João 6
Baibal Olcim (HLT) vs NVI
1 Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" Tiberias|strong="G5085" tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" la cet|strong="G0565".
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Aka tlo|strong="G0770" rhoek|strong="G3588" soah|strong="G1909" a saii|strong="G4160" miknoek|strong="G4592" te|strong="G3739" a hmuh|strong="G2334" uh dongah|strong="G3754" amah|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190".
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" luei|strong="G0424" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3326" pahoi|strong="G1563" ngol|strong="G2521".
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Te vaengah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" yoom|strong="G3957" khotue|strong="G1859" te|strong="G3588" om|strong="G2258" tom|strong="G1451" coeng.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a mik|strong="G3788" te a dai|strong="G1869" hatah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" hlangping|strong="G3793" muep|strong="G4183" ha lo|strong="G2064" te|strong="G3754" a hmuh|strong="G2300". Te dongah Philip|strong="G5376" la|strong="G4314", “\+w He|strong="G3778"\+w* rhoek loh a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh ham \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G2443"\+w* \+w melam|strong="G4159"\+w* \+w n'lai|strong="G0059"\+w* uh eh?” a ti|strong="G3004" nah.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Amah|strong="G0846" loh saii|strong="G4160" ham a cai|strong="G3195" te|strong="G5101" a ming|strong="G1492" dongah|strong="G1063" anih|strong="G0846" te noemcai|strong="G3985" ham ni a ti|strong="G3004" nah.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip|strong="G5376" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te, “Denarii|strong="G1220" yahnih|strong="G1250" neh vaidam|strong="G0740" te a yool|strong="G1024" he poel|strong="G5100" boeih|strong="G1538" a doe|strong="G2983" uh amah|strong="G2443" amih|strong="G0846" ham rhoeh|strong="G0714" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G0611" nah.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" kah a mana|strong="G0080" Andrew|strong="G0406" loh a|strong="G0846" taengah,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Nga|strong="G3795" lungnit|strong="G1417" neh|strong="G2532" cangtun|strong="G2916" vaidam|strong="G0740" hluem|strong="G4002" nga aka khueh|strong="G2192" tongpa|strong="G3808" ca tah|strong="G3739" om|strong="G2076" ta he|strong="G5602", tedae|strong="G0235" he|strong="G5023" rhoek he heyet|strong="G5118" hamla|strong="G1519" balam|strong="G5101" lae a om|strong="G2076"?” a ti|strong="G3004" nah.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ngol|strong="G0377"\+w* \+w sak|strong="G4160"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" tih|strong="G2532" a uem|strong="G2168" phoeiah aka vael|strong="G0345" rhoek taengah|strong="G3588" a tael|strong="G1239". Te vanbangla|strong="G3668" nga|strong="G3795" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a ngaih|strong="G2309" yet|strong="G3745" te a paek.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 A hah|strong="G1705" uh phoeiah|strong="G1161" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", “Aka \+w coih|strong="G4052"\+w* a \+w nueipil|strong="G2801"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w coi|strong="G4863"\+w* uh,te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w pakhat|strong="G5100"\+w* khaw a \+w poci|strong="G0622"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* eh?,” a ti|strong="G3004" nah.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Te dongah|strong="G3767" a caak|strong="G0977" uh phoeikah|strong="G3588" cangtun|strong="G2916" vaidam|strong="G0740" panga|strong="G4002" kah|strong="G1537" a coih|strong="G4052" a nueipil|strong="G2801" te|strong="G3588" a coi|strong="G4863" uh vaengah|strong="G2532" voh|strong="G2894" hlainit|strong="G1427" dongah a sang|strong="G1072" uh.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Miknoek|strong="G4592" a saii|strong="G4160" te|strong="G3739" hlang|strong="G0444" rhoek loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" tih, “Anih|strong="G3778" tah Diklai|strong="G1093" dongla|strong="G1519" aka pawk|strong="G2064" tonghma|strong="G4396" rhep|strong="G0230" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Amah|strong="G0846" te tuuk|strong="G0726" tih manghai|strong="G0935" la khueh|strong="G4160" ham|strong="G2443" paan|strong="G2064" la a cai|strong="G3195" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh a ming|strong="G1097". Te dongah amah|strong="G0846" bueng|strong="G3441" tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" khoe|strong="G0402" uh.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" tah|strong="G5613" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" la|strong="G1909" suntla|strong="G2597" uh.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" uh tih|strong="G2532" tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" kah Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" cet|strong="G2064" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a hmuep|strong="G4653" loh a kae|strong="G1096" coeng|strong="G2235" dae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314" pawk|strong="G2064" hlan|strong="G3768".
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Te vaengah|strong="G5037" khohli|strong="G0417" puei|strong="G3173" hli|strong="G4154" tih tuili|strong="G2281" te|strong="G3588" a haeng|strong="G1326".
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Phalong|strong="G4712" pakul|strong="G1501" panga|strong="G4002" neh|strong="G2228" sawmthum|strong="G5144" tluk|strong="G5613" a kaih|strong="G1643" uh vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" soah|strong="G1909" cet|strong="G4043" tih|strong="G2532" lawng|strong="G4143" taengla|strong="G1451" halo|strong="G1096" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2334" uh tih|strong="G2532" a rhih|strong="G5399" uh.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w* \+w rhih|strong="G5399"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Te vaengah|strong="G3767" ngaingaih|strong="G2309" uh tih amah|strong="G0846" te lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" a doe|strong="G2983" uh. Te daengah|strong="G2532" a caeh|strong="G5217" thil uh kho|strong="G1093" te|strong="G3739" lawng|strong="G4143" loh|strong="G3588" tlek|strong="G2112" a pha|strong="G1096".
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Tekah|strong="G3588" a vuen|strong="G1887" ah tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" kah hlangping|strong="G3793" aka pai|strong="G2476" loh|strong="G3588" lawng|strong="G4142" pakhat|strong="G1520" bueng pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" teah|strong="G1563" a tloe|strong="G0243" a om|strong="G2258" pawt|strong="G3756" khaw|strong="G2532", lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1519" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a caeh puei|strong="G4897" kolla|strong="G3756" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek bueng|strong="G3441" a caeh|strong="G0565" uh te|strong="G3754" khaw a hmuh|strong="G3708" uh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tiberias|strong="G5085" lamkah|strong="G1537" lawng|strong="G4142" a tloe|strong="G0243" rhoek tah Boeipa|strong="G2963" loh vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a uem|strong="G2168" tih a caak|strong="G5315" nah|strong="G3699" uh hmuen|strong="G5117" te vat|strong="G1451" a pha|strong="G2064" uh.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Jesuh|strong="G2424" neh a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a om|strong="G2076" pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708". Te dongah|strong="G3767" amih|strong="G0846" tah lawng|strong="G4142" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" toem|strong="G2212" ham Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Amah|strong="G0846" tuili|strong="G2281" ah val|strong="G4008" a hmuh|strong="G2147" uh vaengah, “Rhabbi|strong="G4461", me vaengah|strong="G4219" lae hela|strong="G5602" na om|strong="G1096",” a ti|strong="G2036" na uh.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w miknoek|strong="G4592"\+w* na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* tih, \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* na \+w hah|strong="G5526"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* ni \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w toem|strong="G2212"\+w* uh.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Aka \+w poci|strong="G0622"\+w* thai \+w caak|strong="G1035"\+w* ham \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* aka \+w naeh|strong="G3306"\+w* \+w caak|strong="G1035"\+w* ham mah \+w saii|strong="G2038"\+w* uh. \+w Te|strong="G3739"\+w* tah \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* kutnoek a \+w daeng|strong="G4972"\+w* tangtae \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* ni,,” a ti|strong="G2036" nah.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te|strong="G4314", “Pathen|strong="G2316" kah khoboe|strong="G2041" te|strong="G3588" n'saii|strong="G2038" ham|strong="G2443" atah balae|strong="G5101" ka saii|strong="G4160" eh?,” a ti|strong="G2036" na uh.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w A|strong="G1565"\+w* \+w tueih|strong="G0649"\+w* \+w hlang|strong="G3739"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w te|strong="G2443"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w khoboe|strong="G2041"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te, “Te koinih|strong="G3767" miknoek|strong="G4592" balae|strong="G5101" na saii|strong="G4160"? Ka hmuh|strong="G3708" uh daengah|strong="G2443" ni nang|strong="G4671" kan tangnah|strong="G4100" uh van|strong="G2532" eh. Balae|strong="G5101" na saii|strong="G2038" eh?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 A|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek loh|strong="G3588" khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" manna|strong="G3131" te|strong="G3588" a caak|strong="G5315" uh. Amih|strong="G0846" kah caak|strong="G5315" ham te vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" vaidam|strong="G0740" a paek|strong="G1325" te a daek|strong="G1125" tangtae om|strong="G2076" van|strong="G2531",” a ti|strong="G2036" na uh.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, \+w tedae|strong="G0235"\+w* \+w a|strong="G3450"\+w* \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w oltak|strong="G0228"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w*.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w rhum|strong="G2597"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w ah|strong="G3588"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w paek|strong="G1325"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te|strong="G4314", “Boeipa|strong="G2963", tekah|strong="G5126" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" kaimih|strong="G2254" vawp|strong="G3842" vawp m'pae|strong="G1325",” a ti|strong="G2036" na uh.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* aka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w bungpong|strong="G3983"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* tui \+w koep|strong="G4455"\+w* \+w hal|strong="G1372"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* loh \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh \+w lalah|strong="G2532"\+w* nan \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w* ka \+w ti|strong="G2036"\+w*.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah \+w kamah|strong="G1691"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2240"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w*, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* aka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* tah \+w phawn|strong="G1854"\+w* ka \+w haek|strong="G1544"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 \+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ka \+w suntlak|strong="G2597"\+w* he \+w kamah|strong="G1699"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* saii ham ni.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 \+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w kamah|strong="G3427"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* ka \+w hlong|strong="G0622"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* eh. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* a \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G0846"\+w* te ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 \+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w a|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w capa|strong="G5207"\+w* aka \+w hmu|strong="G2334"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w te|strong="G1519"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w dang|strong="G2192"\+w* eh.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*,” a ti|strong="G2036" dongah|strong="G3754" amah|strong="G0846" taengah|strong="G4012" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" a kohuet|strong="G1111" pa uh.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Te dongah|strong="G2532", “Anih|strong="G3778" he Joseph|strong="G2501" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" moenih|strong="G3756,G2076" a? “A manu|strong="G3384" neh|strong="G2532" a napa|strong="G3962" te|strong="G3739" khaw mamih|strong="G2249" loh m'ming|strong="G1492" uh. Metlam|strong="G4459" lae, 'Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" ka rhum|strong="G2597", ' a ti|strong="G3004" he|strong="G3568"?” a ti|strong="G3004" uh.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Khat|strong="G0240"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* khat \+w kohuet|strong="G1111"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 \+w Kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w doek|strong="G1670"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Anih|strong="G0846"\+w* te \+w kai|strong="G2504"\+w* loh a \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 \+w Tonghma|strong="G4396"\+w* cabu \+w dongah|strong="G1722"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w* te \+w om|strong="G2076"\+w* coeng \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah a \+w thuituen|strong="G1318"\+w* la \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* uh ni. \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w cang|strong="G3129"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w*.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* aka \+w om|strong="G5607"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* long khaw \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Amah|strong="G3778"\+w* long tah \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* coeng.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*.
48 Eu sou o pão da vida.
49 \+w Na|strong="G5216"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w khosoek|strong="G2048"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w duek|strong="G0599"\+w* uh.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 \+w He|strong="G3778"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w dongah|strong="G2443"\+w* aka \+w ca|strong="G5315"\+w* \+w tah|strong="G5100"\+w* \+w duek|strong="G0599"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* \+w pawh|strong="G3361"\+w*.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* tih aka \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*. \+w Khat khat|strong="G5100"\+w* long ni \+w he|strong="G5127"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w yoeyah|strong="G0165"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* ni. \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w la|strong="G5228"\+w* aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* ni \+w vaidam|strong="G0740"\+w* la kam \+w paek|strong="G1325"\+w* eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Te dongah|strong="G3767" Judah|strong="G2453" rhoek tah|strong="G3588" amamih|strong="G0240" hnuei|strong="G3164" uh thae tih, “Anih|strong="G3778" loh a|strong="G0846" saa|strong="G4561" te|strong="G3588" caak|strong="G5315" ham mamih|strong="G2254" m'paek|strong="G1325" thai|strong="G1410" aya|strong="G4459"?,” a ti|strong="G3004" uh.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w saa|strong="G4561"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w ca|strong="G5315"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w ok|strong="G4095"\+w* uh pawt \+w atah|strong="G1437"\+w*, \+w namamih|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*. A \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w kai|strong="G2504"\+w* loh ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w caak|strong="G1035"\+w* \+w tang|strong="G0227"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ok|strong="G4213"\+w* koi \+w tang|strong="G0227"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ka|strong="G1698"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* tih \+w kai|strong="G2504"\+w* khaw anih \+w khuiah|strong="G1722"\+w* ka naeh.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Aka \+w hing|strong="G2198"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w n'tueih|strong="G0649"\+w* tih a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w rhangneh|strong="G1223"\+w* kai ka \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w ka|strong="G3165"\+w* saa aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w rhangneh|strong="G1223"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* ni.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 \+w He|strong="G3778"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Na \+w pa|strong="G3962"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w duek|strong="G0599"\+w* uh \+w bang|strong="G2531"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tekah|strong="G5126"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w yoeyah|strong="G0165"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 He|strong="G5023" rhoek he Kapernaum|strong="G2584" kah|strong="G1722" tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" a thuituen|strong="G1321" vaengah a thui|strong="G2036".
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G1537" muep|strong="G4183" a yaak|strong="G0191" uh vaengah, “Hekah|strong="G3778" olka|strong="G3056" he kaelkhak|strong="G4642" la om|strong="G2076", u|strong="G5101" long a yakming|strong="G0191" thai|strong="G1410" eh?” a ti|strong="G2036" uh.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 He|strong="G5127" kawngah|strong="G4012" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a kohuet|strong="G1111" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G1438" loh|strong="G1722" a ming|strong="G3708" dongah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w He|strong="G5124"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w n'khah|strong="G4624"\+w* a?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w lamhma|strong="G4386"\+w* kah a \+w om|strong="G2258"\+w* \+w nah|strong="G3699"\+w* la a \+w luei|strong="G0305"\+w* te na \+w hmu|strong="G2334"\+w* uh \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w ta|strong="G3767"\+w*?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* aka \+w hing|strong="G2227"\+w* sak la \+w om|strong="G2076"\+w* tih, \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w hong|strong="G3762"\+w* lam pataeng a \+w hoeikhang|strong="G5623"\+w* sak \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taeng ah \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w olka|strong="G4487"\+w* rhoek \+w te|strong="G3739"\+w* \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuiah|strong="G1537"\+w* aka \+w om|strong="G1526"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* \+w loh|strong="G3739"\+w* a \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Te phoeiah|strong="G2532", “A \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* taengah \+w paek|strong="G1325"\+w* la a \+w om|strong="G5600"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w pawt|strong="G3762"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G2046"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Te|strong="G5127" lamkah|strong="G1537" tah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a hnuk|strong="G3694" la|strong="G1519" muep|strong="G4183" nong|strong="G0565" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah|strong="G3326" pongpa|strong="G4043" uh pawh|strong="G3765".
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" hlainit|strong="G1427" rhoek te|strong="G3588", “\+w Nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w caeh|strong="G5217"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* nim?,” a ti|strong="G2036" nah.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Amah|strong="G0846" te Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh, “Boeipa|strong="G2963", u|strong="G5101" taengah|strong="G4314" nim ka caeh|strong="G0565" uh eh?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Kumhal|strong="G0166" hingnah|strong="G2222" ol|strong="G4487" na khueh|strong="G2192" te ka|strong="G2249" tangnah|strong="G4100" uh dongah|strong="G2532" nang|strong="G4771" tah Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" hlangcim|strong="G0040" ni|strong="G1488" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G1097" uh,” a ti|strong="G0611" nah.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w hlainit|strong="G1427"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* kan \+w tuek|strong="G1586"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w* a? \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuiah|strong="G1537"\+w* \+w rhaithae|strong="G1228"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Simon|strong="G4613" capa Judas|strong="G2455" Iskariot|strong="G2469" ni a thui|strong="G3004". Hlainit|strong="G1427" khuiah|strong="G1537" anih|strong="G3778" pakhat|strong="G1520" loh Jesuh|strong="G2424" te voeih|strong="G3860" hamla cai|strong="G3195".
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.