Juízes 19

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te|strong="H1992" vaeng|strong="H9996" tue|strong="H3117" ah khaw|strong="H9999" Israel|strong="H3478" ah|strong="H9996" he manghai|strong="H4428" tal|strong="H0369" pueng. Te dongah|strong="H9999" Ephraim|strong="H0669" tlang|strong="H2022" hlaep|strong="H3411" ah|strong="H9996" aka kuep|strong="H1481" Levi|strong="H3881" hlang|strong="H0376" loh Judah|strong="H3063" Bethlehem|strong="H1035" lamkah|strong="H4480" huta|strong="H0802" pakhat te yula|strong="H6370" la a loh|strong="H3947".
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengkah|strong="H5921" a|strong="H9909" yula|strong="H6370" tah a cukhalh|strong="H2181" dongah|strong="H9999" a va|strong="H9909" taeng|strong="H0854" lamloh|strong="H4480" a|strong="H9907" napa|strong="H0001" im|strong="H1003" Judah|strong="H3063" Bethlehem|strong="H1035" la|strong="H0413" cet|strong="H1980" tih|strong="H9999" hla|strong="H2320" li|strong="H0702" om|strong="H1961".
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 Te dongah|strong="H9999" a yuu|strong="H9907" te ha mael|strong="H7725" khaw ha mael|strong="H7725" laeh saeh tila a|strong="H9907" lungbuei|strong="H3820" te|strong="H5921" yam|strong="H1696" pah ham|strong="H9997" a|strong="H9907" va|strong="H0376" te thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" a yuu|strong="H9907" taengla|strong="H0310" cet|strong="H1980". Te vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengkah|strong="H5973" cadong|strong="H5288" pakhat neh|strong="H9999" laak|strong="H2543" rhoi|strong="H6776" te a khuen. A va|strong="H9909" te a|strong="H9907" napa|strong="H0001" im|strong="H1003" a paan|strong="H0935" puei tih|strong="H9999" huta|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001" loh a hmuh|strong="H7200" hatah|strong="H9999" anih|strong="H9909" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" a kohoe|strong="H8055".
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 Tedae|strong="H9999" huta|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001", khosoih|strong="H9909" masae|strong="H2859" loh a parhaeng|strong="H2388". Te dongah|strong="H9999" hnin|strong="H3117" thum|strong="H7969" a om|strong="H3427" puei|strong="H0854" hatah|strong="H9999" a caak|strong="H0398" a ok|strong="H8354" uh tih|strong="H9999" rhaeh|strong="H3885" uh.
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 Hnin|strong="H3117" li|strong="H7243" a om|strong="H1961" nen|strong="H9999" tah mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" thoo|strong="H7925" tih|strong="H9999" caeh|strong="H1980" hamla|strong="H9997" hlah|strong="H6965" uh bal. Tedae|strong="H9999" huta|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001" loh a|strong="H9909" cava|strong="H2860" te|strong="H0413", “Buh|strong="H3899" kamat|strong="H6595" nen khaw na|strong="H9905" lungbuei|strong="H3820" duel|strong="H5582" lamtah|strong="H9999" a hnuk|strong="H0310" la cet|strong="H1980" mai,” a ti nah.
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 Te dongah|strong="H9999" ngol|strong="H3427" rhoi tih|strong="H9999" thikat|strong="H3162" la a caak|strong="H0398" a ok|strong="H8354" rhoi|strong="H8147". Te vaengah|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" te|strong="H0413" huta|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001" loh, “Ueh|strong="H2974" mai|strong="H4994" lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" lungbuei|strong="H3820" voelphoeng|strong="H3190" la rhaeh|strong="H3885" rhoi mai dae,” a ti|strong="H0559" nah.
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 Tekah hlang|strong="H0376" loh caeh|strong="H1980" hamla|strong="H9997" thoo|strong="H6965" bal|strong="H9999" coeng dae|strong="H9999" a|strong="H9909" masae|strong="H2859" loh a hloep|strong="H6484" dongah|strong="H9999" mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" hnap|strong="H8033" rhaeh|strong="H3885".
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 A hnin|strong="H3117" nga|strong="H2549" mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" caeh|strong="H1980" hamla|strong="H9997" thoo|strong="H7925" bal|strong="H9999". Te vaengah|strong="H9999" huta|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001" loh, “Na|strong="H9905" thinko|strong="H3824" duel|strong="H5582" rhoi dae|strong="H4994" lamatah|strong="H9999" khovoei|strong="H5186,H3117" duela|strong="H5704" rhing|strong="H4102" rhoi mai,” a ti|strong="H0559" nah.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 Te phoeiah|strong="H9999" caeh|strong="H1980" hamla|strong="H9997" a|strong="H9909" yula|strong="H6370" neh|strong="H9999" cadong|strong="H5288" te a thoh|strong="H6965" puei hatah|strong="H9999" hula|strong="H5291" kah a napa|strong="H0001", a|strong="H9909" napa|strong="H2859" loh, “Kholaeh|strong="H6150" ham|strong="H9997" khohnin|strong="H3117" loh khum|strong="H7503" coeng|strong="H4994" ta|strong="H2009", khohnin|strong="H3117" loh thok|strong="H2583" coeng tih pahoi|strong="H6311" rhaeh|strong="H3885" rhoi mai lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" thinko|strong="H3824" voelphoeng|strong="H3190" sak rhoi mai|strong="H2009", na|strong="H9904" longpuei|strong="H1870" te thangvuen|strong="H4279" ah na thoh|strong="H7925" thil|strong="H9997" vetih|strong="H9999" na|strong="H9905" dap|strong="H0168" khaw na paan|strong="H1980" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 Tedae|strong="H9999" rhaeh|strong="H3885" hamla|strong="H9997" hlang|strong="H0376" loh|strong="H9998" a huem|strong="H0014" pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" nong|strong="H1980". Te vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengah|strong="H5973" a khih|strong="H2280" laak|strong="H2543" rhoi|strong="H6776" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" taengkah|strong="H5973" a|strong="H9909" yula|strong="H6370" te Jerusalem|strong="H3389" kah Jebus|strong="H2982" dan|strong="H5227" la|strong="H5704" a pawk|strong="H0935" puei.
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 Jebus|strong="H2982" taengah|strong="H5973" tah khohnin|strong="H3117" khaw|strong="H9999" dalh|strong="H3966" thok|strong="H3381" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" boei|strong="H0113" te|strong="H0413" cadong|strong="H5288" loh, “Cet|strong="H1980" uh sih|strong="H9999" lamtah Jebusi|strong="H2983" khopuei|strong="H5892" la|strong="H0413" ng'ael|strong="H5493" phoeiah|strong="H9999" rhaeh|strong="H3885" uh sih,” a ti|strong="H0559" nah.
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H0413" a|strong="H9909" boei|strong="H0113" loh, “Kholong|strong="H5237" kho|strong="H5892" la|strong="H0413" ael|strong="H5493" boel|strong="H3808" sih, amih|strong="H0834" te Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" moenih|strong="H3808", te dongah|strong="H9999" Gibeah|strong="H1390" la|strong="H5704" cet|strong="H5674" uh mai sih,” a ti|strong="H0559" nah.
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 Te phoeiah|strong="H9999" cadong|strong="H5288" te|strong="H9997", “Cet|strong="H1980" sih lamtah|strong="H9999" a hmuen|strong="H4725" pakhat|strong="H0259" te|strong="H9996" moeh|strong="H7126" sih, Gibeah|strong="H1390" ah|strong="H9996" khaw|strong="H0176" Ramah|strong="H7414" ah khaw rhaeh|strong="H3885" uh mai sih,” a ti|strong="H0559" nah.
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 Te dongah|strong="H9999" cet|strong="H5674" uh tih|strong="H9999" Benjamin|strong="H1144" khuikah|strong="H9997" Gibeah|strong="H1390" taengah|strong="H0681" a pha|strong="H1980" tom|strong="H9997" ah kho|strong="H8121" tla|strong="H0935" coeng.
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 Te dongah|strong="H9999" pahoi|strong="H8033" kun|strong="H0935" ham|strong="H9997" neh Gibeah|strong="H1390" ah|strong="H9996" rhaeh|strong="H3885" ham|strong="H9997" khaw paa|strong="H5493" uh. Te phoeiah|strong="H9999" cet|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" toltung|strong="H7339" ah|strong="H9996" ngol|strong="H3427" uh. Tedae|strong="H9999" im|strong="H1003" khuila|strong="H9911" pah|strong="H3885" sak ham|strong="H9997" amih|strong="H9908" te|strong="H0853" hlang|strong="H0376" loh voek|strong="H0622" pawh|strong="H0369".
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 Hlaem|strong="H6153" vaengah|strong="H9996" patong|strong="H2205" pakhat|strong="H0376" tah lohma|strong="H7704" lamkah|strong="H4480" a|strong="H9909" bibi|strong="H4639" lamkah|strong="H4480" lawt|strong="H2009" halo|strong="H0935". Tedae|strong="H9999" anih|strong="H1931" khaw|strong="H9999" Benjamin|strong="H1145" ca|strong="H1121" rhoek kah hmuen|strong="H4725" Gibeah|strong="H1390" ah|strong="H9996" aka bakuep|strong="H1481" Ephraim|strong="H0669" tlang|strong="H2022" lamkah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" van ni.
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 Patong loh a|strong="H9909" mik|strong="H5869" a huel|strong="H5375" a sawt|strong="H7200" hatah khopuei|strong="H5892" toltung|strong="H7339" ah|strong="H9996" yincet|strong="H0732" hlang|strong="H0376" pakhat te a hm uh. Te dongah|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" te patong|strong="H2205" loh, “Me|strong="H0370" lamkah|strong="H4480" lae na lo|strong="H0935" tih|strong="H9999" melam|strong="H0575" na caeh|strong="H1980" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 Te dongah|strong="H9999", “Kaimih|strong="H0587" tah Judah|strong="H3063" Bethlehem|strong="H1035" lamkah|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669" tlang|strong="H2022" hlaep|strong="H3411" la|strong="H5704" ka cet|strong="H5674" uh. Te|strong="H8033" lamkah|strong="H4480" te Judah|strong="H3063" Bethlehem|strong="H1035" la|strong="H5704" ka cet|strong="H1980" uh tih|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" im|strong="H1003" ka|strong="H0589" paan|strong="H1980". Tedae|strong="H9999" im|strong="H1003" khuila|strong="H9911" kai|strong="H9901" aka pah|strong="H0622" sak ham hlang|strong="H0376" om pawh|strong="H0369".
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 Tahae|strong="H9999" ah ka|strong="H9900" laak|strong="H2543" ham|strong="H9997" cangkong|strong="H8401" neh|strong="H1571" a kamvuelh|strong="H4554" khaw|strong="H9999" om|strong="H3426" pueng. Kamah|strong="H9901" ham|strong="H9997" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" salnu|strong="H0519" ham|strong="H9997" khaw, na|strong="H9905" sal|strong="H5650" taengkah|strong="H5973" cadong|strong="H5288" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999" buh|strong="H3899" neh|strong="H9999" misurtui|strong="H3196" om pueng tih hnopai|strong="H1697" dongah pakhat|strong="H3605" khaw a tloelnah|strong="H4270" om pawh|strong="H0369",” a ti|strong="H0559" nah.
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 Te dongah|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" te patong|strong="H2205" loh, “Nang|strong="H9903" taengah|strong="H9997" ngaimongnah|strong="H7965" om saeh. Na|strong="H9905" tloelnah|strong="H4270" boeih|strong="H3605" nen khaw|strong="H7535" kai|strong="H9901" taengah|strong="H5921" om mai toltung|strong="H7339" ah|strong="H9996" rhaehba|strong="H3885" boeh|strong="H0408",” a ti|strong="H0559" nah.
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 Yin|strong="H9909" te a|strong="H9909" im|strong="H1003" khuila|strong="H9997" a khuen|strong="H0935" tih laak|strong="H2543" a vuelh|strong="H1101" pah, a|strong="H9908" kho|strong="H7272" a silh|strong="H7364" pah phoeiah|strong="H9999" a caak|strong="H0398" a ok|strong="H8354" uh.
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 A|strong="H9908" lungbuei|strong="H3820" a voelphoeng|strong="H3190" uh li vaengah|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" hlang|strong="H0376" khui hlang|strong="H0376" muen|strong="H1100" ca|strong="H1121" rhoek loh im|strong="H1003" te|strong="H0853" tarha|strong="H2009" a vael|strong="H5437" uh tih thohkhaih|strong="H1817" te a tum|strong="H1849" uh. Im|strong="H1003" kung|strong="H1167" patong|strong="H2205" te khaw|strong="H9999" a doek|strong="H0559" uh uh tih, “Na|strong="H9905" im|strong="H1003" la|strong="H0413" aka pawk|strong="H0935" hlang|strong="H0376" te|strong="H0853" hang khuen|strong="H3318" lamtah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ka hmat|strong="H3045" uh lah eh,” a ti nah.
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 Tedae|strong="H9999" im|strong="H1003" kung|strong="H1167" te amih|strong="H9908" taengla|strong="H0413" ha moe|strong="H3318" tih, “Ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek nang te tlam moenih|strong="H0408", hekah|strong="H2088" hlang|strong="H0376" he ka|strong="H9901" im|strong="H1003" khuila|strong="H0413" ha kun|strong="H0935" coeng dongah|strong="H0310" thaehuet|strong="H7489" uh boel|strong="H0408" mai, boethae|strong="H5039" halang he|strong="H2063" tah saii|strong="H6213" uh boeh|strong="H0408".
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 Ka|strong="H9901" canu|strong="H1323", oila|strong="H1330" neh|strong="H9999" ka yula|strong="H6370" kang khuen|strong="H3318" mai eh. Amih|strong="H9908" phaep|strong="H6031" uh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9904" mik|strong="H5869" dongah|strong="H9996" then|strong="H2896" na ti uh bangla amih|strong="H9908" rhoi taengah|strong="H9997" saii|strong="H6213" uh. Tedae|strong="H9999" hekah|strong="H2088" hlang|strong="H0376" taengah|strong="H9997" boethae|strong="H5039" halang hno|strong="H1697" te|strong="H2063" saii|strong="H6213" uh boeh|strong="H3808",” a ti nah.
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 Tedae|strong="H9999" hlang|strong="H0376" loh|strong="H9998" hnatun|strong="H8085" ham|strong="H9997" a huem|strong="H0014" uh pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" khosoih|strong="H0376" loh a|strong="H9909" yula|strong="H6370" te|strong="H9996" a mawt|strong="H2388" tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengah|strong="H0413" poeng|strong="H2351" la a thak|strong="H3318" pah. Te vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H0853" a tholh|strong="H3045" puei uh tih|strong="H9999" khoyin|strong="H3915" khing|strong="H3605" te mincang|strong="H1242" duela|strong="H5704" a poelyoe|strong="H5953" uh. Khothaih|strong="H7837" a pha|strong="H5927" daengah huta|strong="H9907" te a hlah|strong="H7971" uh.
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 Mincang|strong="H1242" a pha|strong="H6437" vaengah|strong="H9999" tah huta|strong="H0802" te cet|strong="H0935" tih a|strong="H9907" boei|strong="H0113" a om nah|strong="H0834" im|strong="H1003" kah thohka|strong="H6607" ah khosae|strong="H0216" duela|strong="H5704" hmawk sop|strong="H5307" uh.
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 A|strong="H9907" boei|strong="H0113" te mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" im|strong="H1003" thohkhaih|strong="H1817" te a ong|strong="H6605". Amah|strong="H9909" kho long|strong="H1870" ah|strong="H9997" voei|strong="H1980" ham|strong="H9997" ha moe|strong="H3318" phai hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" yula|strong="H6370" te im|strong="H1003" thohka|strong="H6607" kah cingkhaa|strong="H5592" dongah|strong="H5921" kut|strong="H3027" a tloeng tih lawt|strong="H2009" ana bakop|strong="H5307" pah.
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H0413", “Thoo|strong="H6965" lamtah|strong="H9999" cet|strong="H1980" pawn sih,” a ti|strong="H0559" nah.
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 Amah|strong="H9909" im|strong="H1003" la|strong="H0413" a pawk|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" tah tumcaca|strong="H3979" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" yula|strong="H6370" te|strong="H9996" a tloeng|strong="H2388". Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9907" rhuh|strong="H6106" te maehpoel|strong="H5409" hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" la|strong="H9997" a tloek|strong="H5408" tih|strong="H9999" Israel|strong="H3478" khorhi|strong="H1366" takuem|strong="H3605" ah|strong="H9996" a pat|strong="H7971".
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Te tla aka om|strong="H1961" te boeih|strong="H3605" a hmuh|strong="H7200" uh vaengah|strong="H9999", “Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" lamkah|strong="H4480" n'thoo|strong="H5927" uh hnin|strong="H3117" lamkah loh tihnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" te|strong="H2063" bang|strong="H9995" te Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek taengah om|strong="H1961" pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" hmuh|strong="H7200" noek bal moenih|strong="H3808". He|strong="H2088" he nangmih|strong="H9904" loh dueh|strong="H7760" uh, anih|strong="H9907" he|strong="H5921" dawtlet|strong="H5779" uh lamtah|strong="H9999" thui|strong="H1696" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.