Lucas 8

Baibal Olcim (HLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te|strong="G3588" a poeng|strong="G1096" phoeiah|strong="G1722" amah|strong="G0846" loh khopuei|strong="G4172" boeih|strong="G2596" neh|strong="G2532" vangca|strong="G2968" patoeng|strong="G2517" a hil|strong="G1353". Te vaengah|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" ram|strong="G0932" te|strong="G3588" a hoe|strong="G2784" tih a olthangthen a thui|strong="G2097". A hnukbang hlainit|strong="G1427" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te|strong="G4862" a pueiuh.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Mueihla|strong="G4151" thae|strong="G4190", vawtthoeknah|strong="G0769" lamkah|strong="G0575" aka hoeih|strong="G2323" tangtae la aka om|strong="G2258" huta|strong="G1135" hlangvang|strong="G5100" rhoek, a|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" parhih|strong="G2033" loh a nong|strong="G1831" tak Magdala|strong="G3094" la a khue|strong="G2564" Mary|strong="G3137",
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Herod|strong="G2264" buhtaem|strong="G2012" Chuza|strong="G5529" yuu|strong="G1135" Joanna|strong="G2489", Susanna|strong="G4677" neh|strong="G2532" a tloe|strong="G2087" rhoek khaw muep|strong="G4183" lo uh tih amih|strong="G3748" loh Jesuh|strong="G2424" khaw a hnukbang rhoek te khaw a|strong="G0846" khuehtawn|strong="G5224" neh|strong="G1537" a bongyong|strong="G1247" uh.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Khopuei|strong="G4172" takuem|strong="G2596" kah hlangping|strong="G3793" te muep|strong="G4183" capit|strong="G4896" uh tih a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" ha pawk|strong="G1975" uh.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 Te vaengah nuettahnah|strong="G3850" neh|strong="G1223", “Cangti aka \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w cangtii|strong="G4703"\+w* \+w tuh|strong="G4687"\+w* hamla \+w cet|strong="G1831"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* a \+w ngen|strong="G3303"\+w* \+w tah|strong="G3739"\+w* \+w long|strong="G3598"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* a \+w taelh|strong="G2662"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vaa|strong="G4071"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w kueh|strong="G2719"\+w*.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* rhoek tah \+w lungpang|strong="G4073"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* \+w tla|strong="G2667"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w*, \+w laiyuem|strong="G2429"\+w* a \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* a \+w poe|strong="G5453"\+w* neh pahoi \+w koh|strong="G3583"\+w*.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* rhoek tah \+w hling|strong="G0173"\+w* \+w puem|strong="G3319"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, a \+w rhoeng|strong="G4855"\+w* vaengah \+w hling|strong="G0173"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w thing|strong="G0638"\+w*.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* te \+w lai|strong="G1093"\+w* \+w then|strong="G0018"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, a \+w poe|strong="G5453"\+w* vaengah a \+w vuei|strong="G2590"\+w* \+w yakhat|strong="G1542"\+w* lam khaw \+w thoeng|strong="G4160"\+w*,” a ti|strong="G2036".
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Te dongah|strong="G1161" nuettahnah|strong="G3850" loh|strong="G3588" metla|strong="G5101" a om|strong="G1498" te|strong="G3778" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" a dawt|strong="G1905" uh.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Te dongah|strong="G1161", “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olhuep|strong="G3466"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w ming|strong="G1097"\+w* hamla \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* coeng. Te \+w phoeiah|strong="G1161"\+w* a \+w hmuh|strong="G0991"\+w* uh vaengah a \+w hmat|strong="G0991"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* ham, a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh dae a \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* ni \+w nuettahnah|strong="G3850"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* ka \+w hlihloeh|strong="G3062"\+w* sak.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 \+w Nuettahnah|strong="G3850"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w he|strong="G3778"\+w* tlam ni a \+w om|strong="G2076"\+w*. \+w Cangtii|strong="G4703"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 A \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w vaengah|strong="G1534"\+w* amih a \+w khang|strong="G4982"\+w* ham te \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh \+w tila|strong="G2443"\+w*, \+w rhaithae|strong="G1228"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w kah|strong="G0575"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* a \+w rhawt|strong="G0142"\+w* pah \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah, \+w long|strong="G3598"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* uh.
12 e os que
13 \+w Lungpang|strong="G4073"\+w* \+w sokah|strong="G1909"\+w* rhoek \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* a \+w doe|strong="G1209"\+w* uh. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G3778"\+w* rhoek te a \+w yung|strong="G4491"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*. \+w Amih|strong="G3739"\+w* loh a \+w tue|strong="G2540"\+w* kolkalh \+w ham|strong="G4314"\+w* a \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w noemcainah|strong="G3986"\+w* \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* tah \+w nong|strong="G0868"\+w* uh.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 \+w Hling|strong="G0173"\+w* puem \+w kah|strong="G1519"\+w* aka \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w*, \+w amih|strong="G3778"\+w* khaw aka \+w ya|strong="G0191"\+w* tangtae \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G1526"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* a \+w pongpa|strong="G4198"\+w* vaengah \+w mawntangnah|strong="G3308"\+w*, \+w khuehtawn|strong="G4149"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w khosaknah|strong="G0979"\+w* \+w omthenbawn|strong="G2237"\+w* loh a \+w thing|strong="G4846"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tak|strong="G5052"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 \+w Lai|strong="G1093"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w dongkah|strong="G1722"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w*, \+w amih|strong="G3748"\+w* \+w rhoek|strong="G3778"\+w* tah \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* a \+w then|strong="G0018"\+w* la aka \+w om|strong="G1526"\+w* rhoek ni. Te dongah \+w ol|strong="G3056"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w dueh|strong="G2722"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w uehnah|strong="G5281"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w thaihtak|strong="G2592"\+w* uh.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 \+w Hmaiim|strong="G3088"\+w* a \+w tok|strong="G0681"\+w* \+w te|strong="G0846"\+w* \+w hnopai|strong="G4632"\+w* neh aka \+w dah|strong="G2572"\+w*, \+w thingkong|strong="G2825"\+w* \+w hmuiah|strong="G5270"\+w* aka \+w det|strong="G5087"\+w* he a om \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* aka \+w kun|strong="G1531"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w vangnah|strong="G5457"\+w* \+w hmuh|strong="G0991"\+w* sak \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w hmaitung|strong="G3087"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* ni a \+w khueh|strong="G5087"\+w*.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 A \+w huephael|strong="G2927"\+w* la aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w mingpha|strong="G5318"\+w* la a \+w om|strong="G1096"\+w* \+w mueh|strong="G3756"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. A \+w huep|strong="G0614"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* khaw \+w mingpha|strong="G1097"\+w* \+w mueh|strong="G3361"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w mingpha|strong="G5318"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* a \+w pawk|strong="G2064"\+w* mueh \+w moenih|strong="G3761"\+w*.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w metla|strong="G4459"\+w* na \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh khaw \+w hmuming|strong="G0991"\+w* uh. Aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* a taengla a \+w paek|strong="G1325"\+w* ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w taengah|strong="G0575"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* la a \+w ngai|strong="G1380"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w loh|strong="G0142"\+w* pah ni,” a ti|strong="G2036" nah.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" neh|strong="G2532" a mana|strong="G0080" rhoek loh a paan|strong="G3854". Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" dongah|strong="G1223" anih|strong="G0846" te hum|strong="G4940" uh thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756".
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Te dongah|strong="G1161" amah|strong="G0846" te, “Na|strong="G4675" nu|strong="G3384" neh|strong="G2532" na|strong="G4675" mana|strong="G0080" rhoek loh nang|strong="G4571" hmuh|strong="G3708" ham la a ngaih|strong="G2309" uh tih poeng|strong="G1854" ah pai|strong="G2476" uh ,” tila a puen|strong="G0518" pah.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, \+w “Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Hnin|strong="G2250" at|strong="G3391" vaengah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" tah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" neh|strong="G2532" lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684". Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Tuili|strong="G3041"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w rhalvangan|strong="G4008"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w kat|strong="G1330"\+w* uh sih,” a ti|strong="G2036" nah tih|strong="G2532" kat|strong="G0321" uh.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 A|strong="G0846" hlaikan|strong="G4126" uh vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" tah vik ip|strong="G0879". Te vaengah|strong="G2532" hlipuei|strong="G2978" khohli|strong="G0417" loh tuili|strong="G3041" la|strong="G1519" ha pawk|strong="G2597" tih|strong="G2532" dalh a muelh|strong="G4845" coeng dongah|strong="G2532" khopo|strong="G2793" uh.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te a paan|strong="G4334" uh tih a haeng|strong="G1326" uh. Te phoeiah, “Boeipa|strong="G1988", Boeipa|strong="G1988", m'poci|strong="G0622" uh coeng he,” a ti|strong="G3004" nauh.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Te phoeiah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ta|strong="G4226"\+w*?” a ti|strong="G2036" nah.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Te phoeiah|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" imdan|strong="G0495" ah aka om|strong="G2076" Gerasenes|strong="G1086" kho|strong="G5561" te|strong="G1519" a pha|strong="G2668" uh.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Lan|strong="G1093" so|strong="G1909" a pha|strong="G1831" vaengah|strong="G1161" khopuei|strong="G4172" lamkah|strong="G1537" rhaithae|strong="G1140" aka khueh|strong="G2192" hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G5100" loh a doe|strong="G5221". Kum|strong="G5550" te yet|strong="G2425" ah himbai|strong="G2440" bai|strong="G1746" voel pawh|strong="G3756", im|strong="G3614" ah|strong="G1722" pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" phuel|strong="G3418" ah|strong="G1722" naeh|strong="G3306".
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" pang|strong="G0349" tih a bakop|strong="G4363" thil. Te phoeiah|strong="G2532" ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la, “Kai|strong="G1698" taeng neh|strong="G2532" nang|strong="G4671" taengah balae|strong="G5101" aka om?, Khohni|strong="G5310" Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" aw. Kai|strong="G3165" nan phaep|strong="G0928" pawt|strong="G3361" ham ni nang|strong="G4675" kan hloep|strong="G1189",” a ti|strong="G2036" nah.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Te dongah|strong="G1063" hlang|strong="G0444" khui lamkah|strong="G0575" a coe|strong="G1831" hamla rhalawt|strong="G0169" mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" a toel|strong="G3853". Te vaengah anih|strong="G0846" a paco|strong="G4884" te a tue|strong="G5550" khaw yet|strong="G4183" coeng . Thirhui|strong="G0254" neh a pael|strong="G1196" tih|strong="G2532" hloong|strong="G3976" nen khaw a khoh|strong="G5442" uh coeng. Tedae|strong="G2532" rhaithae|strong="G1140" loh|strong="G5259" khosoek|strong="G2048" la|strong="G1519" a vai|strong="G1643" vaengah tah hloong|strong="G1199" te khaw a dueng|strong="G1284".
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Te phoeiah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Na|strong="G4671"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w ulae|strong="G5101"\+w*? tila a dawt|strong="G1905". Anih|strong="G0846" te rhaithae|strong="G1140" a yet|strong="G4183" loh a kun|strong="G1525" thil|strong="G1519" dongah|strong="G3754", “caempuei caempa|strong="G3003",” a ti|strong="G2036" nah.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te tangrhom dung|strong="G0012" khuiah|strong="G1519" cungpung|strong="G0565" saeh tila olpaek|strong="G2004" pawt|strong="G3361" ham|strong="G2443" Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" uh.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Te vaengah|strong="G1161" tlang|strong="G3735" ah|strong="G1722" aka luem|strong="G1006" ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" te muep|strong="G2425" tapkhoeh|strong="G1563" om|strong="G2258". Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te ok|strong="G1565" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" sak|strong="G2010" ham|strong="G2443" a bih|strong="G3870" uh tih|strong="G2532" a kun|strong="G1525" sak|strong="G2010".
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Te daengah|strong="G1161" rhaithae|strong="G1140" rhoek tah|strong="G3588" hlang|strong="G0444" lamloh|strong="G0575" cet|strong="G1831" uh tih ok|strong="G5519" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh. Tedae|strong="G2532" ok hui|strong="G0034" tah|strong="G3588" laengpoeng|strong="G2911" ah|strong="G2596" tuili|strong="G3041" khuila|strong="G1519" cu|strong="G3729" tih buek|strong="G0638" uh.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Aka thoeng|strong="G1096" hno te|strong="G3588" ok vuelh|strong="G1006" rhoek|strong="G3588" loh a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G1161" rhaelrham|strong="G5343" uh tih|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" neh|strong="G2532" lohma|strong="G0068" lam|strong="G1519" khaw puen|strong="G0518" uh.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Te dongah|strong="G1161" aka om|strong="G1096" hno te|strong="G3588" sawt|strong="G3708" hamla cet|strong="G1831" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a paan|strong="G2064" uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" rhoek loh|strong="G3588" a nong|strong="G1831" tak hlang|strong="G0444" khaw ana yol|strong="G2439" uh tih Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" kungah|strong="G3844" samthing|strong="G4993" la a ngol|strong="G2521" te a hmuh|strong="G2147" uh hatah|strong="G2532" a rhih|strong="G5399" uh.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Te dongah|strong="G1161" rhaithae aka kaem|strong="G1139" loh|strong="G3588" a khang|strong="G4982" te|strong="G4459" aka hmuh|strong="G3708" rhoek|strong="G3588" loh amih|strong="G0846" taengah patoeng puen|strong="G0518" uh.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Tedae|strong="G2532" rhihnah|strong="G5401" loh mat|strong="G3173" a nan|strong="G4912" uh dongah|strong="G3754" Gerasenes|strong="G1086" pingpang|strong="G4066" kah|strong="G3588" rhaengpuei|strong="G4128" boeih|strong="G0537" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te amih|strong="G0846" taeng lamkah|strong="G0575" nong|strong="G0565" sak ham la a hloep|strong="G2065" uh. Jesuh|strong="G2424" khaw|strong="G1161" lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" tih mael|strong="G5290".
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 A|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" loh|strong="G3588" a nong|strong="G1831" tak hlang|strong="G0435" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" neh amah|strong="G0846" taengah|strong="G4862" om|strong="G1511" hamla a bih|strong="G1189".
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te a tueih|strong="G0630" tih, \+w “Namah|strong="G4675"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w bal|strong="G5290"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w*, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* ham a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* \+w thui|strong="G1334"\+w* pah,” a ti|strong="G3004" nah.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jesuh|strong="G2424" aka lamso|strong="G4328" la boeih|strong="G3956" a om|strong="G2258" uh dongah|strong="G1161" a|strong="G0846" mael|strong="G5290" vaengah|strong="G1722" anih|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a doe|strong="G0588".
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Te vaengah|strong="G2532" Jairus|strong="G2383" aka ming|strong="G3686" nah hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G3739" te pakcak|strong="G2400" ha pawk|strong="G2064". Anih|strong="G3778" tah tunim|strong="G4864" kah|strong="G3588" boei|strong="G0758" la om|strong="G5225" dae|strong="G2532", Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" taengah|strong="G3844" bakop|strong="G4098" tih a|strong="G0846" im|strong="G3624" ah|strong="G1519" pah|strong="G1525" sak ham a cael|strong="G3870".
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 A|strong="G0846" canu|strong="G2364" khueh|strong="G2258" duen|strong="G3439", kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" tluk|strong="G5613" te|strong="G0846" duek|strong="G0599". Tedae|strong="G1161" a|strong="G0846" caeh|strong="G5217" vaegah Jesuh|strong="G2424" te hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a thing|strong="G4846".
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Te phoeiah|strong="G2532" kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" ah thii|strong="G0129" buk|strong="G4511" aka khueh|strong="G5607" huta|strong="G1135" om. Anih|strong="G3748" loh a khosaknah|strong="G0979" te|strong="G3588" siboei|strong="G2395" taengah boeih|strong="G3650" a hnonah|strong="G4321" coeng dae coeng|strong="G2480" thai pawt|strong="G3756" tih hoeih|strong="G2323" pawh|strong="G3762".
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 A hnuk|strong="G3693" lamloh a paan|strong="G4334" tih a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" dongkah|strong="G3588" salaw|strong="G2899" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680" pah. Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" thii|strong="G0129" buk|strong="G4511" te|strong="G3588" dup|strong="G3916" a ngol|strong="G2476" pah.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Tedae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Ulae|strong="G5101"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* aka \+w taek|strong="G0680"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Te vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w n'taek|strong="G0680"\+w*, \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ka \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* a \+w caeh|strong="G1831"\+w* te \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w ming|strong="G1097"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 A phah|strong="G2990" tloel|strong="G3756" te|strong="G3754" huta|strong="G1135" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" a birhih|strong="G5141" doela a paan|strong="G2064" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah a bakuep|strong="G4363" pah. Anih|strong="G0846" a taek|strong="G0680" vaengah|strong="G2532" a paelnaehnah|strong="G0156" te|strong="G3739" khaw, metla|strong="G5613" a hoeih|strong="G2390" pahoi|strong="G3916" te khaw pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" taengah|strong="G1799" puen|strong="G0518".
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Te dongah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te, “Ka \+w canu|strong="G2364"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w namah|strong="G4571"\+w* ng'\+w khang|strong="G4982"\+w* coeng, \+w ngaimong|strong="G1515"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 A|strong="G0846" thui|strong="G2980" pueng|strong="G2089" ah tamtaeng|strong="G0752" taeng lamkah|strong="G3844" hlang pakhat|strong="G5100" ha pawk|strong="G2064" tih, “Na|strong="G4675" canu|strong="G2364" duek|strong="G2348" coeng, saya|strong="G1320" te|strong="G3588" toehoeih|strong="G4660" boeh|strong="G3371",” a ti|strong="G3004" nah.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161", “\+w Rhih|strong="G5399"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w dawk|strong="G3440"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w daem|strong="G4982"\+w* bitni,” a ti|strong="G0611" nah.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 A pha|strong="G2064" vaengah|strong="G1161" Peter|strong="G4074", Johan|strong="G2491" neh|strong="G2532" James|strong="G2385", camoe|strong="G3816" kah|strong="G3588" manu|strong="G3384" a napa|strong="G3962" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" pakhat|strong="G5100" khaw amah|strong="G0846" taengah|strong="G4862" im|strong="G3614" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" sak|strong="G0863" pawh|strong="G3756".
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Te vaengah|strong="G1161" boeih|strong="G3956" rhap|strong="G2799" uh tih|strong="G2532" camoe|strong="G3816" te a rhaengsae|strong="G2875" uh. Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Rhap|strong="G2799"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*, a \+w duek|strong="G0599"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, aka \+w ip|strong="G2518"\+w* ni he,” a ti|strong="G2036" nah.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Tedae|strong="G2532" a duek|strong="G0599" te|strong="G3754" a ming|strong="G1492" uh dongah Jesuh|strong="G2424" te a nueih|strong="G2606" thil uh.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh a|strong="G0846" kut|strong="G5495" a tuuk|strong="G2902" pah phoeiah a khue|strong="G5455" tih, “\+w Camoe|strong="G3816"\+w* \+w thoo|strong="G1453"\+w* laeh,” a ti|strong="G3004" nah.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" mueihla|strong="G4151" ha mael|strong="G1994" tih|strong="G2532" pahoi|strong="G3916" thoo|strong="G0450". Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a caak|strong="G5315" a paek|strong="G1325" ham a uen|strong="G1299".
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" manu napa|strong="G1118" tah|strong="G3588" limlum|strong="G1839" rhoi. Tedae|strong="G1161" aka om|strong="G1096" hno te|strong="G3588" thui|strong="G2036" pawt|strong="G3367" ham amih|strong="G0846" te a|strong="G3588" uen|strong="G3853".
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.