Lucas 8
Baibal Olcim (HLT) vs NVI
1 Te|strong="G3588" a poeng|strong="G1096" phoeiah|strong="G1722" amah|strong="G0846" loh khopuei|strong="G4172" boeih|strong="G2596" neh|strong="G2532" vangca|strong="G2968" patoeng|strong="G2517" a hil|strong="G1353". Te vaengah|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" ram|strong="G0932" te|strong="G3588" a hoe|strong="G2784" tih a olthangthen a thui|strong="G2097". A hnukbang hlainit|strong="G1427" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te|strong="G4862" a pueiuh.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Mueihla|strong="G4151" thae|strong="G4190", vawtthoeknah|strong="G0769" lamkah|strong="G0575" aka hoeih|strong="G2323" tangtae la aka om|strong="G2258" huta|strong="G1135" hlangvang|strong="G5100" rhoek, a|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" parhih|strong="G2033" loh a nong|strong="G1831" tak Magdala|strong="G3094" la a khue|strong="G2564" Mary|strong="G3137",
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Herod|strong="G2264" buhtaem|strong="G2012" Chuza|strong="G5529" yuu|strong="G1135" Joanna|strong="G2489", Susanna|strong="G4677" neh|strong="G2532" a tloe|strong="G2087" rhoek khaw muep|strong="G4183" lo uh tih amih|strong="G3748" loh Jesuh|strong="G2424" khaw a hnukbang rhoek te khaw a|strong="G0846" khuehtawn|strong="G5224" neh|strong="G1537" a bongyong|strong="G1247" uh.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Khopuei|strong="G4172" takuem|strong="G2596" kah hlangping|strong="G3793" te muep|strong="G4183" capit|strong="G4896" uh tih a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" ha pawk|strong="G1975" uh.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Te vaengah nuettahnah|strong="G3850" neh|strong="G1223", “Cangti aka \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w cangtii|strong="G4703"\+w* \+w tuh|strong="G4687"\+w* hamla \+w cet|strong="G1831"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w tuh|strong="G4687"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* a \+w ngen|strong="G3303"\+w* \+w tah|strong="G3739"\+w* \+w long|strong="G3598"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* a \+w taelh|strong="G2662"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vaa|strong="G4071"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w kueh|strong="G2719"\+w*.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* rhoek tah \+w lungpang|strong="G4073"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* \+w tla|strong="G2667"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w*, \+w laiyuem|strong="G2429"\+w* a \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w dongah|strong="G1223"\+w* a \+w poe|strong="G5453"\+w* neh pahoi \+w koh|strong="G3583"\+w*.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* rhoek tah \+w hling|strong="G0173"\+w* \+w puem|strong="G3319"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, a \+w rhoeng|strong="G4855"\+w* vaengah \+w hling|strong="G0173"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w thing|strong="G0638"\+w*.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 A \+w tloe|strong="G2087"\+w* te \+w lai|strong="G1093"\+w* \+w then|strong="G0018"\+w* \+w dongah|strong="G1519"\+w* \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w*, a \+w poe|strong="G5453"\+w* vaengah a \+w vuei|strong="G2590"\+w* \+w yakhat|strong="G1542"\+w* lam khaw \+w thoeng|strong="G4160"\+w*,” a ti|strong="G2036".
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Te dongah|strong="G1161" nuettahnah|strong="G3850" loh|strong="G3588" metla|strong="G5101" a om|strong="G1498" te|strong="G3778" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" a dawt|strong="G1905" uh.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Te dongah|strong="G1161", “\+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olhuep|strong="G3466"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w ming|strong="G1097"\+w* hamla \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* coeng. Te \+w phoeiah|strong="G1161"\+w* a \+w hmuh|strong="G0991"\+w* uh vaengah a \+w hmat|strong="G0991"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* ham, a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh dae a \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* ni \+w nuettahnah|strong="G3850"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* ka \+w hlihloeh|strong="G3062"\+w* sak.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 \+w Nuettahnah|strong="G3850"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w he|strong="G3778"\+w* tlam ni a \+w om|strong="G2076"\+w*. \+w Cangtii|strong="G4703"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 A \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w vaengah|strong="G1534"\+w* amih a \+w khang|strong="G4982"\+w* ham te \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* saeh \+w tila|strong="G2443"\+w*, \+w rhaithae|strong="G1228"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w kah|strong="G0575"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* a \+w rhawt|strong="G0142"\+w* pah \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah, \+w long|strong="G3598"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* uh.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 \+w Lungpang|strong="G4073"\+w* \+w sokah|strong="G1909"\+w* rhoek \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w omngaihnah|strong="G5479"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* a \+w doe|strong="G1209"\+w* uh. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G3778"\+w* rhoek te a \+w yung|strong="G4491"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*. \+w Amih|strong="G3739"\+w* loh a \+w tue|strong="G2540"\+w* kolkalh \+w ham|strong="G4314"\+w* a \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w noemcainah|strong="G3986"\+w* \+w tue|strong="G2540"\+w* \+w vaengah|strong="G1722"\+w* tah \+w nong|strong="G0868"\+w* uh.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 \+w Hling|strong="G0173"\+w* puem \+w kah|strong="G1519"\+w* aka \+w tla|strong="G4098"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w*, \+w amih|strong="G3778"\+w* khaw aka \+w ya|strong="G0191"\+w* tangtae \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G1526"\+w*. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* a \+w pongpa|strong="G4198"\+w* vaengah \+w mawntangnah|strong="G3308"\+w*, \+w khuehtawn|strong="G4149"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w khosaknah|strong="G0979"\+w* \+w omthenbawn|strong="G2237"\+w* loh a \+w thing|strong="G4846"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tak|strong="G5052"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 \+w Lai|strong="G1093"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w dongkah|strong="G1722"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w*, \+w amih|strong="G3748"\+w* \+w rhoek|strong="G3778"\+w* tah \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w then|strong="G2570"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* a \+w then|strong="G0018"\+w* la aka \+w om|strong="G1526"\+w* rhoek ni. Te dongah \+w ol|strong="G3056"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w dueh|strong="G2722"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w uehnah|strong="G5281"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w thaihtak|strong="G2592"\+w* uh.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 \+w Hmaiim|strong="G3088"\+w* a \+w tok|strong="G0681"\+w* \+w te|strong="G0846"\+w* \+w hnopai|strong="G4632"\+w* neh aka \+w dah|strong="G2572"\+w*, \+w thingkong|strong="G2825"\+w* \+w hmuiah|strong="G5270"\+w* aka \+w det|strong="G5087"\+w* he a om \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* aka \+w kun|strong="G1531"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w vangnah|strong="G5457"\+w* \+w hmuh|strong="G0991"\+w* sak \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w hmaitung|strong="G3087"\+w* \+w soah|strong="G1909"\+w* ni a \+w khueh|strong="G5087"\+w*.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 A \+w huephael|strong="G2927"\+w* la aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w mingpha|strong="G5318"\+w* la a \+w om|strong="G1096"\+w* \+w mueh|strong="G3756"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. A \+w huep|strong="G0614"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* khaw \+w mingpha|strong="G1097"\+w* \+w mueh|strong="G3361"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w mingpha|strong="G5318"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* a \+w pawk|strong="G2064"\+w* mueh \+w moenih|strong="G3761"\+w*.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w metla|strong="G4459"\+w* na \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh khaw \+w hmuming|strong="G0991"\+w* uh. Aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* a taengla a \+w paek|strong="G1325"\+w* ni. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w taengah|strong="G0575"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* la a \+w ngai|strong="G1380"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w loh|strong="G0142"\+w* pah ni,” a ti|strong="G2036" nah.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a|strong="G0846" manu|strong="G3384" neh|strong="G2532" a mana|strong="G0080" rhoek loh a paan|strong="G3854". Tedae|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" dongah|strong="G1223" anih|strong="G0846" te hum|strong="G4940" uh thai|strong="G1410" pawh|strong="G3756".
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Te dongah|strong="G1161" amah|strong="G0846" te, “Na|strong="G4675" nu|strong="G3384" neh|strong="G2532" na|strong="G4675" mana|strong="G0080" rhoek loh nang|strong="G4571" hmuh|strong="G3708" ham la a ngaih|strong="G2309" uh tih poeng|strong="G1854" ah pai|strong="G2476" uh ,” tila a puen|strong="G0518" pah.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te|strong="G4314" a doo|strong="G0611" tih, \+w “Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w olka|strong="G3056"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manu|strong="G3384"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* la \+w om|strong="G1526"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Hnin|strong="G2250" at|strong="G3391" vaengah|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" tah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" neh|strong="G2532" lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684". Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “\+w Tuili|strong="G3041"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w rhalvangan|strong="G4008"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w kat|strong="G1330"\+w* uh sih,” a ti|strong="G2036" nah tih|strong="G2532" kat|strong="G0321" uh.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 A|strong="G0846" hlaikan|strong="G4126" uh vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" tah vik ip|strong="G0879". Te vaengah|strong="G2532" hlipuei|strong="G2978" khohli|strong="G0417" loh tuili|strong="G3041" la|strong="G1519" ha pawk|strong="G2597" tih|strong="G2532" dalh a muelh|strong="G4845" coeng dongah|strong="G2532" khopo|strong="G2793" uh.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te a paan|strong="G4334" uh tih a haeng|strong="G1326" uh. Te phoeiah, “Boeipa|strong="G1988", Boeipa|strong="G1988", m'poci|strong="G0622" uh coeng he,” a ti|strong="G3004" nauh.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Te phoeiah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ta|strong="G4226"\+w*?” a ti|strong="G2036" nah.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Te phoeiah|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" imdan|strong="G0495" ah aka om|strong="G2076" Gerasenes|strong="G1086" kho|strong="G5561" te|strong="G1519" a pha|strong="G2668" uh.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Lan|strong="G1093" so|strong="G1909" a pha|strong="G1831" vaengah|strong="G1161" khopuei|strong="G4172" lamkah|strong="G1537" rhaithae|strong="G1140" aka khueh|strong="G2192" hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G5100" loh a doe|strong="G5221". Kum|strong="G5550" te yet|strong="G2425" ah himbai|strong="G2440" bai|strong="G1746" voel pawh|strong="G3756", im|strong="G3614" ah|strong="G1722" pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" phuel|strong="G3418" ah|strong="G1722" naeh|strong="G3306".
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" pang|strong="G0349" tih a bakop|strong="G4363" thil. Te phoeiah|strong="G2532" ol|strong="G5456" ue|strong="G3173" la, “Kai|strong="G1698" taeng neh|strong="G2532" nang|strong="G4671" taengah balae|strong="G5101" aka om?, Khohni|strong="G5310" Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" aw. Kai|strong="G3165" nan phaep|strong="G0928" pawt|strong="G3361" ham ni nang|strong="G4675" kan hloep|strong="G1189",” a ti|strong="G2036" nah.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Te dongah|strong="G1063" hlang|strong="G0444" khui lamkah|strong="G0575" a coe|strong="G1831" hamla rhalawt|strong="G0169" mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" a toel|strong="G3853". Te vaengah anih|strong="G0846" a paco|strong="G4884" te a tue|strong="G5550" khaw yet|strong="G4183" coeng . Thirhui|strong="G0254" neh a pael|strong="G1196" tih|strong="G2532" hloong|strong="G3976" nen khaw a khoh|strong="G5442" uh coeng. Tedae|strong="G2532" rhaithae|strong="G1140" loh|strong="G5259" khosoek|strong="G2048" la|strong="G1519" a vai|strong="G1643" vaengah tah hloong|strong="G1199" te khaw a dueng|strong="G1284".
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Te phoeiah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Na|strong="G4671"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w ulae|strong="G5101"\+w*? tila a dawt|strong="G1905". Anih|strong="G0846" te rhaithae|strong="G1140" a yet|strong="G4183" loh a kun|strong="G1525" thil|strong="G1519" dongah|strong="G3754", “caempuei caempa|strong="G3003",” a ti|strong="G2036" nah.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te tangrhom dung|strong="G0012" khuiah|strong="G1519" cungpung|strong="G0565" saeh tila olpaek|strong="G2004" pawt|strong="G3361" ham|strong="G2443" Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" uh.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Te vaengah|strong="G1161" tlang|strong="G3735" ah|strong="G1722" aka luem|strong="G1006" ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" te muep|strong="G2425" tapkhoeh|strong="G1563" om|strong="G2258". Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te ok|strong="G1565" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" sak|strong="G2010" ham|strong="G2443" a bih|strong="G3870" uh tih|strong="G2532" a kun|strong="G1525" sak|strong="G2010".
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Te daengah|strong="G1161" rhaithae|strong="G1140" rhoek tah|strong="G3588" hlang|strong="G0444" lamloh|strong="G0575" cet|strong="G1831" uh tih ok|strong="G5519" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh. Tedae|strong="G2532" ok hui|strong="G0034" tah|strong="G3588" laengpoeng|strong="G2911" ah|strong="G2596" tuili|strong="G3041" khuila|strong="G1519" cu|strong="G3729" tih buek|strong="G0638" uh.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Aka thoeng|strong="G1096" hno te|strong="G3588" ok vuelh|strong="G1006" rhoek|strong="G3588" loh a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G1161" rhaelrham|strong="G5343" uh tih|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" neh|strong="G2532" lohma|strong="G0068" lam|strong="G1519" khaw puen|strong="G0518" uh.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Te dongah|strong="G1161" aka om|strong="G1096" hno te|strong="G3588" sawt|strong="G3708" hamla cet|strong="G1831" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G4314" a paan|strong="G2064" uh. Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" rhoek loh|strong="G3588" a nong|strong="G1831" tak hlang|strong="G0444" khaw ana yol|strong="G2439" uh tih Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" kungah|strong="G3844" samthing|strong="G4993" la a ngol|strong="G2521" te a hmuh|strong="G2147" uh hatah|strong="G2532" a rhih|strong="G5399" uh.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Te dongah|strong="G1161" rhaithae aka kaem|strong="G1139" loh|strong="G3588" a khang|strong="G4982" te|strong="G4459" aka hmuh|strong="G3708" rhoek|strong="G3588" loh amih|strong="G0846" taengah patoeng puen|strong="G0518" uh.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Tedae|strong="G2532" rhihnah|strong="G5401" loh mat|strong="G3173" a nan|strong="G4912" uh dongah|strong="G3754" Gerasenes|strong="G1086" pingpang|strong="G4066" kah|strong="G3588" rhaengpuei|strong="G4128" boeih|strong="G0537" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te amih|strong="G0846" taeng lamkah|strong="G0575" nong|strong="G0565" sak ham la a hloep|strong="G2065" uh. Jesuh|strong="G2424" khaw|strong="G1161" lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" tih mael|strong="G5290".
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 A|strong="G3739" khui lamkah|strong="G0575" rhaithae|strong="G1140" loh|strong="G3588" a nong|strong="G1831" tak hlang|strong="G0435" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" neh amah|strong="G0846" taengah|strong="G4862" om|strong="G1511" hamla a bih|strong="G1189".
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te a tueih|strong="G0630" tih, \+w “Namah|strong="G4675"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w bal|strong="G5290"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w*, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* ham a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* \+w thui|strong="G1334"\+w* pah,” a ti|strong="G3004" nah.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jesuh|strong="G2424" aka lamso|strong="G4328" la boeih|strong="G3956" a om|strong="G2258" uh dongah|strong="G1161" a|strong="G0846" mael|strong="G5290" vaengah|strong="G1722" anih|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a doe|strong="G0588".
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Te vaengah|strong="G2532" Jairus|strong="G2383" aka ming|strong="G3686" nah hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G3739" te pakcak|strong="G2400" ha pawk|strong="G2064". Anih|strong="G3778" tah tunim|strong="G4864" kah|strong="G3588" boei|strong="G0758" la om|strong="G5225" dae|strong="G2532", Jesuh|strong="G2424" kho|strong="G4228" taengah|strong="G3844" bakop|strong="G4098" tih a|strong="G0846" im|strong="G3624" ah|strong="G1519" pah|strong="G1525" sak ham a cael|strong="G3870".
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 A|strong="G0846" canu|strong="G2364" khueh|strong="G2258" duen|strong="G3439", kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" tluk|strong="G5613" te|strong="G0846" duek|strong="G0599". Tedae|strong="G1161" a|strong="G0846" caeh|strong="G5217" vaegah Jesuh|strong="G2424" te hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a thing|strong="G4846".
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Te phoeiah|strong="G2532" kum|strong="G2094" hlainit|strong="G1427" ah thii|strong="G0129" buk|strong="G4511" aka khueh|strong="G5607" huta|strong="G1135" om. Anih|strong="G3748" loh a khosaknah|strong="G0979" te|strong="G3588" siboei|strong="G2395" taengah boeih|strong="G3650" a hnonah|strong="G4321" coeng dae coeng|strong="G2480" thai pawt|strong="G3756" tih hoeih|strong="G2323" pawh|strong="G3762".
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 A hnuk|strong="G3693" lamloh a paan|strong="G4334" tih a|strong="G0846" himbai|strong="G2440" dongkah|strong="G3588" salaw|strong="G2899" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680" pah. Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" thii|strong="G0129" buk|strong="G4511" te|strong="G3588" dup|strong="G3916" a ngol|strong="G2476" pah.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Tedae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Ulae|strong="G5101"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* aka \+w taek|strong="G0680"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Te vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w n'taek|strong="G0680"\+w*, \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ka \+w thaomnah|strong="G1411"\+w* a \+w caeh|strong="G1831"\+w* te \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w ming|strong="G1097"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 A phah|strong="G2990" tloel|strong="G3756" te|strong="G3754" huta|strong="G1135" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" a birhih|strong="G5141" doela a paan|strong="G2064" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah a bakuep|strong="G4363" pah. Anih|strong="G0846" a taek|strong="G0680" vaengah|strong="G2532" a paelnaehnah|strong="G0156" te|strong="G3739" khaw, metla|strong="G5613" a hoeih|strong="G2390" pahoi|strong="G3916" te khaw pilnam|strong="G2992" boeih|strong="G3956" taengah|strong="G1799" puen|strong="G0518".
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Te dongah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te, “Ka \+w canu|strong="G2364"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w namah|strong="G4571"\+w* ng'\+w khang|strong="G4982"\+w* coeng, \+w ngaimong|strong="G1515"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* laeh,” a ti|strong="G2036" nah.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 A|strong="G0846" thui|strong="G2980" pueng|strong="G2089" ah tamtaeng|strong="G0752" taeng lamkah|strong="G3844" hlang pakhat|strong="G5100" ha pawk|strong="G2064" tih, “Na|strong="G4675" canu|strong="G2364" duek|strong="G2348" coeng, saya|strong="G1320" te|strong="G3588" toehoeih|strong="G4660" boeh|strong="G3371",” a ti|strong="G3004" nah.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161", “\+w Rhih|strong="G5399"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w dawk|strong="G3440"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w daem|strong="G4982"\+w* bitni,” a ti|strong="G0611" nah.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 A pha|strong="G2064" vaengah|strong="G1161" Peter|strong="G4074", Johan|strong="G2491" neh|strong="G2532" James|strong="G2385", camoe|strong="G3816" kah|strong="G3588" manu|strong="G3384" a napa|strong="G3962" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" pakhat|strong="G5100" khaw amah|strong="G0846" taengah|strong="G4862" im|strong="G3614" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1525" sak|strong="G0863" pawh|strong="G3756".
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Te vaengah|strong="G1161" boeih|strong="G3956" rhap|strong="G2799" uh tih|strong="G2532" camoe|strong="G3816" te a rhaengsae|strong="G2875" uh. Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Rhap|strong="G2799"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*, a \+w duek|strong="G0599"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, aka \+w ip|strong="G2518"\+w* ni he,” a ti|strong="G2036" nah.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Tedae|strong="G2532" a duek|strong="G0599" te|strong="G3754" a ming|strong="G1492" uh dongah Jesuh|strong="G2424" te a nueih|strong="G2606" thil uh.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh a|strong="G0846" kut|strong="G5495" a tuuk|strong="G2902" pah phoeiah a khue|strong="G5455" tih, “\+w Camoe|strong="G3816"\+w* \+w thoo|strong="G1453"\+w* laeh,” a ti|strong="G3004" nah.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" mueihla|strong="G4151" ha mael|strong="G1994" tih|strong="G2532" pahoi|strong="G3916" thoo|strong="G0450". Te phoeiah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te a caak|strong="G5315" a paek|strong="G1325" ham a uen|strong="G1299".
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" manu napa|strong="G1118" tah|strong="G3588" limlum|strong="G1839" rhoi. Tedae|strong="G1161" aka om|strong="G1096" hno te|strong="G3588" thui|strong="G2036" pawt|strong="G3367" ham amih|strong="G0846" te a|strong="G3588" uen|strong="G3853".
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.