João 6
Baibal Olcim (HLT) vs VC
1 Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" Tiberias|strong="G5085" tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" la cet|strong="G0565".
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Aka tlo|strong="G0770" rhoek|strong="G3588" soah|strong="G1909" a saii|strong="G4160" miknoek|strong="G4592" te|strong="G3739" a hmuh|strong="G2334" uh dongah|strong="G3754" amah|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190".
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" luei|strong="G0424" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3326" pahoi|strong="G1563" ngol|strong="G2521".
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Te vaengah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" yoom|strong="G3957" khotue|strong="G1859" te|strong="G3588" om|strong="G2258" tom|strong="G1451" coeng.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a mik|strong="G3788" te a dai|strong="G1869" hatah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" hlangping|strong="G3793" muep|strong="G4183" ha lo|strong="G2064" te|strong="G3754" a hmuh|strong="G2300". Te dongah Philip|strong="G5376" la|strong="G4314", “\+w He|strong="G3778"\+w* rhoek loh a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh ham \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G2443"\+w* \+w melam|strong="G4159"\+w* \+w n'lai|strong="G0059"\+w* uh eh?” a ti|strong="G3004" nah.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Amah|strong="G0846" loh saii|strong="G4160" ham a cai|strong="G3195" te|strong="G5101" a ming|strong="G1492" dongah|strong="G1063" anih|strong="G0846" te noemcai|strong="G3985" ham ni a ti|strong="G3004" nah.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip|strong="G5376" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te, “Denarii|strong="G1220" yahnih|strong="G1250" neh vaidam|strong="G0740" te a yool|strong="G1024" he poel|strong="G5100" boeih|strong="G1538" a doe|strong="G2983" uh amah|strong="G2443" amih|strong="G0846" ham rhoeh|strong="G0714" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G0611" nah.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" kah a mana|strong="G0080" Andrew|strong="G0406" loh a|strong="G0846" taengah,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nga|strong="G3795" lungnit|strong="G1417" neh|strong="G2532" cangtun|strong="G2916" vaidam|strong="G0740" hluem|strong="G4002" nga aka khueh|strong="G2192" tongpa|strong="G3808" ca tah|strong="G3739" om|strong="G2076" ta he|strong="G5602", tedae|strong="G0235" he|strong="G5023" rhoek he heyet|strong="G5118" hamla|strong="G1519" balam|strong="G5101" lae a om|strong="G2076"?” a ti|strong="G3004" nah.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ngol|strong="G0377"\+w* \+w sak|strong="G4160"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" tih|strong="G2532" a uem|strong="G2168" phoeiah aka vael|strong="G0345" rhoek taengah|strong="G3588" a tael|strong="G1239". Te vanbangla|strong="G3668" nga|strong="G3795" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a ngaih|strong="G2309" yet|strong="G3745" te a paek.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 A hah|strong="G1705" uh phoeiah|strong="G1161" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", “Aka \+w coih|strong="G4052"\+w* a \+w nueipil|strong="G2801"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w coi|strong="G4863"\+w* uh,te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w pakhat|strong="G5100"\+w* khaw a \+w poci|strong="G0622"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* eh?,” a ti|strong="G3004" nah.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Te dongah|strong="G3767" a caak|strong="G0977" uh phoeikah|strong="G3588" cangtun|strong="G2916" vaidam|strong="G0740" panga|strong="G4002" kah|strong="G1537" a coih|strong="G4052" a nueipil|strong="G2801" te|strong="G3588" a coi|strong="G4863" uh vaengah|strong="G2532" voh|strong="G2894" hlainit|strong="G1427" dongah a sang|strong="G1072" uh.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Miknoek|strong="G4592" a saii|strong="G4160" te|strong="G3739" hlang|strong="G0444" rhoek loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" tih, “Anih|strong="G3778" tah Diklai|strong="G1093" dongla|strong="G1519" aka pawk|strong="G2064" tonghma|strong="G4396" rhep|strong="G0230" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Amah|strong="G0846" te tuuk|strong="G0726" tih manghai|strong="G0935" la khueh|strong="G4160" ham|strong="G2443" paan|strong="G2064" la a cai|strong="G3195" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh a ming|strong="G1097". Te dongah amah|strong="G0846" bueng|strong="G3441" tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" khoe|strong="G0402" uh.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" tah|strong="G5613" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" la|strong="G1909" suntla|strong="G2597" uh.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" uh tih|strong="G2532" tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" kah Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" cet|strong="G2064" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a hmuep|strong="G4653" loh a kae|strong="G1096" coeng|strong="G2235" dae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314" pawk|strong="G2064" hlan|strong="G3768".
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Te vaengah|strong="G5037" khohli|strong="G0417" puei|strong="G3173" hli|strong="G4154" tih tuili|strong="G2281" te|strong="G3588" a haeng|strong="G1326".
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Phalong|strong="G4712" pakul|strong="G1501" panga|strong="G4002" neh|strong="G2228" sawmthum|strong="G5144" tluk|strong="G5613" a kaih|strong="G1643" uh vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" soah|strong="G1909" cet|strong="G4043" tih|strong="G2532" lawng|strong="G4143" taengla|strong="G1451" halo|strong="G1096" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2334" uh tih|strong="G2532" a rhih|strong="G5399" uh.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w* \+w rhih|strong="G5399"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Te vaengah|strong="G3767" ngaingaih|strong="G2309" uh tih amah|strong="G0846" te lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" a doe|strong="G2983" uh. Te daengah|strong="G2532" a caeh|strong="G5217" thil uh kho|strong="G1093" te|strong="G3739" lawng|strong="G4143" loh|strong="G3588" tlek|strong="G2112" a pha|strong="G1096".
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Tekah|strong="G3588" a vuen|strong="G1887" ah tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" kah hlangping|strong="G3793" aka pai|strong="G2476" loh|strong="G3588" lawng|strong="G4142" pakhat|strong="G1520" bueng pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" teah|strong="G1563" a tloe|strong="G0243" a om|strong="G2258" pawt|strong="G3756" khaw|strong="G2532", lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1519" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a caeh puei|strong="G4897" kolla|strong="G3756" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek bueng|strong="G3441" a caeh|strong="G0565" uh te|strong="G3754" khaw a hmuh|strong="G3708" uh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tiberias|strong="G5085" lamkah|strong="G1537" lawng|strong="G4142" a tloe|strong="G0243" rhoek tah Boeipa|strong="G2963" loh vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a uem|strong="G2168" tih a caak|strong="G5315" nah|strong="G3699" uh hmuen|strong="G5117" te vat|strong="G1451" a pha|strong="G2064" uh.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jesuh|strong="G2424" neh a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a om|strong="G2076" pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708". Te dongah|strong="G3767" amih|strong="G0846" tah lawng|strong="G4142" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" toem|strong="G2212" ham Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Amah|strong="G0846" tuili|strong="G2281" ah val|strong="G4008" a hmuh|strong="G2147" uh vaengah, “Rhabbi|strong="G4461", me vaengah|strong="G4219" lae hela|strong="G5602" na om|strong="G1096",” a ti|strong="G2036" na uh.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w miknoek|strong="G4592"\+w* na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* tih, \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* na \+w hah|strong="G5526"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* ni \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w toem|strong="G2212"\+w* uh.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Aka \+w poci|strong="G0622"\+w* thai \+w caak|strong="G1035"\+w* ham \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* aka \+w naeh|strong="G3306"\+w* \+w caak|strong="G1035"\+w* ham mah \+w saii|strong="G2038"\+w* uh. \+w Te|strong="G3739"\+w* tah \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* kutnoek a \+w daeng|strong="G4972"\+w* tangtae \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* ni,,” a ti|strong="G2036" nah.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te|strong="G4314", “Pathen|strong="G2316" kah khoboe|strong="G2041" te|strong="G3588" n'saii|strong="G2038" ham|strong="G2443" atah balae|strong="G5101" ka saii|strong="G4160" eh?,” a ti|strong="G2036" na uh.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w A|strong="G1565"\+w* \+w tueih|strong="G0649"\+w* \+w hlang|strong="G3739"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w te|strong="G2443"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w khoboe|strong="G2041"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te, “Te koinih|strong="G3767" miknoek|strong="G4592" balae|strong="G5101" na saii|strong="G4160"? Ka hmuh|strong="G3708" uh daengah|strong="G2443" ni nang|strong="G4671" kan tangnah|strong="G4100" uh van|strong="G2532" eh. Balae|strong="G5101" na saii|strong="G2038" eh?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 A|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek loh|strong="G3588" khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" manna|strong="G3131" te|strong="G3588" a caak|strong="G5315" uh. Amih|strong="G0846" kah caak|strong="G5315" ham te vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" vaidam|strong="G0740" a paek|strong="G1325" te a daek|strong="G1125" tangtae om|strong="G2076" van|strong="G2531",” a ti|strong="G2036" na uh.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, \+w tedae|strong="G0235"\+w* \+w a|strong="G3450"\+w* \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w oltak|strong="G0228"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w*.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w rhum|strong="G2597"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w ah|strong="G3588"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w paek|strong="G1325"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te|strong="G4314", “Boeipa|strong="G2963", tekah|strong="G5126" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" kaimih|strong="G2254" vawp|strong="G3842" vawp m'pae|strong="G1325",” a ti|strong="G2036" na uh.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* aka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w bungpong|strong="G3983"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* tui \+w koep|strong="G4455"\+w* \+w hal|strong="G1372"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* loh \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh \+w lalah|strong="G2532"\+w* nan \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w* ka \+w ti|strong="G2036"\+w*.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah \+w kamah|strong="G1691"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2240"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w*, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* aka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* tah \+w phawn|strong="G1854"\+w* ka \+w haek|strong="G1544"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 \+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ka \+w suntlak|strong="G2597"\+w* he \+w kamah|strong="G1699"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* saii ham ni.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 \+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w kamah|strong="G3427"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* ka \+w hlong|strong="G0622"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* eh. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* a \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G0846"\+w* te ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 \+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w a|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w capa|strong="G5207"\+w* aka \+w hmu|strong="G2334"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w te|strong="G1519"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w dang|strong="G2192"\+w* eh.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*,” a ti|strong="G2036" dongah|strong="G3754" amah|strong="G0846" taengah|strong="G4012" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" a kohuet|strong="G1111" pa uh.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Te dongah|strong="G2532", “Anih|strong="G3778" he Joseph|strong="G2501" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" moenih|strong="G3756,G2076" a? “A manu|strong="G3384" neh|strong="G2532" a napa|strong="G3962" te|strong="G3739" khaw mamih|strong="G2249" loh m'ming|strong="G1492" uh. Metlam|strong="G4459" lae, 'Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" ka rhum|strong="G2597", ' a ti|strong="G3004" he|strong="G3568"?” a ti|strong="G3004" uh.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Khat|strong="G0240"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* khat \+w kohuet|strong="G1111"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 \+w Kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w doek|strong="G1670"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Anih|strong="G0846"\+w* te \+w kai|strong="G2504"\+w* loh a \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 \+w Tonghma|strong="G4396"\+w* cabu \+w dongah|strong="G1722"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w* te \+w om|strong="G2076"\+w* coeng \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah a \+w thuituen|strong="G1318"\+w* la \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* uh ni. \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w cang|strong="G3129"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w*.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* aka \+w om|strong="G5607"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* long khaw \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Amah|strong="G3778"\+w* long tah \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* coeng.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*.
48 Eu sou o pão da vida.
49 \+w Na|strong="G5216"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w khosoek|strong="G2048"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w duek|strong="G0599"\+w* uh.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 \+w He|strong="G3778"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w dongah|strong="G2443"\+w* aka \+w ca|strong="G5315"\+w* \+w tah|strong="G5100"\+w* \+w duek|strong="G0599"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* \+w pawh|strong="G3361"\+w*.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* tih aka \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*. \+w Khat khat|strong="G5100"\+w* long ni \+w he|strong="G5127"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w yoeyah|strong="G0165"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* ni. \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w la|strong="G5228"\+w* aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* ni \+w vaidam|strong="G0740"\+w* la kam \+w paek|strong="G1325"\+w* eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Te dongah|strong="G3767" Judah|strong="G2453" rhoek tah|strong="G3588" amamih|strong="G0240" hnuei|strong="G3164" uh thae tih, “Anih|strong="G3778" loh a|strong="G0846" saa|strong="G4561" te|strong="G3588" caak|strong="G5315" ham mamih|strong="G2254" m'paek|strong="G1325" thai|strong="G1410" aya|strong="G4459"?,” a ti|strong="G3004" uh.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w saa|strong="G4561"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w ca|strong="G5315"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w ok|strong="G4095"\+w* uh pawt \+w atah|strong="G1437"\+w*, \+w namamih|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*. A \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w kai|strong="G2504"\+w* loh ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w caak|strong="G1035"\+w* \+w tang|strong="G0227"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ok|strong="G4213"\+w* koi \+w tang|strong="G0227"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ka|strong="G1698"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* tih \+w kai|strong="G2504"\+w* khaw anih \+w khuiah|strong="G1722"\+w* ka naeh.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Aka \+w hing|strong="G2198"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w n'tueih|strong="G0649"\+w* tih a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w rhangneh|strong="G1223"\+w* kai ka \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w ka|strong="G3165"\+w* saa aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w rhangneh|strong="G1223"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* ni.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 \+w He|strong="G3778"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Na \+w pa|strong="G3962"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w duek|strong="G0599"\+w* uh \+w bang|strong="G2531"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tekah|strong="G5126"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w yoeyah|strong="G0165"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 He|strong="G5023" rhoek he Kapernaum|strong="G2584" kah|strong="G1722" tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" a thuituen|strong="G1321" vaengah a thui|strong="G2036".
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G1537" muep|strong="G4183" a yaak|strong="G0191" uh vaengah, “Hekah|strong="G3778" olka|strong="G3056" he kaelkhak|strong="G4642" la om|strong="G2076", u|strong="G5101" long a yakming|strong="G0191" thai|strong="G1410" eh?” a ti|strong="G2036" uh.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 He|strong="G5127" kawngah|strong="G4012" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a kohuet|strong="G1111" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G1438" loh|strong="G1722" a ming|strong="G3708" dongah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w He|strong="G5124"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w n'khah|strong="G4624"\+w* a?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w lamhma|strong="G4386"\+w* kah a \+w om|strong="G2258"\+w* \+w nah|strong="G3699"\+w* la a \+w luei|strong="G0305"\+w* te na \+w hmu|strong="G2334"\+w* uh \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w ta|strong="G3767"\+w*?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* aka \+w hing|strong="G2227"\+w* sak la \+w om|strong="G2076"\+w* tih, \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w hong|strong="G3762"\+w* lam pataeng a \+w hoeikhang|strong="G5623"\+w* sak \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taeng ah \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w olka|strong="G4487"\+w* rhoek \+w te|strong="G3739"\+w* \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuiah|strong="G1537"\+w* aka \+w om|strong="G1526"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* \+w loh|strong="G3739"\+w* a \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Te phoeiah|strong="G2532", “A \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* taengah \+w paek|strong="G1325"\+w* la a \+w om|strong="G5600"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w pawt|strong="G3762"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G2046"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Te|strong="G5127" lamkah|strong="G1537" tah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a hnuk|strong="G3694" la|strong="G1519" muep|strong="G4183" nong|strong="G0565" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah|strong="G3326" pongpa|strong="G4043" uh pawh|strong="G3765".
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" hlainit|strong="G1427" rhoek te|strong="G3588", “\+w Nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w caeh|strong="G5217"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* nim?,” a ti|strong="G2036" nah.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Amah|strong="G0846" te Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh, “Boeipa|strong="G2963", u|strong="G5101" taengah|strong="G4314" nim ka caeh|strong="G0565" uh eh?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kumhal|strong="G0166" hingnah|strong="G2222" ol|strong="G4487" na khueh|strong="G2192" te ka|strong="G2249" tangnah|strong="G4100" uh dongah|strong="G2532" nang|strong="G4771" tah Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" hlangcim|strong="G0040" ni|strong="G1488" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G1097" uh,” a ti|strong="G0611" nah.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w hlainit|strong="G1427"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* kan \+w tuek|strong="G1586"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w* a? \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuiah|strong="G1537"\+w* \+w rhaithae|strong="G1228"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Simon|strong="G4613" capa Judas|strong="G2455" Iskariot|strong="G2469" ni a thui|strong="G3004". Hlainit|strong="G1427" khuiah|strong="G1537" anih|strong="G3778" pakhat|strong="G1520" loh Jesuh|strong="G2424" te voeih|strong="G3860" hamla cai|strong="G3195".
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.