Juízes 19

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te|strong="H1992" vaeng|strong="H9996" tue|strong="H3117" ah khaw|strong="H9999" Israel|strong="H3478" ah|strong="H9996" he manghai|strong="H4428" tal|strong="H0369" pueng. Te dongah|strong="H9999" Ephraim|strong="H0669" tlang|strong="H2022" hlaep|strong="H3411" ah|strong="H9996" aka kuep|strong="H1481" Levi|strong="H3881" hlang|strong="H0376" loh Judah|strong="H3063" Bethlehem|strong="H1035" lamkah|strong="H4480" huta|strong="H0802" pakhat te yula|strong="H6370" la a loh|strong="H3947".
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengkah|strong="H5921" a|strong="H9909" yula|strong="H6370" tah a cukhalh|strong="H2181" dongah|strong="H9999" a va|strong="H9909" taeng|strong="H0854" lamloh|strong="H4480" a|strong="H9907" napa|strong="H0001" im|strong="H1003" Judah|strong="H3063" Bethlehem|strong="H1035" la|strong="H0413" cet|strong="H1980" tih|strong="H9999" hla|strong="H2320" li|strong="H0702" om|strong="H1961".
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 Te dongah|strong="H9999" a yuu|strong="H9907" te ha mael|strong="H7725" khaw ha mael|strong="H7725" laeh saeh tila a|strong="H9907" lungbuei|strong="H3820" te|strong="H5921" yam|strong="H1696" pah ham|strong="H9997" a|strong="H9907" va|strong="H0376" te thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" a yuu|strong="H9907" taengla|strong="H0310" cet|strong="H1980". Te vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengkah|strong="H5973" cadong|strong="H5288" pakhat neh|strong="H9999" laak|strong="H2543" rhoi|strong="H6776" te a khuen. A va|strong="H9909" te a|strong="H9907" napa|strong="H0001" im|strong="H1003" a paan|strong="H0935" puei tih|strong="H9999" huta|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001" loh a hmuh|strong="H7200" hatah|strong="H9999" anih|strong="H9909" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" a kohoe|strong="H8055".
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 Tedae|strong="H9999" huta|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001", khosoih|strong="H9909" masae|strong="H2859" loh a parhaeng|strong="H2388". Te dongah|strong="H9999" hnin|strong="H3117" thum|strong="H7969" a om|strong="H3427" puei|strong="H0854" hatah|strong="H9999" a caak|strong="H0398" a ok|strong="H8354" uh tih|strong="H9999" rhaeh|strong="H3885" uh.
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 Hnin|strong="H3117" li|strong="H7243" a om|strong="H1961" nen|strong="H9999" tah mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" thoo|strong="H7925" tih|strong="H9999" caeh|strong="H1980" hamla|strong="H9997" hlah|strong="H6965" uh bal. Tedae|strong="H9999" huta|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001" loh a|strong="H9909" cava|strong="H2860" te|strong="H0413", “Buh|strong="H3899" kamat|strong="H6595" nen khaw na|strong="H9905" lungbuei|strong="H3820" duel|strong="H5582" lamtah|strong="H9999" a hnuk|strong="H0310" la cet|strong="H1980" mai,” a ti nah.
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Te dongah|strong="H9999" ngol|strong="H3427" rhoi tih|strong="H9999" thikat|strong="H3162" la a caak|strong="H0398" a ok|strong="H8354" rhoi|strong="H8147". Te vaengah|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" te|strong="H0413" huta|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001" loh, “Ueh|strong="H2974" mai|strong="H4994" lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" lungbuei|strong="H3820" voelphoeng|strong="H3190" la rhaeh|strong="H3885" rhoi mai dae,” a ti|strong="H0559" nah.
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Tekah hlang|strong="H0376" loh caeh|strong="H1980" hamla|strong="H9997" thoo|strong="H6965" bal|strong="H9999" coeng dae|strong="H9999" a|strong="H9909" masae|strong="H2859" loh a hloep|strong="H6484" dongah|strong="H9999" mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" hnap|strong="H8033" rhaeh|strong="H3885".
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 A hnin|strong="H3117" nga|strong="H2549" mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" caeh|strong="H1980" hamla|strong="H9997" thoo|strong="H7925" bal|strong="H9999". Te vaengah|strong="H9999" huta|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001" loh, “Na|strong="H9905" thinko|strong="H3824" duel|strong="H5582" rhoi dae|strong="H4994" lamatah|strong="H9999" khovoei|strong="H5186,H3117" duela|strong="H5704" rhing|strong="H4102" rhoi mai,” a ti|strong="H0559" nah.
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Te phoeiah|strong="H9999" caeh|strong="H1980" hamla|strong="H9997" a|strong="H9909" yula|strong="H6370" neh|strong="H9999" cadong|strong="H5288" te a thoh|strong="H6965" puei hatah|strong="H9999" hula|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001", a|strong="H9909" napa|strong="H2859" loh, “Kholaeh|strong="H6150" ham|strong="H9997" khohnin|strong="H3117" loh khum|strong="H7503" coeng|strong="H4994" ta|strong="H2009", khohnin|strong="H3117" loh thok|strong="H2583" coeng tih pahoi|strong="H6311" rhaeh|strong="H3885" rhoi mai lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" thinko|strong="H3824" voelphoeng|strong="H3190" sak rhoi mai|strong="H2009", na|strong="H9904" longpuei|strong="H1870" te thangvuen|strong="H4279" ah na thoh|strong="H7925" thil|strong="H9997" vetih|strong="H9999" na|strong="H9905" dap|strong="H0168" khaw na paan|strong="H1980" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 Tedae|strong="H9999" rhaeh|strong="H3885" hamla|strong="H9997" hlang|strong="H0376" loh|strong="H9998" a huem|strong="H0014" pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" nong|strong="H1980". Te vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengah|strong="H5973" a khih|strong="H2280" laak|strong="H2543" rhoi|strong="H6776" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" taengkah|strong="H5973" a|strong="H9909" yula|strong="H6370" te Jerusalem|strong="H3389" kah Jebus|strong="H2982" dan|strong="H5227" la|strong="H5704" a pawk|strong="H0935" puei.
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 Jebus|strong="H2982" taengah|strong="H5973" tah khohnin|strong="H3117" khaw|strong="H9999" dalh|strong="H3966" thok|strong="H3381" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" boei|strong="H0113" te|strong="H0413" cadong|strong="H5288" loh, “Cet|strong="H1980" uh sih|strong="H9999" lamtah Jebusi|strong="H2983" khopuei|strong="H5892" la|strong="H0413" ng'ael|strong="H5493" phoeiah|strong="H9999" rhaeh|strong="H3885" uh sih,” a ti|strong="H0559" nah.
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H0413" a|strong="H9909" boei|strong="H0113" loh, “Kholong|strong="H5237" kho|strong="H5892" la|strong="H0413" ael|strong="H5493" boel|strong="H3808" sih, amih|strong="H0834" te Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" moenih|strong="H3808", te dongah|strong="H9999" Gibeah|strong="H1390" la|strong="H5704" cet|strong="H5674" uh mai sih,” a ti|strong="H0559" nah.
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 Te phoeiah|strong="H9999" cadong|strong="H5288" te|strong="H9997", “Cet|strong="H1980" sih lamtah|strong="H9999" a hmuen|strong="H4725" pakhat|strong="H0259" te|strong="H9996" moeh|strong="H7126" sih, Gibeah|strong="H1390" ah|strong="H9996" khaw|strong="H0176" Ramah|strong="H7414" ah khaw rhaeh|strong="H3885" uh mai sih,” a ti|strong="H0559" nah.
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 Te dongah|strong="H9999" cet|strong="H5674" uh tih|strong="H9999" Benjamin|strong="H1144" khuikah|strong="H9997" Gibeah|strong="H1390" taengah|strong="H0681" a pha|strong="H1980" tom|strong="H9997" ah kho|strong="H8121" tla|strong="H0935" coeng.
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 Te dongah|strong="H9999" pahoi|strong="H8033" kun|strong="H0935" ham|strong="H9997" neh Gibeah|strong="H1390" ah|strong="H9996" rhaeh|strong="H3885" ham|strong="H9997" khaw paa|strong="H5493" uh. Te phoeiah|strong="H9999" cet|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" toltung|strong="H7339" ah|strong="H9996" ngol|strong="H3427" uh. Tedae|strong="H9999" im|strong="H1003" khuila|strong="H9911" pah|strong="H3885" sak ham|strong="H9997" amih|strong="H9908" te|strong="H0853" hlang|strong="H0376" loh voek|strong="H0622" pawh|strong="H0369".
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 Hlaem|strong="H6153" vaengah|strong="H9996" patong|strong="H2205" pakhat|strong="H0376" tah lohma|strong="H7704" lamkah|strong="H4480" a|strong="H9909" bibi|strong="H4639" lamkah|strong="H4480" lawt|strong="H2009" halo|strong="H0935". Tedae|strong="H9999" anih|strong="H1931" khaw|strong="H9999" Benjamin|strong="H1145" ca|strong="H1121" rhoek kah hmuen|strong="H4725" Gibeah|strong="H1390" ah|strong="H9996" aka bakuep|strong="H1481" Ephraim|strong="H0669" tlang|strong="H2022" lamkah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" van ni.
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 Patong loh a|strong="H9909" mik|strong="H5869" a huel|strong="H5375" a sawt|strong="H7200" hatah khopuei|strong="H5892" toltung|strong="H7339" ah|strong="H9996" yincet|strong="H0732" hlang|strong="H0376" pakhat te a hm uh. Te dongah|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" te patong|strong="H2205" loh, “Me|strong="H0370" lamkah|strong="H4480" lae na lo|strong="H0935" tih|strong="H9999" melam|strong="H0575" na caeh|strong="H1980" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 Te dongah|strong="H9999", “Kaimih|strong="H0587" tah Judah|strong="H3063" Bethlehem|strong="H1035" lamkah|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669" tlang|strong="H2022" hlaep|strong="H3411" la|strong="H5704" ka cet|strong="H5674" uh. Te|strong="H8033" lamkah|strong="H4480" te Judah|strong="H3063" Bethlehem|strong="H1035" la|strong="H5704" ka cet|strong="H1980" uh tih|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" im|strong="H1003" ka|strong="H0589" paan|strong="H1980". Tedae|strong="H9999" im|strong="H1003" khuila|strong="H9911" kai|strong="H9901" aka pah|strong="H0622" sak ham hlang|strong="H0376" om pawh|strong="H0369".
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Tahae|strong="H9999" ah ka|strong="H9900" laak|strong="H2543" ham|strong="H9997" cangkong|strong="H8401" neh|strong="H1571" a kamvuelh|strong="H4554" khaw|strong="H9999" om|strong="H3426" pueng. Kamah|strong="H9901" ham|strong="H9997" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" salnu|strong="H0519" ham|strong="H9997" khaw, na|strong="H9905" sal|strong="H5650" taengkah|strong="H5973" cadong|strong="H5288" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999" buh|strong="H3899" neh|strong="H9999" misurtui|strong="H3196" om pueng tih hnopai|strong="H1697" dongah pakhat|strong="H3605" khaw a tloelnah|strong="H4270" om pawh|strong="H0369",” a ti|strong="H0559" nah.
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 Te dongah|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" te patong|strong="H2205" loh, “Nang|strong="H9903" taengah|strong="H9997" ngaimongnah|strong="H7965" om saeh. Na|strong="H9905" tloelnah|strong="H4270" boeih|strong="H3605" nen khaw|strong="H7535" kai|strong="H9901" taengah|strong="H5921" om mai toltung|strong="H7339" ah|strong="H9996" rhaehba|strong="H3885" boeh|strong="H0408",” a ti|strong="H0559" nah.
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Yin|strong="H9909" te a|strong="H9909" im|strong="H1003" khuila|strong="H9997" a khuen|strong="H0935" tih laak|strong="H2543" a vuelh|strong="H1101" pah, a|strong="H9908" kho|strong="H7272" a silh|strong="H7364" pah phoeiah|strong="H9999" a caak|strong="H0398" a ok|strong="H8354" uh.
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 A|strong="H9908" lungbuei|strong="H3820" a voelphoeng|strong="H3190" uh li vaengah|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" hlang|strong="H0376" khui hlang|strong="H0376" muen|strong="H1100" ca|strong="H1121" rhoek loh im|strong="H1003" te|strong="H0853" tarha|strong="H2009" a vael|strong="H5437" uh tih thohkhaih|strong="H1817" te a tum|strong="H1849" uh. Im|strong="H1003" kung|strong="H1167" patong|strong="H2205" te khaw|strong="H9999" a doek|strong="H0559" uh uh tih, “Na|strong="H9905" im|strong="H1003" la|strong="H0413" aka pawk|strong="H0935" hlang|strong="H0376" te|strong="H0853" hang khuen|strong="H3318" lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ka hmat|strong="H3045" uh lah eh,” a ti nah.
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Tedae|strong="H9999" im|strong="H1003" kung|strong="H1167" te amih|strong="H9908" taengla|strong="H0413" ha moe|strong="H3318" tih, “Ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek nang te tlam moenih|strong="H0408", hekah|strong="H2088" hlang|strong="H0376" he ka|strong="H9901" im|strong="H1003" khuila|strong="H0413" ha kun|strong="H0935" coeng dongah|strong="H0310" thaehuet|strong="H7489" uh boel|strong="H0408" mai, boethae|strong="H5039" halang he|strong="H2063" tah saii|strong="H6213" uh boeh|strong="H0408".
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 Ka|strong="H9901" canu|strong="H1323", oila|strong="H1330" neh|strong="H9999" ka yula|strong="H6370" kang khuen|strong="H3318" mai eh. Amih|strong="H9908" phaep|strong="H6031" uh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9904" mik|strong="H5869" dongah|strong="H9996" then|strong="H2896" na ti uh bangla amih|strong="H9908" rhoi taengah|strong="H9997" saii|strong="H6213" uh. Tedae|strong="H9999" hekah|strong="H2088" hlang|strong="H0376" taengah|strong="H9997" boethae|strong="H5039" halang hno|strong="H1697" te|strong="H2063" saii|strong="H6213" uh boeh|strong="H3808",” a ti nah.
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 Tedae|strong="H9999" hlang|strong="H0376" loh|strong="H9998" hnatun|strong="H8085" ham|strong="H9997" a huem|strong="H0014" uh pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" khosoih|strong="H0376" loh a|strong="H9909" yula|strong="H6370" te|strong="H9996" a mawt|strong="H2388" tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengah|strong="H0413" poeng|strong="H2351" la a thak|strong="H3318" pah. Te vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H0853" a tholh|strong="H3045" puei uh tih|strong="H9999" khoyin|strong="H3915" khing|strong="H3605" te mincang|strong="H1242" duela|strong="H5704" a poelyoe|strong="H5953" uh. Khothaih|strong="H7837" a pha|strong="H5927" daengah huta|strong="H9907" te a hlah|strong="H7971" uh.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Mincang|strong="H1242" a pha|strong="H6437" vaengah|strong="H9999" tah huta|strong="H0802" te cet|strong="H0935" tih a|strong="H9907" boei|strong="H0113" a om nah|strong="H0834" im|strong="H1003" kah thohka|strong="H6607" ah khosae|strong="H0216" duela|strong="H5704" hmawk sop|strong="H5307" uh.
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 A|strong="H9907" boei|strong="H0113" te mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" im|strong="H1003" thohkhaih|strong="H1817" te a ong|strong="H6605". Amah|strong="H9909" kho long|strong="H1870" ah|strong="H9997" voei|strong="H1980" ham|strong="H9997" ha moe|strong="H3318" phai hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" yula|strong="H6370" te im|strong="H1003" thohka|strong="H6607" kah cingkhaa|strong="H5592" dongah|strong="H5921" kut|strong="H3027" a tloeng tih lawt|strong="H2009" ana bakop|strong="H5307" pah.
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H0413", “Thoo|strong="H6965" lamtah|strong="H9999" cet|strong="H1980" pawn sih,” a ti|strong="H0559" nah.
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 Amah|strong="H9909" im|strong="H1003" la|strong="H0413" a pawk|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" tah tumcaca|strong="H3979" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" yula|strong="H6370" te|strong="H9996" a tloeng|strong="H2388". Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9907" rhuh|strong="H6106" te maehpoel|strong="H5409" hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" la|strong="H9997" a tloek|strong="H5408" tih|strong="H9999" Israel|strong="H3478" khorhi|strong="H1366" takuem|strong="H3605" ah|strong="H9996" a pat|strong="H7971".
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Te tla aka om|strong="H1961" te boeih|strong="H3605" a hmuh|strong="H7200" uh vaengah|strong="H9999", “Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" lamkah|strong="H4480" n'thoo|strong="H5927" uh hnin|strong="H3117" lamkah loh tihnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" te|strong="H2063" bang|strong="H9995" te Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek taengah om|strong="H1961" pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" hmuh|strong="H7200" noek bal moenih|strong="H3808". He|strong="H2088" he nangmih|strong="H9904" loh dueh|strong="H7760" uh, anih|strong="H9907" he|strong="H5921" dawtlet|strong="H5779" uh lamtah|strong="H9999" thui|strong="H1696" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.