, a kut ing nang ce ni dawm kaw”, tina hy.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jesu ing a venawh, “”, tina hy.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Cekcoengawh, qaai ing anih ce cung ak sang soeih na van pyi nawh, khawmdek awhkaw qamkhqi boeih boeih ingkaw a mangnaak khqi boeih ce huh hy.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 A venawh, “koep nawh kai ve nani beek awhtaw vawhkaw ik-oeihkhqi boeih ve ni pe kawng”, tina hy.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jesu ing a venawh, “”, tina hy.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Cekcoengawh qaai ing anih ce cehta hy, cawh khan ceityihkhqi ce law unawh anih ce khut a hlep uhy.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Johan thawngim awh thla uhy, tice Jesu ing ang zaak awh Kalili ram benna ce hlat hy.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nazareth khaw ce cehta nawh tuili keng Zebulun ingkaw Nophtali khawqi awh ak awm Kapernaum khaw na cet nawh cawh ce awm hy.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Tawngha Isaiah ing anak khypyi oepchoeh:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zebulun ram ingkaw Naphtali ram tuili na cehnaak lam, Jordan long caqai, Gentelkhqi a Kalili;
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 thannaak khuiawh ak ngawikhqi ing vangnaak ak bau soeih ce hu uhy; thihnaak hlip ak kaiawh ak ngawikhqi venawh vangnaak ce pha law hy”, tinawh anak khypyi ce a cupnaak aham ni.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Cawhkawng awh Jesu ing awi kqawn cyk hy, “Zut lah uh, kawtih khan ram taw zoe hawh hy,” tinawh kqawn hy.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jesu ing Kalili tuili keng na a ceh awh cingna qawi thlang pakhih, Piter ami ti uh Simon ingkaw a naa Andrew, lawk ak khawng ce hu hy; cekqawi taw ngak hawikung na awm hy nih.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Cekkqawi a venawh “”, tina hy.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Cekkqawi ing lawk ce cehta nih nawh ahu awh bat hy nih.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ce hyn awhkawng Jesu ce cet bai nawh, Zebdi a ca qawi Jacob ingkaw a naa Johan ce a nipa Zebedi mi lawng khuiawh lawk amik bu ce hu nawh khy hy.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Cekkqawi cingna ingawm ani pa ingkaw lawng ce cehta nih nawh, Jesu a hu awh ce bat pahoei hy nih.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesu ing Kalili ram khui boeih awh cet nawh, sinakawk awh thlangkhqi ce cawngpyi hy, ram awithang leek ce khypyi hy, sa amak dip thlangkhqi ingkaw tlohnat soepkep ak ta thlangkhqi ce qoei sak hy.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Jesu akawng ce Syria qam pum awh thang hy: tlohnatnaak soepkep ingkaw khuikhanaak soepkep ak hu thlangkhqi, sa amak dip thlangkhqi, thlakqawkhqi, ak kawk khuiawh qaai ak bekhqi, ak khawnkhqi boeih ce a venna law pyi unawh, anih ing cekkhqi ce qoei sak khqi boeih hy.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 A hu awh Kalili, Dekapoli, Jerusalem, Judah qam ingkaw Jordan long caqai nakaw thlang khawzah bat uhy.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.