Jeremias 46

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 BOEIPA|strong="H3068" ol|strong="H1697" he Namtom|strong="H1471" ham|strong="H5921" tonghma|strong="H5030" Jeremiah|strong="H3414" taengla|strong="H0413" ha pawk|strong="H1961".
1 O Senhor Deus me falou a respeito das nações.
2 Judah|strong="H3063" manghai|strong="H4428" Josiah|strong="H2977" capa|strong="H1121" Jehoiakim|strong="H3079" kah a kum|strong="H8141" li|strong="H7243" dongah|strong="H9996" Perath|strong="H6578" tuiva|strong="H5104" kaep aha aka om|strong="H1961" tih, Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" Nebukhanezar|strong="H5019" loh a ngawn|strong="H5221" Karkhemish|strong="H3751" kah|strong="H9996" Egypt|strong="H4713" manghai|strong="H4428" Pharaoh|strong="H6547" Neko|strong="H5224" kah caem|strong="H2428" sokah|strong="H5921" Egypt|strong="H4713" kawng|strong="H9997" ni.
2 Ele me falou sobre o exército de Neco, rei do Egito, que foi vencido em Carquemis, perto do rio Eufrates, pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá. A respeito do Egito Deus disse o seguinte:
3 Photlingca|strong="H4043" neh photlinglen|strong="H6793" neh rhongpai|strong="H6186" uh lamtah|strong="H9999" caemtloek|strong="H4421" ham|strong="H9997" thoeih|strong="H5066" uh laeh.
3 “Os oficiais egípcios gritam: ‘Aprontem os seus
4 Marhang|strong="H5483" te|strong="H9998" khit|strong="H0631" uh lamtah|strong="H9999" marhang caem|strong="H6571" khaw cet|strong="H5927" laeh saeh. Lumuek|strong="H3553" neh|strong="H9996" pai|strong="H3320" uh lamtah cai|strong="H7420" te|strong="H9998" met|strong="H4838" uh laeh. Caempho|strong="H5630" te|strong="H9998" bai|strong="H3847" uh laeh.
4 Ponham arreios nos cavalos e montem! Formem filas e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as
5 Balae|strong="H4069" tih a|strong="H1922" paep|strong="H2844" neh a hnuk|strong="H0268" la aka balkhong|strong="H5472" te ka hmuh|strong="H7200". Amih|strong="H9908" kah hlangrhalh|strong="H1368" rhoek khaw dae|strong="H3907" uh tih|strong="H9999" thuhaelhnah|strong="H4498" khuila rhaelrham|strong="H5127" uh coeng. Te dongah|strong="H9999" kaepvai|strong="H5439" kah|strong="H4480" rhihnah|strong="H4032" te mael|strong="H6437" uh thil pawh|strong="H3808". He tah BOEIPA|strong="H3068" kah olphong|strong="H5002" ni.
5 “Mas o que estou vendo?” — pergunta Deus. “Os egípcios estão fugindo de medo. Eles correm apavorados e fogem tão depressa, que nem olham para trás.
6 Kapyang|strong="H7031" khaw rhaelrham|strong="H5127" thai pawt|strong="H0408" tih|strong="H9999" hlangrhalh|strong="H1368" khaw loeih thai|strong="H4422" pawh|strong="H0408". Tlangpuei|strong="H6828" kah Perath|strong="H6578" tuiva|strong="H5104" hmoi|strong="H3027" ah|strong="H5921" paloe|strong="H3782" uh tih|strong="H9999" cungku|strong="H5307" uh.
6 Aqueles que correm depressa não podem escapar; os soldados não conseguem fugir. No Norte, perto do rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 Sokko|strong="H2975" bangla|strong="H9995" aka phul|strong="H5927" tih|strong="H9995" tuiva|strong="H5104" tui|strong="H4325" bangla aka tuen|strong="H1607" he|strong="H2088" unim|strong="H4310"?
7 Quem é este que vem subindo como o rio Nilo, como um rio inundando as suas margens?
8 Egypt|strong="H4713" tah sokko|strong="H2975" bangla|strong="H9995" phul|strong="H5927" tih|strong="H9999" tuiva|strong="H5104" tui|strong="H4325" bangla|strong="H9995" tuen|strong="H1607". Te dongah|strong="H9999", “Ka cet|strong="H5927" vetih diklai|strong="H0776" he ka khuk|strong="H3680" ni. Khopuei|strong="H5892" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" khuikah|strong="H9996" khosa|strong="H3427" rhoek khaw ka milh|strong="H0006" sak ni,” a ti|strong="H0559".
8 É o Egito, subindo como o Nilo, como um rio alagando as suas margens. O Egito disse: ‘Vou subir e cobrir o mundo; vou destruir as cidades e os seus moradores.
9 Marhang|strong="H5483" rhoek te|strong="H9998" cet|strong="H5927" lamtah|strong="H9999" leng|strong="H7393" rhoek te|strong="H9998" yan|strong="H1984" uh laeh. Kusah|strong="H3568" hlangrhalh|strong="H1368" rhoek neh|strong="H9999" photlingca|strong="H4043" aka pom|strong="H8610" Put|strong="H6316" rhoek khaw|strong="H9999", lii|strong="H7198" nuen|strong="H1869" ham aka tu|strong="H8610" Ludim|strong="H3866" rhoek khaw cet|strong="H3318" uh laeh.
9 Egípcios, mandem os cavalos saírem e façam os carros de guerra correrem! Mandem os soldados avançarem: os homens da Etiópia e da Líbia, que carregam escudos, e os homens de Lude, que atiram flechas com os seus arcos.’ ”
10 Tedae|strong="H9999" te|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" tah, ka|strong="H9901" Boeipa|strong="H0136" Caempuei|strong="H6635" Yahovah|strong="H3069" kah|strong="H9997" a|strong="H9909" rhal|strong="H6862" rhoek taengah|strong="H4480" phuloh|strong="H5358" ham|strong="H9997" tawnlohnah|strong="H5360" khohnin|strong="H3117" coeng ni. Te dongah|strong="H9999" ka|strong="H9901" Boeipa|strong="H0136" Caempuei|strong="H6635" Yahovah|strong="H3069" taengkah|strong="H9997" hmueih|strong="H2077" la|strong="H3588" tlangpuei|strong="H6828" khohmuen|strong="H0776" Perath|strong="H6578" tuiva|strong="H5104" ah|strong="H0413" cunghang|strong="H2719" loh a cawk|strong="H0398" vetih amih|strong="H9908" thii|strong="H1818" neh|strong="H4480" a hah|strong="H7646" la hmilhmal|strong="H7301" ni.
10 Esse é o Dia do Senhor , o Deus Todo-Poderoso! Hoje, ele se vingará; hoje, ele castigará os seus inimigos. A sua espada os devorará até não querer mais e beberá o sangue deles até ficar satisfeita. Hoje, o no Norte, perto do rio Eufrates.
11 Egypt|strong="H4713" nu|strong="H1323", oila|strong="H1330", Gilead|strong="H1568" la cet|strong="H5927" lamtah|strong="H9999" thingpi|strong="H6875" te lo laeh. Si|strong="H7499" tah a poeyoek|strong="H7723" la|strong="H9997" na puh|strong="H7235" na puh|strong="H7235" sak tih na|strong="H9903" saibawnnah|strong="H8585" hae moenih|strong="H0369".
11 Povo do Egito, vá a Gileade , vá procurar remédios! Todos os seus remédios não adiantam, pois o seu mal não tem cura.
12 Na|strong="H9903" yah|strong="H7036" te namtom|strong="H1471" loh a yaak|strong="H8085" vetih|strong="H9999" na|strong="H9903" henah|strong="H6682" te diklai|strong="H0776" ah khawk|strong="H4390" ni. Hlangrhalh|strong="H1368" soah|strong="H9996" hlangrhalh|strong="H1368" khaw paloe|strong="H3782" uh rhoi vetih a|strong="H9908" rhenten|strong="H3162" la cungku|strong="H5307" rhoi|strong="H8147" ni.
12 As nações ouviram falar da vergonha da sua derrota; a terra inteira escutou os seus gritos. Um soldado tropeçou no outro, e os dois caíram no chão.
13 Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" Nebukhanezar|strong="H5019" loh Egypt|strong="H4713" khohmuen|strong="H0776" tloek|strong="H5221" ham|strong="H9997" ha pawk|strong="H0935" vaengah he ol|strong="H1697" he BOEIPA|strong="H3068" loh tonghma|strong="H5030" Jeremiah|strong="H3414" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696".
13 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio atacar o Egito, o Senhor Deus me disse o seguinte:
14 Egypt|strong="H4713" taengah|strong="H9996" puen|strong="H5046" lamtah|strong="H9999" Migdol|strong="H4024" ah|strong="H9996" khaw yaak|strong="H8085" sak. Noph|strong="H5297" neh|strong="H9999" Tahpanhes|strong="H8471" ah|strong="H9996" khaw yaak|strong="H8085" sak. “Pai|strong="H3320" uh lamtah|strong="H9999" namah|strong="H9903" ham|strong="H9997" rhuengphong|strong="H3559" laeh, na|strong="H9905" kaepvai|strong="H5439" te cunghang|strong="H2719" loh a cawk|strong="H0398" coeng,” ti|strong="H0559" nah.
14 “Anunciem isto nas cidades do Egito, em Migdol, Mênfis e Tafnes: ‘Preparem-se para se defender; tudo o que vocês têm será destruído na guerra!
15 Aka lueng|strong="H0047" nang|strong="H9905" te balae|strong="H4069" tih ng'kawt|strong="H5502" mai eh? Anih|strong="H9909" te BOEIPA|strong="H3068" loh a thaek|strong="H1920" vetih|strong="H3588" pai|strong="H5975" tloel|strong="H3808" ni.
15 Por que foi que o seu deus poderoso caiu? Foi porque o
16 Hlang|strong="H0376" loh a|strong="H9909" hui|strong="H7453" soah|strong="H0413" a cungku|strong="H5307" khaw|strong="H1571" paloe|strong="H3782" neh a khoep|strong="H7235" hae. Te dongah|strong="H9999", “Thoo|strong="H6965" lamtah|strong="H9999" cunghang|strong="H2719" kah a vuelvaek|strong="H3238" hman|strong="H6440" ah|strong="H4480" mah|strong="H9900" pilnam|strong="H5971" taeng|strong="H0413" neh|strong="H9999" mah|strong="H9900" pacaboeina|strong="H4138" kah khohmuen|strong="H0776" la|strong="H0413" mael|strong="H7725" sih,” a ti|strong="H0559" uh ni.
16 Os soldados do Egito tropeçaram e caíram e disseram uns aos outros: ‘Vamos depressa! Vamos voltar para casa, para o nosso povo, e assim escaparemos da espada do inimigo!’
17 “Tingtunnah|strong="H4150" aka paan|strong="H5674" tah longlonah|strong="H7588" Egypt|strong="H4713" manghai|strong="H4428" Pharaoh|strong="H6547",” tila hnap|strong="H8033" a hoe|strong="H7121" uh ni.
17 Deem ao rei do Egito este novo nome — ‘Falador Espalhafatoso — o homem que perdeu a sua oportunidade.’
18 Kai|strong="H0589" hingnah|strong="H2416" manghai|strong="H4428" olphong|strong="H5002" tah a|strong="H9909" ming|strong="H8034" khaw caempuei|strong="H6635" BOEIPA|strong="H3068" ni. Te dongah|strong="H3588" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" Tabor|strong="H8396" bangla|strong="H9995", tuitunli|strong="H3220" ah Karmel|strong="H3760" bangla|strong="H9995" ha pawk|strong="H0935" ni.
18 “Sou eu, o Rei, quem está falando. Eu sou o Deus vivo. O meu nome é Como o Tabor é mais alto do que outros montes, e o monte Carmelo fica acima do mar, assim aquele que vai atacar é mais forte do que vocês, egípcios.
19 Egypt|strong="H4713" nu|strong="H1323" taengkah khosa|strong="H3427" loh namah|strong="H9903" ham|strong="H9997" vangsawn|strong="H1473" hnopai|strong="H3627" te saii|strong="H6213" laeh. Noph|strong="H5297" te imsuep|strong="H8047" la|strong="H9997" om|strong="H1961" vetih|strong="H9999" khosa|strong="H3427" a om pawt|strong="H0369" hil|strong="H4480" a hnueih|strong="H5327" ni.
19 “Povo do Egito, apronte-se para ser levado como prisioneiro! A cidade de Mênfis vai virar um deserto, será arrasada e ficará sem moradores.
20 Egypt|strong="H4713" bawnthen|strong="H3304" vaito|strong="H5697" aw tlangpuei|strong="H6828" lamkah|strong="H4480" pilyang|strong="H7171" ha pawk|strong="H0935" rhoe ha pawk|strong="H0935" coeng.
20 O Egito é como uma bela vaca, mordida por um moscão que vem do Norte.
21 A|strong="H9907" kutloh|strong="H7916" rhoek khaw|strong="H1571" a|strong="H9907" kotak|strong="H7130" ah|strong="H9996" vaitoca|strong="H5695" bangla|strong="H9995" toitup|strong="H4770". Amih|strong="H1992" te|strong="H1571" oeih|strong="H3588", hoilae|strong="H6437" uh vetih rhenten|strong="H3162" rhaelrham|strong="H5127" uh ni. Amih|strong="H9908" kah rhainah|strong="H0343" khohnin|strong="H3117" ah a|strong="H9908" cawhnah|strong="H6486" tue|strong="H6256" loh amih|strong="H9908" a thoeng|strong="H0935" thil coeng dongah|strong="H3588" pai|strong="H5975" uh mahpawh|strong="H3808".
21 Até os seus soldados pagos para lutarem são tão mansos como bezerros gordos. Não ficaram firmes para lutar; todos eles viraram as costas e fugiram porque chegou o dia da sua desgraça, chegou a hora da sua destruição.
22 A|strong="H9907" ol|strong="H6963" te rhul|strong="H5175" a colh|strong="H1980" vaengkah bangla|strong="H9995", caem|strong="H2428" rhoek a khong|strong="H1980" vaengkah|strong="H9996" bangla|strong="H3588", om tih|strong="H9999" hai|strong="H7134" neh|strong="H9996" thing|strong="H6086" top|strong="H2404" bangla|strong="H9995" anih|strong="H9907" taengah|strong="H9997" thoeih|strong="H0935" uh ni.
22 O Egito foge, assobiando como uma cobra, porque o exército inimigo está chegando. Os inimigos atacam com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 He tah BOEIPA|strong="H3068" kah olphong|strong="H5002" ni. A|strong="H9907" duup|strong="H3293" te a hum|strong="H3772" pah ni. Kaisih|strong="H0697" lakah|strong="H4480" khaw a puh|strong="H7231" dongah|strong="H3588" hoem|strong="H2713" lek pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" tae|strong="H4557" lek pawh.
23 Eles derrubam a sua floresta, onde é tão difícil entrar. Os seus homens são tantos, que não podem ser contados; os soldados inimigos são mais numerosos do que gafanhotos.
24 Tlangpuei|strong="H6828" pilnam|strong="H5971" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a paek|strong="H5414" vaengah Egypt|strong="H4713" nu|strong="H1323" te yak|strong="H0954" bitni.
24 O povo do Egito está humilhado porque foi dominado pela nação do Norte. Eu, o
25 Israel|strong="H3478" Pathen|strong="H0430" caempuei|strong="H6635" BOEIPA|strong="H3068" loh, “No|strong="H4996" kah|strong="H4480" Amon|strong="H0528" neh|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547", Egypt|strong="H4713" khaw|strong="H9999", a|strong="H9907" pathen|strong="H0430" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" manghai|strong="H4428" khaw|strong="H9999", Pharaoh|strong="H6547" neh|strong="H9999" anih|strong="H9909" soah|strong="H9996" aka pangtung|strong="H0982" boeih te ka|strong="H9901" cawh|strong="H6485" coeng.
25 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Eu castigarei Amom, o deus de Tebas, e também o Egito, os seus deuses e os seus reis. Castigarei o rei do Egito e todos os que confiam nele.
26 Amih|strong="H9908" te a|strong="H9908" hinglu|strong="H5315" aka toem|strong="H1245" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996", Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" Nebukhanezar|strong="H5019" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996", anih|strong="H9909" kah sal|strong="H5650" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" ka tloeng|strong="H5414" ni. Tedae|strong="H9999" he|strong="H3651" phoeiah|strong="H0310" ni hlamat|strong="H6924" kum|strong="H3117" kah bangla|strong="H9995" kho a sak|strong="H7931" eh. He tah BOEIPA|strong="H3068" kah olphong|strong="H5002" ni.
26 Eu os entregarei aos que querem matá-los, isto é, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército. Porém mais tarde o povo viverá outra vez na terra do Egito. Eu, o Senhor , estou falando.
27 Ka|strong="H9901" sal|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" nang|strong="H0859" rhih|strong="H3372" boel|strong="H0408" lamtah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" nang khaw rhihyawp|strong="H2865" boel|strong="H0408" saeh. Nang|strong="H9905" te khohla|strong="H7350" lamloh|strong="H4480", na|strong="H9905" tiingan|strong="H2233" te|strong="H0853" a|strong="H9908" tamna|strong="H7628" khohmuen|strong="H0776" lamloh|strong="H4480" ka|strong="H9901" khang|strong="H3467" coeng ne|strong="H2009". Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ha mael|strong="H7725" vetih|strong="H9999" mong|strong="H8252" vetih|strong="H9999" rhalthal|strong="H7599" pawn ni. Te vaengah|strong="H9999" lakueng|strong="H2729" voel mahpawh|strong="H0369".
27 “Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os livrarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Vocês voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo.
28 Ka|strong="H9901" sal|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" nang|strong="H0859" rhih|strong="H3372" boeh|strong="H0408". He tah BOEIPA|strong="H3068" kah olphong|strong="H5002" ni. Nang|strong="H9905" taengah|strong="H0854" ka|strong="H0589" om tih|strong="H3588" namtom|strong="H1471" boeih|strong="H3605" kah|strong="H9996" a boeihnah|strong="H3617" te ka khueh|strong="H6213" coeng. Te|strong="H0834" ah te|strong="H8033" nang|strong="H9905" kang heh|strong="H5080" cakhaw|strong="H9999" nang|strong="H9905" kah a bawtnah|strong="H3617" te ka saii|strong="H6213" moenih|strong="H3808". Nang|strong="H9905" te tiktamnah|strong="H4941" neh|strong="H9997" kan thuituen|strong="H3256" vetih|strong="H9999" nang|strong="H9905" te kam hmil|strong="H5352" rhoe kam hmil|strong="H5352" mahpawh|strong="H3808".
28 Estarei com vocês para salvá-los. Destruirei completamente todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão completamente destruídos. Vocês não ficarão sem castigo, mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.