Mateus 22

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu ing cekkhqi venawh nyhtahnaak awi kqawn pek khqi tlaih hy:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 — ausente —
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 — ausente —
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 — ausente —
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 — ausente —
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 — ausente —
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 — ausente —
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 — ausente —
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 — ausente —
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 — ausente —
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 — ausente —
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 — ausente —
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 , tina hy.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Cawh Farasikhqi ce cet unawh anih ak awih kqawnnaak awh a thawlhnaak tu peek aham doet qu uhy.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 A mimah a hubatkhqi ingkaw Herod a hubatkhqi ce Jesu a venna tyi uhy. Cekkhqi ing, 'Cawngpyi kung', nang taw ak thym kqawn nawh Khawsa lam ce awitak ing cawngpyi hyk ti tice sim unyng. Thlang ak kawngaih awm am qoei tiksaw, a u a haai awm am toek hyk ti.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ikawmyihna nak poeknaak kqawn law lah? Kaisar a venawh mangmu peek ve ak thym nu? tina u hy.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Cehlai Jesu ing a mingmih ang cainaak amak leek ce sim nawh, “
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 tinak khqi hy. A mingmih ing denari pynoet ce khyn pe uhy,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 cawh anih ing,tinak khqi hy.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Cekkhqi ing, “Kaisar,” tina uhy. Cawh anih ing,” tinak khqi hy.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ce ak awi ce a ming zaak awh, amik kawpoek kyi hy. Cedawngawh anih ce cehta unawh ak chang na cen uhy.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ce nyn awh ce thlak thi thawh tlaihnaak am awm hy amik ti Sadusikhqi ce a venna law unawh awi doet uhy.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Cawngpyikung, thlang pynoet ing a ca ataak kaana a thih man a naa ing anih a zu ce zu na kawmsaw anih aham ca taak pekaw, tinawh Mosi ing nik kqawn pek khqi hy.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Kaimih anglakawh cingnahqui thlang khqih awm hy. Lamma cyk ing a zu lo moe ca taak kaana thih tahy, cedawngawh a zu ce a naa ing pang hy.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Cemyihna a voei hihnaak, am thumnaak ingkaw ak khqihnaak dyna awm hqui hy.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ahu na taw cawhkaw nu ce awm thi lawt hy.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Cawhtaw thawh tlaih nyn awh cawhkaw nu ce khqih ak khuiawh a u a zu na nu a awm kaw, zu na boeih u saw? tina uhy.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesu ing,
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 — ausente —
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — ausente —
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 tinak khqi hy.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Thlang kqeng ing anih ak awi ce a ming zaak awh a cawngpyinaak awh amik kawpoek kyi hy.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jesu ing Sadusikhqi awi am pau sak khqi qoe hy, tice Farasikhqi ing a ming zaak awh, pynoet na cun uhy.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 A mingmih ak khuiawh anaa awi ak thoem thlang pynoet ing anih ce noek adak nawh doet hy.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Cawngpyikung, anaa awi ak khuiawh ikawmyih awipeek nu ak bau soeih?” tina uhy.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesu ing, “
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 — ausente —
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 tina hy.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farasikhqi ce pynoet na a ming cun awh, Jesu ing doet khqi hy,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “tinak khqi hy. A mingmih ing, “David capa,” tina uhy.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesu ing a mingmih a venawh, “
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 tinak khqi hy.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 U ingawm anih a doetnaak ce khang oet awm am hlat pe thai uhy, ce nyn awhkawng taw u ingawm awi am doet hqa voel hy.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.