Mateus 4

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cekcoengawh Jesu taw qaai a sykzoeknaak huh aham, Myihla ing qamkoh na hqui hy.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Dai phlikip ingkaw than phlikip buh ang hyh coengawh, ak phoen ce cawi hy.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ak sykkung ce a venna law nawh, “Nang ve Khawsa Capa na na awm awhtaw, vawhkaw lungkhqi ve phaihpi na coeng sak lah”, tina hy.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Cehlai, Jesu ing ve myihna hlat pehy, “”, tina hy.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Cekcoengawh qaai ing anih ce khawk bau ciim na ceh pyi nawh, bawkim iptih asaw cilin ca awh tahy.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 A venawh, “Khawsa Capa na na awm awhtaw, nuk cawn lah; kawtih, vemyihna qee na awm hy; “Ak khan ceityihkhqi ce awi pe kawmsaw, na khawkhqi lung awh am nak chuknaak aham, a kut ing nang ce ni dawm kaw”, tina hy.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesu ing a venawh, “”, tina hy.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Cekcoengawh, qaai ing anih ce cung ak sang soeih na van pyi nawh, khawmdek awhkaw qamkhqi boeih boeih ingkaw a mangnaak khqi boeih ce huh hy.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 A venawh, “koep nawh kai ve nani beek awhtaw vawhkaw ik-oeihkhqi boeih ve ni pe kawng”, tina hy.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Jesu ing a venawh, “”, tina hy.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Cekcoengawh qaai ing anih ce cehta hy, cawh khan ceityihkhqi ce law unawh anih ce khut a hlep uhy.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Johan thawngim awh thla uhy, tice Jesu ing ang zaak awh Kalili ram benna ce hlat hy.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Nazareth khaw ce cehta nawh tuili keng Zebulun ingkaw Nophtali khawqi awh ak awm Kapernaum khaw na cet nawh cawh ce awm hy.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Tawngha Isaiah ing anak khypyi oepchoeh:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zebulun ram ingkaw Naphtali ram tuili na cehnaak lam, Jordan long caqai, Gentelkhqi a Kalili;
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 thannaak khuiawh ak ngawikhqi ing vangnaak ak bau soeih ce hu uhy; thihnaak hlip ak kaiawh ak ngawikhqi venawh vangnaak ce pha law hy”, tinawh anak khypyi ce a cupnaak aham ni.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Cawhkawng awh Jesu ing awi kqawn cyk hy, “Zut lah uh, kawtih khan ram taw zoe hawh hy,” tinawh kqawn hy.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jesu ing Kalili tuili keng na a ceh awh cingna qawi thlang pakhih, Piter ami ti uh Simon ingkaw a naa Andrew, lawk ak khawng ce hu hy; cekqawi taw ngak hawikung na awm hy nih.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Cekkqawi a venawh “”, tina hy.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Cekkqawi ing lawk ce cehta nih nawh ahu awh bat hy nih.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ce hyn awhkawng Jesu ce cet bai nawh, Zebdi a ca qawi Jacob ingkaw a naa Johan ce a nipa Zebedi mi lawng khuiawh lawk amik bu ce hu nawh khy hy.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Cekkqawi cingna ingawm ani pa ingkaw lawng ce cehta nih nawh, Jesu a hu awh ce bat pahoei hy nih.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesu ing Kalili ram khui boeih awh cet nawh, sinakawk awh thlangkhqi ce cawngpyi hy, ram awithang leek ce khypyi hy, sa amak dip thlangkhqi ingkaw tlohnat soepkep ak ta thlangkhqi ce qoei sak hy.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jesu akawng ce Syria qam pum awh thang hy: tlohnatnaak soepkep ingkaw khuikhanaak soepkep ak hu thlangkhqi, sa amak dip thlangkhqi, thlakqawkhqi, ak kawk khuiawh qaai ak bekhqi, ak khawnkhqi boeih ce a venna law pyi unawh, anih ing cekkhqi ce qoei sak khqi boeih hy.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 A hu awh Kalili, Dekapoli, Jerusalem, Judah qam ingkaw Jordan long caqai nakaw thlang khawzah bat uhy.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.