Lucas 8

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te|strong="G3588" a poeng|strong="G1096" phoeiah|strong="G1722" amah|strong="G0846" loh khopuei|strong="G4172" boeih|strong="G2596" neh|strong="G2532" vangca|strong="G2968" patoeng|strong="G2517" a hil|strong="G1353". Te vaengah|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" ram|strong="G0932" te|strong="G3588" a hoe|strong="G2784" tih a olthangthen a thui|strong="G2097". A hnukbang hlainit|strong="G1427" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te|strong="G4862" a pueiuh.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Mueihla|strong="G4151" thae|strong="G4190", vawtthoeknah|strong="G0769" lamkah|strong="G0575" aka hoeih|strong="G2323" tangtae la aka om|strong="G2258" huta|strong="G1135" hlangvang|strong="G5100" rhoek, a|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" parhih|strong="G2033" loh a nong|strong="G1831" tak Magdala|strong="G3094" la a khue|strong="G2564" Mary|strong="G3137",
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Herod|strong="G2264" buhtaem|strong="G2012" Chuza|strong="G5529" yuu|strong="G1135" Joanna|strong="G2489", Susanna|strong="G4677" neh|strong="G2532" a tloe|strong="G2087" rhoek khaw muep|strong="G4183" lo uh tih amih|strong="G3748" loh Jesuh|strong="G2424" khaw a hnukbang rhoek te khaw a|strong="G0846" khuehtawn|strong="G5224" neh|strong="G1537" a bongyong|strong="G1247" uh.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Khopuei|strong="G4172" takuem|strong="G2596" kah hlangping|strong="G3793" te muep|strong="G4183" capit|strong="G4896" uh tih a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" ha pawk|strong="G1975" uh.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Te vaengah nuettahnah|strong="G3850" neh|strong="G1223", “Cangti aka \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w cangtii|strong="G4703"\+w* \+w tuh|strong="G4687"\+w* hamla \+w cet|strong="G1831"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* a \+w ngen|strong="G3303"\+w* \+w tah|strong="G3739"\+w* \+w long|strong="G3598"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* a \+w taelh|strong="G2662"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vaa|strong="G4071"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w kueh|strong="G2719"\+w*.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* rhoek tah \+w lungpang|strong="G4073"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* \+w tla|strong="G2667"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w*, \+w laiyuem|strong="G2429"\+w* a \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* a \+w poe|strong="G5453"\+w* neh pahoi \+w koh|strong="G3583"\+w*.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* rhoek tah \+w hling|strong="G0173"\+w* \+w puem|strong="G3319"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, a \+w rhoeng|strong="G4855"\+w* vaengah \+w hling|strong="G0173"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w thing|strong="G0638"\+w*.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* te \+w lai|strong="G1093"\+w* \+w then|strong="G0018"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, a \+w poe|strong="G5453"\+w* vaengah a \+w vuei|strong="G2590"\+w* \+w yakhat|strong="G1542"\+w* lam khaw \+w thoeng|strong="G4160"\+w*,” a ti|strong="G2036".
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Te dongah|strong="G1161" nuettahnah|strong="G3850" loh|strong="G3588" metla|strong="G5101" a om|strong="G1498" te|strong="G3778" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" a dawt|strong="G1905" uh.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Te dongah|strong="G1161", “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olhuep|strong="G3466"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w ming|strong="G1097"\+w* hamla \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* coeng. Te \+w phoeiah|strong="G1161"\+w* a \+w hmuh|strong="G0991"\+w* uh vaengah a \+w hmat|strong="G0991"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* ham, a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh dae a \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* ni \+w nuettahnah|strong="G3850"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* ka \+w hlihloeh|strong="G3062"\+w* sak.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 \+w Nuettahnah|strong="G3850"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w he|strong="G3778"\+w* tlam ni a \+w om|strong="G2076"\+w*. \+w Cangtii|strong="G4703"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 A \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w vaengah|strong="G1534"\+w* amih a \+w khang|strong="G4982"\+w* ham te \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh \+w tila|strong="G2443"\+w*, \+w rhaithae|strong="G1228"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w kah|strong="G0575"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* a \+w rhawt|strong="G0142"\+w* pah \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah, \+w long|strong="G3598"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* uh.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 \+w Lungpang|strong="G4073"\+w* \+w sokah|strong="G1909"\+w* rhoek \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* a \+w doe|strong="G1209"\+w* uh. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G3778"\+w* rhoek te a \+w yung|strong="G4491"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*. \+w Amih|strong="G3739"\+w* loh a \+w tue|strong="G2540"\+w* kolkalh \+w ham|strong="G4314"\+w* a \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w noemcainah|strong="G3986"\+w* \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* tah \+w nong|strong="G0868"\+w* uh.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 \+w Hling|strong="G0173"\+w* puem \+w kah|strong="G1519"\+w* aka \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w*, \+w amih|strong="G3778"\+w* khaw aka \+w ya|strong="G0191"\+w* tangtae \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G1526"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* a \+w pongpa|strong="G4198"\+w* vaengah \+w mawntangnah|strong="G3308"\+w*, \+w khuehtawn|strong="G4149"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w khosaknah|strong="G0979"\+w* \+w omthenbawn|strong="G2237"\+w* loh a \+w thing|strong="G4846"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tak|strong="G5052"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 \+w Lai|strong="G1093"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w dongkah|strong="G1722"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w*, \+w amih|strong="G3748"\+w* \+w rhoek|strong="G3778"\+w* tah \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* a \+w then|strong="G0018"\+w* la aka \+w om|strong="G1526"\+w* rhoek ni. Te dongah \+w ol|strong="G3056"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w dueh|strong="G2722"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w uehnah|strong="G5281"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w thaihtak|strong="G2592"\+w* uh.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 \+w Hmaiim|strong="G3088"\+w* a \+w tok|strong="G0681"\+w* \+w te|strong="G0846"\+w* \+w hnopai|strong="G4632"\+w* neh aka \+w dah|strong="G2572"\+w*, \+w thingkong|strong="G2825"\+w* \+w hmuiah|strong="G5270"\+w* aka \+w det|strong="G5087"\+w* he a om \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* aka \+w kun|strong="G1531"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w vangnah|strong="G5457"\+w* \+w hmuh|strong="G0991"\+w* sak \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w hmaitung|strong="G3087"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* ni a \+w khueh|strong="G5087"\+w*.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 A \+w huephael|strong="G2927"\+w* la aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w mingpha|strong="G5318"\+w* la a \+w om|strong="G1096"\+w* \+w mueh|strong="G3756"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. A \+w huep|strong="G0614"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* khaw \+w mingpha|strong="G1097"\+w* \+w mueh|strong="G3361"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w mingpha|strong="G5318"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* a \+w pawk|strong="G2064"\+w* mueh \+w moenih|strong="G3761"\+w*.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w metla|strong="G4459"\+w* na \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh khaw \+w hmuming|strong="G0991"\+w* uh. Aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* a taengla a \+w paek|strong="G1325"\+w* ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w taengah|strong="G0575"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* la a \+w ngai|strong="G1380"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w loh|strong="G0142"\+w* pah ni,” a ti|strong="G2036" nah.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" neh|strong="G2532" a mana|strong="G0080" rhoek loh a paan|strong="G3854". Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" dongah|strong="G1223" anih|strong="G0846" te hum|strong="G4940" uh thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756".
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Te dongah|strong="G1161" amah|strong="G0846" te, “Na|strong="G4675" nu|strong="G3384" neh|strong="G2532" na|strong="G4675" mana|strong="G0080" rhoek loh nang|strong="G4571" hmuh|strong="G3708" ham la a ngaih|strong="G2309" uh tih poeng|strong="G1854" ah pai|strong="G2476" uh ,” tila a puen|strong="G0518" pah.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, \+w “Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Hnin|strong="G2250" at|strong="G3391" vaengah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" tah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" neh|strong="G2532" lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684". Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Tuili|strong="G3041"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w rhalvangan|strong="G4008"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w kat|strong="G1330"\+w* uh sih,” a ti|strong="G2036" nah tih|strong="G2532" kat|strong="G0321" uh.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 A|strong="G0846" hlaikan|strong="G4126" uh vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" tah vik ip|strong="G0879". Te vaengah|strong="G2532" hlipuei|strong="G2978" khohli|strong="G0417" loh tuili|strong="G3041" la|strong="G1519" ha pawk|strong="G2597" tih|strong="G2532" dalh a muelh|strong="G4845" coeng dongah|strong="G2532" khopo|strong="G2793" uh.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te a paan|strong="G4334" uh tih a haeng|strong="G1326" uh. Te phoeiah, “Boeipa|strong="G1988", Boeipa|strong="G1988", m'poci|strong="G0622" uh coeng he,” a ti|strong="G3004" nauh.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Te phoeiah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ta|strong="G4226"\+w*?” a ti|strong="G2036" nah.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Te phoeiah|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" imdan|strong="G0495" ah aka om|strong="G2076" Gerasenes|strong="G1086" kho|strong="G5561" te|strong="G1519" a pha|strong="G2668" uh.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Lan|strong="G1093" so|strong="G1909" a pha|strong="G1831" vaengah|strong="G1161" khopuei|strong="G4172" lamkah|strong="G1537" rhaithae|strong="G1140" aka khueh|strong="G2192" hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G5100" loh a doe|strong="G5221". Kum|strong="G5550" te yet|strong="G2425" ah himbai|strong="G2440" bai|strong="G1746" voel pawh|strong="G3756", im|strong="G3614" ah|strong="G1722" pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" phuel|strong="G3418" ah|strong="G1722" naeh|strong="G3306".
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" pang|strong="G0349" tih a bakop|strong="G4363" thil. Te phoeiah|strong="G2532" ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la, “Kai|strong="G1698" taeng neh|strong="G2532" nang|strong="G4671" taengah balae|strong="G5101" aka om?, Khohni|strong="G5310" Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" aw. Kai|strong="G3165" nan phaep|strong="G0928" pawt|strong="G3361" ham ni nang|strong="G4675" kan hloep|strong="G1189",” a ti|strong="G2036" nah.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Te dongah|strong="G1063" hlang|strong="G0444" khui lamkah|strong="G0575" a coe|strong="G1831" hamla rhalawt|strong="G0169" mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" a toel|strong="G3853". Te vaengah anih|strong="G0846" a paco|strong="G4884" te a tue|strong="G5550" khaw yet|strong="G4183" coeng . Thirhui|strong="G0254" neh a pael|strong="G1196" tih|strong="G2532" hloong|strong="G3976" nen khaw a khoh|strong="G5442" uh coeng. Tedae|strong="G2532" rhaithae|strong="G1140" loh|strong="G5259" khosoek|strong="G2048" la|strong="G1519" a vai|strong="G1643" vaengah tah hloong|strong="G1199" te khaw a dueng|strong="G1284".
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Te phoeiah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Na|strong="G4671"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w ulae|strong="G5101"\+w*? tila a dawt|strong="G1905". Anih|strong="G0846" te rhaithae|strong="G1140" a yet|strong="G4183" loh a kun|strong="G1525" thil|strong="G1519" dongah|strong="G3754", “caempuei caempa|strong="G3003",” a ti|strong="G2036" nah.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te tangrhom dung|strong="G0012" khuiah|strong="G1519" cungpung|strong="G0565" saeh tila olpaek|strong="G2004" pawt|strong="G3361" ham|strong="G2443" Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" uh.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Te vaengah|strong="G1161" tlang|strong="G3735" ah|strong="G1722" aka luem|strong="G1006" ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" te muep|strong="G2425" tapkhoeh|strong="G1563" om|strong="G2258". Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te ok|strong="G1565" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" sak|strong="G2010" ham|strong="G2443" a bih|strong="G3870" uh tih|strong="G2532" a kun|strong="G1525" sak|strong="G2010".
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Te daengah|strong="G1161" rhaithae|strong="G1140" rhoek tah|strong="G3588" hlang|strong="G0444" lamloh|strong="G0575" cet|strong="G1831" uh tih ok|strong="G5519" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh. Tedae|strong="G2532" ok hui|strong="G0034" tah|strong="G3588" laengpoeng|strong="G2911" ah|strong="G2596" tuili|strong="G3041" khuila|strong="G1519" cu|strong="G3729" tih buek|strong="G0638" uh.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Aka thoeng|strong="G1096" hno te|strong="G3588" ok vuelh|strong="G1006" rhoek|strong="G3588" loh a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G1161" rhaelrham|strong="G5343" uh tih|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" neh|strong="G2532" lohma|strong="G0068" lam|strong="G1519" khaw puen|strong="G0518" uh.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Te dongah|strong="G1161" aka om|strong="G1096" hno te|strong="G3588" sawt|strong="G3708" hamla cet|strong="G1831" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a paan|strong="G2064" uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" rhoek loh|strong="G3588" a nong|strong="G1831" tak hlang|strong="G0444" khaw ana yol|strong="G2439" uh tih Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" kungah|strong="G3844" samthing|strong="G4993" la a ngol|strong="G2521" te a hmuh|strong="G2147" uh hatah|strong="G2532" a rhih|strong="G5399" uh.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Te dongah|strong="G1161" rhaithae aka kaem|strong="G1139" loh|strong="G3588" a khang|strong="G4982" te|strong="G4459" aka hmuh|strong="G3708" rhoek|strong="G3588" loh amih|strong="G0846" taengah patoeng puen|strong="G0518" uh.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Tedae|strong="G2532" rhihnah|strong="G5401" loh mat|strong="G3173" a nan|strong="G4912" uh dongah|strong="G3754" Gerasenes|strong="G1086" pingpang|strong="G4066" kah|strong="G3588" rhaengpuei|strong="G4128" boeih|strong="G0537" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te amih|strong="G0846" taeng lamkah|strong="G0575" nong|strong="G0565" sak ham la a hloep|strong="G2065" uh. Jesuh|strong="G2424" khaw|strong="G1161" lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" tih mael|strong="G5290".
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 A|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" loh|strong="G3588" a nong|strong="G1831" tak hlang|strong="G0435" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" neh amah|strong="G0846" taengah|strong="G4862" om|strong="G1511" hamla a bih|strong="G1189".
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te a tueih|strong="G0630" tih, \+w “Namah|strong="G4675"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w bal|strong="G5290"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w*, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* ham a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* \+w thui|strong="G1334"\+w* pah,” a ti|strong="G3004" nah.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jesuh|strong="G2424" aka lamso|strong="G4328" la boeih|strong="G3956" a om|strong="G2258" uh dongah|strong="G1161" a|strong="G0846" mael|strong="G5290" vaengah|strong="G1722" anih|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a doe|strong="G0588".
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Te vaengah|strong="G2532" Jairus|strong="G2383" aka ming|strong="G3686" nah hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G3739" te pakcak|strong="G2400" ha pawk|strong="G2064". Anih|strong="G3778" tah tunim|strong="G4864" kah|strong="G3588" boei|strong="G0758" la om|strong="G5225" dae|strong="G2532", Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" taengah|strong="G3844" bakop|strong="G4098" tih a|strong="G0846" im|strong="G3624" ah|strong="G1519" pah|strong="G1525" sak ham a cael|strong="G3870".
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 A|strong="G0846" canu|strong="G2364" khueh|strong="G2258" duen|strong="G3439", kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" tluk|strong="G5613" te|strong="G0846" duek|strong="G0599". Tedae|strong="G1161" a|strong="G0846" caeh|strong="G5217" vaegah Jesuh|strong="G2424" te hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a thing|strong="G4846".
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Te phoeiah|strong="G2532" kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" ah thii|strong="G0129" buk|strong="G4511" aka khueh|strong="G5607" huta|strong="G1135" om. Anih|strong="G3748" loh a khosaknah|strong="G0979" te|strong="G3588" siboei|strong="G2395" taengah boeih|strong="G3650" a hnonah|strong="G4321" coeng dae coeng|strong="G2480" thai pawt|strong="G3756" tih hoeih|strong="G2323" pawh|strong="G3762".
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 A hnuk|strong="G3693" lamloh a paan|strong="G4334" tih a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" dongkah|strong="G3588" salaw|strong="G2899" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680" pah. Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" thii|strong="G0129" buk|strong="G4511" te|strong="G3588" dup|strong="G3916" a ngol|strong="G2476" pah.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Tedae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Ulae|strong="G5101"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* aka \+w taek|strong="G0680"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Te vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w n'taek|strong="G0680"\+w*, \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ka \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* a \+w caeh|strong="G1831"\+w* te \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w ming|strong="G1097"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 A phah|strong="G2990" tloel|strong="G3756" te|strong="G3754" huta|strong="G1135" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" a birhih|strong="G5141" doela a paan|strong="G2064" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah a bakuep|strong="G4363" pah. Anih|strong="G0846" a taek|strong="G0680" vaengah|strong="G2532" a paelnaehnah|strong="G0156" te|strong="G3739" khaw, metla|strong="G5613" a hoeih|strong="G2390" pahoi|strong="G3916" te khaw pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" taengah|strong="G1799" puen|strong="G0518".
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Te dongah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te, “Ka \+w canu|strong="G2364"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w namah|strong="G4571"\+w* ng'\+w khang|strong="G4982"\+w* coeng, \+w ngaimong|strong="G1515"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 A|strong="G0846" thui|strong="G2980" pueng|strong="G2089" ah tamtaeng|strong="G0752" taeng lamkah|strong="G3844" hlang pakhat|strong="G5100" ha pawk|strong="G2064" tih, “Na|strong="G4675" canu|strong="G2364" duek|strong="G2348" coeng, saya|strong="G1320" te|strong="G3588" toehoeih|strong="G4660" boeh|strong="G3371",” a ti|strong="G3004" nah.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161", “\+w Rhih|strong="G5399"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w dawk|strong="G3440"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w daem|strong="G4982"\+w* bitni,” a ti|strong="G0611" nah.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 A pha|strong="G2064" vaengah|strong="G1161" Peter|strong="G4074", Johan|strong="G2491" neh|strong="G2532" James|strong="G2385", camoe|strong="G3816" kah|strong="G3588" manu|strong="G3384" a napa|strong="G3962" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" pakhat|strong="G5100" khaw amah|strong="G0846" taengah|strong="G4862" im|strong="G3614" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" sak|strong="G0863" pawh|strong="G3756".
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Te vaengah|strong="G1161" boeih|strong="G3956" rhap|strong="G2799" uh tih|strong="G2532" camoe|strong="G3816" te a rhaengsae|strong="G2875" uh. Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Rhap|strong="G2799"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*, a \+w duek|strong="G0599"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, aka \+w ip|strong="G2518"\+w* ni he,” a ti|strong="G2036" nah.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Tedae|strong="G2532" a duek|strong="G0599" te|strong="G3754" a ming|strong="G1492" uh dongah Jesuh|strong="G2424" te a nueih|strong="G2606" thil uh.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh a|strong="G0846" kut|strong="G5495" a tuuk|strong="G2902" pah phoeiah a khue|strong="G5455" tih, “\+w Camoe|strong="G3816"\+w* \+w thoo|strong="G1453"\+w* laeh,” a ti|strong="G3004" nah.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" mueihla|strong="G4151" ha mael|strong="G1994" tih|strong="G2532" pahoi|strong="G3916" thoo|strong="G0450". Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a caak|strong="G5315" a paek|strong="G1325" ham a uen|strong="G1299".
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" manu napa|strong="G1118" tah|strong="G3588" limlum|strong="G1839" rhoi. Tedae|strong="G1161" aka om|strong="G1096" hno te|strong="G3588" thui|strong="G2036" pawt|strong="G3367" ham amih|strong="G0846" te a|strong="G3588" uen|strong="G3853".
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.