Mateus 4

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cekcoengawh Jesu taw qaai a sykzoeknaak huh aham, Myihla ing qamkoh na hqui hy.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dai phlikip ingkaw than phlikip buh ang hyh coengawh, ak phoen ce cawi hy.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ak sykkung ce a venna law nawh, “Nang ve Khawsa Capa na na awm awhtaw, vawhkaw lungkhqi ve phaihpi na coeng sak lah”, tina hy.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Cehlai, Jesu ing ve myihna hlat pehy, “”, tina hy.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Cekcoengawh qaai ing anih ce khawk bau ciim na ceh pyi nawh, bawkim iptih asaw cilin ca awh tahy.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 A venawh, “Khawsa Capa na na awm awhtaw, nuk cawn lah; kawtih, vemyihna qee na awm hy; “Ak khan ceityihkhqi ce awi pe kawmsaw, na khawkhqi lung awh am nak chuknaak aham, a kut ing nang ce ni dawm kaw”, tina hy.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jesu ing a venawh, “”, tina hy.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Cekcoengawh, qaai ing anih ce cung ak sang soeih na van pyi nawh, khawmdek awhkaw qamkhqi boeih boeih ingkaw a mangnaak khqi boeih ce huh hy.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 A venawh, “koep nawh kai ve nani beek awhtaw vawhkaw ik-oeihkhqi boeih ve ni pe kawng”, tina hy.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Jesu ing a venawh, “”, tina hy.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Cekcoengawh qaai ing anih ce cehta hy, cawh khan ceityihkhqi ce law unawh anih ce khut a hlep uhy.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Johan thawngim awh thla uhy, tice Jesu ing ang zaak awh Kalili ram benna ce hlat hy.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nazareth khaw ce cehta nawh tuili keng Zebulun ingkaw Nophtali khawqi awh ak awm Kapernaum khaw na cet nawh cawh ce awm hy.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Tawngha Isaiah ing anak khypyi oepchoeh:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Zebulun ram ingkaw Naphtali ram tuili na cehnaak lam, Jordan long caqai, Gentelkhqi a Kalili;
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 thannaak khuiawh ak ngawikhqi ing vangnaak ak bau soeih ce hu uhy; thihnaak hlip ak kaiawh ak ngawikhqi venawh vangnaak ce pha law hy”, tinawh anak khypyi ce a cupnaak aham ni.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Cawhkawng awh Jesu ing awi kqawn cyk hy, “Zut lah uh, kawtih khan ram taw zoe hawh hy,” tinawh kqawn hy.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jesu ing Kalili tuili keng na a ceh awh cingna qawi thlang pakhih, Piter ami ti uh Simon ingkaw a naa Andrew, lawk ak khawng ce hu hy; cekqawi taw ngak hawikung na awm hy nih.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Cekkqawi a venawh “”, tina hy.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Cekkqawi ing lawk ce cehta nih nawh ahu awh bat hy nih.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ce hyn awhkawng Jesu ce cet bai nawh, Zebdi a ca qawi Jacob ingkaw a naa Johan ce a nipa Zebedi mi lawng khuiawh lawk amik bu ce hu nawh khy hy.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Cekkqawi cingna ingawm ani pa ingkaw lawng ce cehta nih nawh, Jesu a hu awh ce bat pahoei hy nih.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesu ing Kalili ram khui boeih awh cet nawh, sinakawk awh thlangkhqi ce cawngpyi hy, ram awithang leek ce khypyi hy, sa amak dip thlangkhqi ingkaw tlohnat soepkep ak ta thlangkhqi ce qoei sak hy.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Jesu akawng ce Syria qam pum awh thang hy: tlohnatnaak soepkep ingkaw khuikhanaak soepkep ak hu thlangkhqi, sa amak dip thlangkhqi, thlakqawkhqi, ak kawk khuiawh qaai ak bekhqi, ak khawnkhqi boeih ce a venna law pyi unawh, anih ing cekkhqi ce qoei sak khqi boeih hy.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 A hu awh Kalili, Dekapoli, Jerusalem, Judah qam ingkaw Jordan long caqai nakaw thlang khawzah bat uhy.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.