Lucas 8

Baibal Olcim (HLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te|strong="G3588" a poeng|strong="G1096" phoeiah|strong="G1722" amah|strong="G0846" loh khopuei|strong="G4172" boeih|strong="G2596" neh|strong="G2532" vangca|strong="G2968" patoeng|strong="G2517" a hil|strong="G1353". Te vaengah|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" ram|strong="G0932" te|strong="G3588" a hoe|strong="G2784" tih a olthangthen a thui|strong="G2097". A hnukbang hlainit|strong="G1427" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te|strong="G4862" a pueiuh.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Mueihla|strong="G4151" thae|strong="G4190", vawtthoeknah|strong="G0769" lamkah|strong="G0575" aka hoeih|strong="G2323" tangtae la aka om|strong="G2258" huta|strong="G1135" hlangvang|strong="G5100" rhoek, a|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" parhih|strong="G2033" loh a nong|strong="G1831" tak Magdala|strong="G3094" la a khue|strong="G2564" Mary|strong="G3137",
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Herod|strong="G2264" buhtaem|strong="G2012" Chuza|strong="G5529" yuu|strong="G1135" Joanna|strong="G2489", Susanna|strong="G4677" neh|strong="G2532" a tloe|strong="G2087" rhoek khaw muep|strong="G4183" lo uh tih amih|strong="G3748" loh Jesuh|strong="G2424" khaw a hnukbang rhoek te khaw a|strong="G0846" khuehtawn|strong="G5224" neh|strong="G1537" a bongyong|strong="G1247" uh.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Khopuei|strong="G4172" takuem|strong="G2596" kah hlangping|strong="G3793" te muep|strong="G4183" capit|strong="G4896" uh tih a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" ha pawk|strong="G1975" uh.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Te vaengah nuettahnah|strong="G3850" neh|strong="G1223", “Cangti aka \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w cangtii|strong="G4703"\+w* \+w tuh|strong="G4687"\+w* hamla \+w cet|strong="G1831"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* a \+w ngen|strong="G3303"\+w* \+w tah|strong="G3739"\+w* \+w long|strong="G3598"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* a \+w taelh|strong="G2662"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vaa|strong="G4071"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w kueh|strong="G2719"\+w*.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* rhoek tah \+w lungpang|strong="G4073"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* \+w tla|strong="G2667"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w*, \+w laiyuem|strong="G2429"\+w* a \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* a \+w poe|strong="G5453"\+w* neh pahoi \+w koh|strong="G3583"\+w*.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* rhoek tah \+w hling|strong="G0173"\+w* \+w puem|strong="G3319"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, a \+w rhoeng|strong="G4855"\+w* vaengah \+w hling|strong="G0173"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w thing|strong="G0638"\+w*.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* te \+w lai|strong="G1093"\+w* \+w then|strong="G0018"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, a \+w poe|strong="G5453"\+w* vaengah a \+w vuei|strong="G2590"\+w* \+w yakhat|strong="G1542"\+w* lam khaw \+w thoeng|strong="G4160"\+w*,” a ti|strong="G2036".
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Te dongah|strong="G1161" nuettahnah|strong="G3850" loh|strong="G3588" metla|strong="G5101" a om|strong="G1498" te|strong="G3778" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" a dawt|strong="G1905" uh.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Te dongah|strong="G1161", “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olhuep|strong="G3466"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w ming|strong="G1097"\+w* hamla \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* coeng. Te \+w phoeiah|strong="G1161"\+w* a \+w hmuh|strong="G0991"\+w* uh vaengah a \+w hmat|strong="G0991"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* ham, a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh dae a \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* ni \+w nuettahnah|strong="G3850"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* ka \+w hlihloeh|strong="G3062"\+w* sak.
10 Jesus respondeu:
11 \+w Nuettahnah|strong="G3850"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w he|strong="G3778"\+w* tlam ni a \+w om|strong="G2076"\+w*. \+w Cangtii|strong="G4703"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 A \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w vaengah|strong="G1534"\+w* amih a \+w khang|strong="G4982"\+w* ham te \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh \+w tila|strong="G2443"\+w*, \+w rhaithae|strong="G1228"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w kah|strong="G0575"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* a \+w rhawt|strong="G0142"\+w* pah \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah, \+w long|strong="G3598"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* uh.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 \+w Lungpang|strong="G4073"\+w* \+w sokah|strong="G1909"\+w* rhoek \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* a \+w doe|strong="G1209"\+w* uh. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G3778"\+w* rhoek te a \+w yung|strong="G4491"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*. \+w Amih|strong="G3739"\+w* loh a \+w tue|strong="G2540"\+w* kolkalh \+w ham|strong="G4314"\+w* a \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w noemcainah|strong="G3986"\+w* \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* tah \+w nong|strong="G0868"\+w* uh.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 \+w Hling|strong="G0173"\+w* puem \+w kah|strong="G1519"\+w* aka \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w*, \+w amih|strong="G3778"\+w* khaw aka \+w ya|strong="G0191"\+w* tangtae \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G1526"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* a \+w pongpa|strong="G4198"\+w* vaengah \+w mawntangnah|strong="G3308"\+w*, \+w khuehtawn|strong="G4149"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w khosaknah|strong="G0979"\+w* \+w omthenbawn|strong="G2237"\+w* loh a \+w thing|strong="G4846"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tak|strong="G5052"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 \+w Lai|strong="G1093"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w dongkah|strong="G1722"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w*, \+w amih|strong="G3748"\+w* \+w rhoek|strong="G3778"\+w* tah \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* a \+w then|strong="G0018"\+w* la aka \+w om|strong="G1526"\+w* rhoek ni. Te dongah \+w ol|strong="G3056"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w dueh|strong="G2722"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w uehnah|strong="G5281"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w thaihtak|strong="G2592"\+w* uh.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 \+w Hmaiim|strong="G3088"\+w* a \+w tok|strong="G0681"\+w* \+w te|strong="G0846"\+w* \+w hnopai|strong="G4632"\+w* neh aka \+w dah|strong="G2572"\+w*, \+w thingkong|strong="G2825"\+w* \+w hmuiah|strong="G5270"\+w* aka \+w det|strong="G5087"\+w* he a om \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* aka \+w kun|strong="G1531"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w vangnah|strong="G5457"\+w* \+w hmuh|strong="G0991"\+w* sak \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w hmaitung|strong="G3087"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* ni a \+w khueh|strong="G5087"\+w*.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 A \+w huephael|strong="G2927"\+w* la aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w mingpha|strong="G5318"\+w* la a \+w om|strong="G1096"\+w* \+w mueh|strong="G3756"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. A \+w huep|strong="G0614"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* khaw \+w mingpha|strong="G1097"\+w* \+w mueh|strong="G3361"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w mingpha|strong="G5318"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* a \+w pawk|strong="G2064"\+w* mueh \+w moenih|strong="G3761"\+w*.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w metla|strong="G4459"\+w* na \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh khaw \+w hmuming|strong="G0991"\+w* uh. Aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* a taengla a \+w paek|strong="G1325"\+w* ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w taengah|strong="G0575"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* la a \+w ngai|strong="G1380"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w loh|strong="G0142"\+w* pah ni,” a ti|strong="G2036" nah.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" neh|strong="G2532" a mana|strong="G0080" rhoek loh a paan|strong="G3854". Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" dongah|strong="G1223" anih|strong="G0846" te hum|strong="G4940" uh thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756".
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Te dongah|strong="G1161" amah|strong="G0846" te, “Na|strong="G4675" nu|strong="G3384" neh|strong="G2532" na|strong="G4675" mana|strong="G0080" rhoek loh nang|strong="G4571" hmuh|strong="G3708" ham la a ngaih|strong="G2309" uh tih poeng|strong="G1854" ah pai|strong="G2476" uh ,” tila a puen|strong="G0518" pah.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, \+w “Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Hnin|strong="G2250" at|strong="G3391" vaengah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" tah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" neh|strong="G2532" lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684". Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Tuili|strong="G3041"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w rhalvangan|strong="G4008"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w kat|strong="G1330"\+w* uh sih,” a ti|strong="G2036" nah tih|strong="G2532" kat|strong="G0321" uh.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 A|strong="G0846" hlaikan|strong="G4126" uh vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" tah vik ip|strong="G0879". Te vaengah|strong="G2532" hlipuei|strong="G2978" khohli|strong="G0417" loh tuili|strong="G3041" la|strong="G1519" ha pawk|strong="G2597" tih|strong="G2532" dalh a muelh|strong="G4845" coeng dongah|strong="G2532" khopo|strong="G2793" uh.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te a paan|strong="G4334" uh tih a haeng|strong="G1326" uh. Te phoeiah, “Boeipa|strong="G1988", Boeipa|strong="G1988", m'poci|strong="G0622" uh coeng he,” a ti|strong="G3004" nauh.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Te phoeiah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ta|strong="G4226"\+w*?” a ti|strong="G2036" nah.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Te phoeiah|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" imdan|strong="G0495" ah aka om|strong="G2076" Gerasenes|strong="G1086" kho|strong="G5561" te|strong="G1519" a pha|strong="G2668" uh.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Lan|strong="G1093" so|strong="G1909" a pha|strong="G1831" vaengah|strong="G1161" khopuei|strong="G4172" lamkah|strong="G1537" rhaithae|strong="G1140" aka khueh|strong="G2192" hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G5100" loh a doe|strong="G5221". Kum|strong="G5550" te yet|strong="G2425" ah himbai|strong="G2440" bai|strong="G1746" voel pawh|strong="G3756", im|strong="G3614" ah|strong="G1722" pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" phuel|strong="G3418" ah|strong="G1722" naeh|strong="G3306".
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" pang|strong="G0349" tih a bakop|strong="G4363" thil. Te phoeiah|strong="G2532" ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la, “Kai|strong="G1698" taeng neh|strong="G2532" nang|strong="G4671" taengah balae|strong="G5101" aka om?, Khohni|strong="G5310" Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" aw. Kai|strong="G3165" nan phaep|strong="G0928" pawt|strong="G3361" ham ni nang|strong="G4675" kan hloep|strong="G1189",” a ti|strong="G2036" nah.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Te dongah|strong="G1063" hlang|strong="G0444" khui lamkah|strong="G0575" a coe|strong="G1831" hamla rhalawt|strong="G0169" mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" a toel|strong="G3853". Te vaengah anih|strong="G0846" a paco|strong="G4884" te a tue|strong="G5550" khaw yet|strong="G4183" coeng . Thirhui|strong="G0254" neh a pael|strong="G1196" tih|strong="G2532" hloong|strong="G3976" nen khaw a khoh|strong="G5442" uh coeng. Tedae|strong="G2532" rhaithae|strong="G1140" loh|strong="G5259" khosoek|strong="G2048" la|strong="G1519" a vai|strong="G1643" vaengah tah hloong|strong="G1199" te khaw a dueng|strong="G1284".
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Te phoeiah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Na|strong="G4671"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w ulae|strong="G5101"\+w*? tila a dawt|strong="G1905". Anih|strong="G0846" te rhaithae|strong="G1140" a yet|strong="G4183" loh a kun|strong="G1525" thil|strong="G1519" dongah|strong="G3754", “caempuei caempa|strong="G3003",” a ti|strong="G2036" nah.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te tangrhom dung|strong="G0012" khuiah|strong="G1519" cungpung|strong="G0565" saeh tila olpaek|strong="G2004" pawt|strong="G3361" ham|strong="G2443" Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" uh.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Te vaengah|strong="G1161" tlang|strong="G3735" ah|strong="G1722" aka luem|strong="G1006" ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" te muep|strong="G2425" tapkhoeh|strong="G1563" om|strong="G2258". Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te ok|strong="G1565" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" sak|strong="G2010" ham|strong="G2443" a bih|strong="G3870" uh tih|strong="G2532" a kun|strong="G1525" sak|strong="G2010".
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Te daengah|strong="G1161" rhaithae|strong="G1140" rhoek tah|strong="G3588" hlang|strong="G0444" lamloh|strong="G0575" cet|strong="G1831" uh tih ok|strong="G5519" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh. Tedae|strong="G2532" ok hui|strong="G0034" tah|strong="G3588" laengpoeng|strong="G2911" ah|strong="G2596" tuili|strong="G3041" khuila|strong="G1519" cu|strong="G3729" tih buek|strong="G0638" uh.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aka thoeng|strong="G1096" hno te|strong="G3588" ok vuelh|strong="G1006" rhoek|strong="G3588" loh a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G1161" rhaelrham|strong="G5343" uh tih|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" neh|strong="G2532" lohma|strong="G0068" lam|strong="G1519" khaw puen|strong="G0518" uh.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Te dongah|strong="G1161" aka om|strong="G1096" hno te|strong="G3588" sawt|strong="G3708" hamla cet|strong="G1831" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a paan|strong="G2064" uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" rhoek loh|strong="G3588" a nong|strong="G1831" tak hlang|strong="G0444" khaw ana yol|strong="G2439" uh tih Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" kungah|strong="G3844" samthing|strong="G4993" la a ngol|strong="G2521" te a hmuh|strong="G2147" uh hatah|strong="G2532" a rhih|strong="G5399" uh.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Te dongah|strong="G1161" rhaithae aka kaem|strong="G1139" loh|strong="G3588" a khang|strong="G4982" te|strong="G4459" aka hmuh|strong="G3708" rhoek|strong="G3588" loh amih|strong="G0846" taengah patoeng puen|strong="G0518" uh.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Tedae|strong="G2532" rhihnah|strong="G5401" loh mat|strong="G3173" a nan|strong="G4912" uh dongah|strong="G3754" Gerasenes|strong="G1086" pingpang|strong="G4066" kah|strong="G3588" rhaengpuei|strong="G4128" boeih|strong="G0537" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te amih|strong="G0846" taeng lamkah|strong="G0575" nong|strong="G0565" sak ham la a hloep|strong="G2065" uh. Jesuh|strong="G2424" khaw|strong="G1161" lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" tih mael|strong="G5290".
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 A|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" loh|strong="G3588" a nong|strong="G1831" tak hlang|strong="G0435" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" neh amah|strong="G0846" taengah|strong="G4862" om|strong="G1511" hamla a bih|strong="G1189".
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te a tueih|strong="G0630" tih, \+w “Namah|strong="G4675"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w bal|strong="G5290"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w*, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* ham a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* \+w thui|strong="G1334"\+w* pah,” a ti|strong="G3004" nah.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesuh|strong="G2424" aka lamso|strong="G4328" la boeih|strong="G3956" a om|strong="G2258" uh dongah|strong="G1161" a|strong="G0846" mael|strong="G5290" vaengah|strong="G1722" anih|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a doe|strong="G0588".
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Te vaengah|strong="G2532" Jairus|strong="G2383" aka ming|strong="G3686" nah hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G3739" te pakcak|strong="G2400" ha pawk|strong="G2064". Anih|strong="G3778" tah tunim|strong="G4864" kah|strong="G3588" boei|strong="G0758" la om|strong="G5225" dae|strong="G2532", Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" taengah|strong="G3844" bakop|strong="G4098" tih a|strong="G0846" im|strong="G3624" ah|strong="G1519" pah|strong="G1525" sak ham a cael|strong="G3870".
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 A|strong="G0846" canu|strong="G2364" khueh|strong="G2258" duen|strong="G3439", kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" tluk|strong="G5613" te|strong="G0846" duek|strong="G0599". Tedae|strong="G1161" a|strong="G0846" caeh|strong="G5217" vaegah Jesuh|strong="G2424" te hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a thing|strong="G4846".
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Te phoeiah|strong="G2532" kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" ah thii|strong="G0129" buk|strong="G4511" aka khueh|strong="G5607" huta|strong="G1135" om. Anih|strong="G3748" loh a khosaknah|strong="G0979" te|strong="G3588" siboei|strong="G2395" taengah boeih|strong="G3650" a hnonah|strong="G4321" coeng dae coeng|strong="G2480" thai pawt|strong="G3756" tih hoeih|strong="G2323" pawh|strong="G3762".
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 A hnuk|strong="G3693" lamloh a paan|strong="G4334" tih a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" dongkah|strong="G3588" salaw|strong="G2899" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680" pah. Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" thii|strong="G0129" buk|strong="G4511" te|strong="G3588" dup|strong="G3916" a ngol|strong="G2476" pah.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Tedae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Ulae|strong="G5101"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* aka \+w taek|strong="G0680"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Te vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w n'taek|strong="G0680"\+w*, \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ka \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* a \+w caeh|strong="G1831"\+w* te \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w ming|strong="G1097"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
46 Mas Jesus insistiu:
47 A phah|strong="G2990" tloel|strong="G3756" te|strong="G3754" huta|strong="G1135" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" a birhih|strong="G5141" doela a paan|strong="G2064" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah a bakuep|strong="G4363" pah. Anih|strong="G0846" a taek|strong="G0680" vaengah|strong="G2532" a paelnaehnah|strong="G0156" te|strong="G3739" khaw, metla|strong="G5613" a hoeih|strong="G2390" pahoi|strong="G3916" te khaw pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" taengah|strong="G1799" puen|strong="G0518".
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Te dongah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te, “Ka \+w canu|strong="G2364"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w namah|strong="G4571"\+w* ng'\+w khang|strong="G4982"\+w* coeng, \+w ngaimong|strong="G1515"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
48 Então Jesus lhe disse:
49 A|strong="G0846" thui|strong="G2980" pueng|strong="G2089" ah tamtaeng|strong="G0752" taeng lamkah|strong="G3844" hlang pakhat|strong="G5100" ha pawk|strong="G2064" tih, “Na|strong="G4675" canu|strong="G2364" duek|strong="G2348" coeng, saya|strong="G1320" te|strong="G3588" toehoeih|strong="G4660" boeh|strong="G3371",” a ti|strong="G3004" nah.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161", “\+w Rhih|strong="G5399"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w dawk|strong="G3440"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w daem|strong="G4982"\+w* bitni,” a ti|strong="G0611" nah.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 A pha|strong="G2064" vaengah|strong="G1161" Peter|strong="G4074", Johan|strong="G2491" neh|strong="G2532" James|strong="G2385", camoe|strong="G3816" kah|strong="G3588" manu|strong="G3384" a napa|strong="G3962" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" pakhat|strong="G5100" khaw amah|strong="G0846" taengah|strong="G4862" im|strong="G3614" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" sak|strong="G0863" pawh|strong="G3756".
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Te vaengah|strong="G1161" boeih|strong="G3956" rhap|strong="G2799" uh tih|strong="G2532" camoe|strong="G3816" te a rhaengsae|strong="G2875" uh. Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Rhap|strong="G2799"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*, a \+w duek|strong="G0599"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, aka \+w ip|strong="G2518"\+w* ni he,” a ti|strong="G2036" nah.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Tedae|strong="G2532" a duek|strong="G0599" te|strong="G3754" a ming|strong="G1492" uh dongah Jesuh|strong="G2424" te a nueih|strong="G2606" thil uh.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh a|strong="G0846" kut|strong="G5495" a tuuk|strong="G2902" pah phoeiah a khue|strong="G5455" tih, “\+w Camoe|strong="G3816"\+w* \+w thoo|strong="G1453"\+w* laeh,” a ti|strong="G3004" nah.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" mueihla|strong="G4151" ha mael|strong="G1994" tih|strong="G2532" pahoi|strong="G3916" thoo|strong="G0450". Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a caak|strong="G5315" a paek|strong="G1325" ham a uen|strong="G1299".
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" manu napa|strong="G1118" tah|strong="G3588" limlum|strong="G1839" rhoi. Tedae|strong="G1161" aka om|strong="G1096" hno te|strong="G3588" thui|strong="G2036" pawt|strong="G3367" ham amih|strong="G0846" te a|strong="G3588" uen|strong="G3853".
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.