João 6

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" Tiberias|strong="G5085" tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" la cet|strong="G0565".
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Aka tlo|strong="G0770" rhoek|strong="G3588" soah|strong="G1909" a saii|strong="G4160" miknoek|strong="G4592" te|strong="G3739" a hmuh|strong="G2334" uh dongah|strong="G3754" amah|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190".
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" luei|strong="G0424" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3326" pahoi|strong="G1563" ngol|strong="G2521".
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Te vaengah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" yoom|strong="G3957" khotue|strong="G1859" te|strong="G3588" om|strong="G2258" tom|strong="G1451" coeng.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a mik|strong="G3788" te a dai|strong="G1869" hatah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" hlangping|strong="G3793" muep|strong="G4183" ha lo|strong="G2064" te|strong="G3754" a hmuh|strong="G2300". Te dongah Philip|strong="G5376" la|strong="G4314", “\+w He|strong="G3778"\+w* rhoek loh a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh ham \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G2443"\+w* \+w melam|strong="G4159"\+w* \+w n'lai|strong="G0059"\+w* uh eh?” a ti|strong="G3004" nah.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Amah|strong="G0846" loh saii|strong="G4160" ham a cai|strong="G3195" te|strong="G5101" a ming|strong="G1492" dongah|strong="G1063" anih|strong="G0846" te noemcai|strong="G3985" ham ni a ti|strong="G3004" nah.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip|strong="G5376" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te, “Denarii|strong="G1220" yahnih|strong="G1250" neh vaidam|strong="G0740" te a yool|strong="G1024" he poel|strong="G5100" boeih|strong="G1538" a doe|strong="G2983" uh amah|strong="G2443" amih|strong="G0846" ham rhoeh|strong="G0714" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G0611" nah.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" kah a mana|strong="G0080" Andrew|strong="G0406" loh a|strong="G0846" taengah,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Nga|strong="G3795" lungnit|strong="G1417" neh|strong="G2532" cangtun|strong="G2916" vaidam|strong="G0740" hluem|strong="G4002" nga aka khueh|strong="G2192" tongpa|strong="G3808" ca tah|strong="G3739" om|strong="G2076" ta he|strong="G5602", tedae|strong="G0235" he|strong="G5023" rhoek he heyet|strong="G5118" hamla|strong="G1519" balam|strong="G5101" lae a om|strong="G2076"?” a ti|strong="G3004" nah.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ngol|strong="G0377"\+w* \+w sak|strong="G4160"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" tih|strong="G2532" a uem|strong="G2168" phoeiah aka vael|strong="G0345" rhoek taengah|strong="G3588" a tael|strong="G1239". Te vanbangla|strong="G3668" nga|strong="G3795" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a ngaih|strong="G2309" yet|strong="G3745" te a paek.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 A hah|strong="G1705" uh phoeiah|strong="G1161" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", “Aka \+w coih|strong="G4052"\+w* a \+w nueipil|strong="G2801"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w coi|strong="G4863"\+w* uh,te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w pakhat|strong="G5100"\+w* khaw a \+w poci|strong="G0622"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* eh?,” a ti|strong="G3004" nah.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Te dongah|strong="G3767" a caak|strong="G0977" uh phoeikah|strong="G3588" cangtun|strong="G2916" vaidam|strong="G0740" panga|strong="G4002" kah|strong="G1537" a coih|strong="G4052" a nueipil|strong="G2801" te|strong="G3588" a coi|strong="G4863" uh vaengah|strong="G2532" voh|strong="G2894" hlainit|strong="G1427" dongah a sang|strong="G1072" uh.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Miknoek|strong="G4592" a saii|strong="G4160" te|strong="G3739" hlang|strong="G0444" rhoek loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" tih, “Anih|strong="G3778" tah Diklai|strong="G1093" dongla|strong="G1519" aka pawk|strong="G2064" tonghma|strong="G4396" rhep|strong="G0230" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Amah|strong="G0846" te tuuk|strong="G0726" tih manghai|strong="G0935" la khueh|strong="G4160" ham|strong="G2443" paan|strong="G2064" la a cai|strong="G3195" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh a ming|strong="G1097". Te dongah amah|strong="G0846" bueng|strong="G3441" tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" khoe|strong="G0402" uh.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" tah|strong="G5613" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" la|strong="G1909" suntla|strong="G2597" uh.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" uh tih|strong="G2532" tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" kah Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" cet|strong="G2064" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a hmuep|strong="G4653" loh a kae|strong="G1096" coeng|strong="G2235" dae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314" pawk|strong="G2064" hlan|strong="G3768".
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Te vaengah|strong="G5037" khohli|strong="G0417" puei|strong="G3173" hli|strong="G4154" tih tuili|strong="G2281" te|strong="G3588" a haeng|strong="G1326".
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Phalong|strong="G4712" pakul|strong="G1501" panga|strong="G4002" neh|strong="G2228" sawmthum|strong="G5144" tluk|strong="G5613" a kaih|strong="G1643" uh vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" soah|strong="G1909" cet|strong="G4043" tih|strong="G2532" lawng|strong="G4143" taengla|strong="G1451" halo|strong="G1096" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2334" uh tih|strong="G2532" a rhih|strong="G5399" uh.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w* \+w rhih|strong="G5399"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Te vaengah|strong="G3767" ngaingaih|strong="G2309" uh tih amah|strong="G0846" te lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" a doe|strong="G2983" uh. Te daengah|strong="G2532" a caeh|strong="G5217" thil uh kho|strong="G1093" te|strong="G3739" lawng|strong="G4143" loh|strong="G3588" tlek|strong="G2112" a pha|strong="G1096".
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Tekah|strong="G3588" a vuen|strong="G1887" ah tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" kah hlangping|strong="G3793" aka pai|strong="G2476" loh|strong="G3588" lawng|strong="G4142" pakhat|strong="G1520" bueng pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" teah|strong="G1563" a tloe|strong="G0243" a om|strong="G2258" pawt|strong="G3756" khaw|strong="G2532", lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1519" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a caeh puei|strong="G4897" kolla|strong="G3756" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek bueng|strong="G3441" a caeh|strong="G0565" uh te|strong="G3754" khaw a hmuh|strong="G3708" uh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Tiberias|strong="G5085" lamkah|strong="G1537" lawng|strong="G4142" a tloe|strong="G0243" rhoek tah Boeipa|strong="G2963" loh vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a uem|strong="G2168" tih a caak|strong="G5315" nah|strong="G3699" uh hmuen|strong="G5117" te vat|strong="G1451" a pha|strong="G2064" uh.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Jesuh|strong="G2424" neh a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a om|strong="G2076" pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708". Te dongah|strong="G3767" amih|strong="G0846" tah lawng|strong="G4142" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" toem|strong="G2212" ham Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Amah|strong="G0846" tuili|strong="G2281" ah val|strong="G4008" a hmuh|strong="G2147" uh vaengah, “Rhabbi|strong="G4461", me vaengah|strong="G4219" lae hela|strong="G5602" na om|strong="G1096",” a ti|strong="G2036" na uh.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w miknoek|strong="G4592"\+w* na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* tih, \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* na \+w hah|strong="G5526"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* ni \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w toem|strong="G2212"\+w* uh.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Aka \+w poci|strong="G0622"\+w* thai \+w caak|strong="G1035"\+w* ham \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* aka \+w naeh|strong="G3306"\+w* \+w caak|strong="G1035"\+w* ham mah \+w saii|strong="G2038"\+w* uh. \+w Te|strong="G3739"\+w* tah \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* kutnoek a \+w daeng|strong="G4972"\+w* tangtae \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* ni,,” a ti|strong="G2036" nah.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te|strong="G4314", “Pathen|strong="G2316" kah khoboe|strong="G2041" te|strong="G3588" n'saii|strong="G2038" ham|strong="G2443" atah balae|strong="G5101" ka saii|strong="G4160" eh?,” a ti|strong="G2036" na uh.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w A|strong="G1565"\+w* \+w tueih|strong="G0649"\+w* \+w hlang|strong="G3739"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w te|strong="G2443"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w khoboe|strong="G2041"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te, “Te koinih|strong="G3767" miknoek|strong="G4592" balae|strong="G5101" na saii|strong="G4160"? Ka hmuh|strong="G3708" uh daengah|strong="G2443" ni nang|strong="G4671" kan tangnah|strong="G4100" uh van|strong="G2532" eh. Balae|strong="G5101" na saii|strong="G2038" eh?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 A|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek loh|strong="G3588" khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" manna|strong="G3131" te|strong="G3588" a caak|strong="G5315" uh. Amih|strong="G0846" kah caak|strong="G5315" ham te vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" vaidam|strong="G0740" a paek|strong="G1325" te a daek|strong="G1125" tangtae om|strong="G2076" van|strong="G2531",” a ti|strong="G2036" na uh.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, \+w tedae|strong="G0235"\+w* \+w a|strong="G3450"\+w* \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w oltak|strong="G0228"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w*.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w rhum|strong="G2597"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w ah|strong="G3588"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w paek|strong="G1325"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te|strong="G4314", “Boeipa|strong="G2963", tekah|strong="G5126" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" kaimih|strong="G2254" vawp|strong="G3842" vawp m'pae|strong="G1325",” a ti|strong="G2036" na uh.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* aka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w bungpong|strong="G3983"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* tui \+w koep|strong="G4455"\+w* \+w hal|strong="G1372"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* loh \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh \+w lalah|strong="G2532"\+w* nan \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w* ka \+w ti|strong="G2036"\+w*.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah \+w kamah|strong="G1691"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2240"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w*, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* aka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* tah \+w phawn|strong="G1854"\+w* ka \+w haek|strong="G1544"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 \+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ka \+w suntlak|strong="G2597"\+w* he \+w kamah|strong="G1699"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* saii ham ni.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 \+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w kamah|strong="G3427"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* ka \+w hlong|strong="G0622"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* eh. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* a \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G0846"\+w* te ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 \+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w a|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w capa|strong="G5207"\+w* aka \+w hmu|strong="G2334"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w te|strong="G1519"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w dang|strong="G2192"\+w* eh.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*,” a ti|strong="G2036" dongah|strong="G3754" amah|strong="G0846" taengah|strong="G4012" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" a kohuet|strong="G1111" pa uh.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Te dongah|strong="G2532", “Anih|strong="G3778" he Joseph|strong="G2501" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" moenih|strong="G3756,G2076" a? “A manu|strong="G3384" neh|strong="G2532" a napa|strong="G3962" te|strong="G3739" khaw mamih|strong="G2249" loh m'ming|strong="G1492" uh. Metlam|strong="G4459" lae, 'Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" ka rhum|strong="G2597", ' a ti|strong="G3004" he|strong="G3568"?” a ti|strong="G3004" uh.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Khat|strong="G0240"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* khat \+w kohuet|strong="G1111"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 \+w Kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w doek|strong="G1670"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Anih|strong="G0846"\+w* te \+w kai|strong="G2504"\+w* loh a \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 \+w Tonghma|strong="G4396"\+w* cabu \+w dongah|strong="G1722"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w* te \+w om|strong="G2076"\+w* coeng \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah a \+w thuituen|strong="G1318"\+w* la \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* uh ni. \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w cang|strong="G3129"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w*.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* aka \+w om|strong="G5607"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* long khaw \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Amah|strong="G3778"\+w* long tah \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* coeng.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 \+w Na|strong="G5216"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w khosoek|strong="G2048"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w duek|strong="G0599"\+w* uh.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 \+w He|strong="G3778"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w dongah|strong="G2443"\+w* aka \+w ca|strong="G5315"\+w* \+w tah|strong="G5100"\+w* \+w duek|strong="G0599"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* \+w pawh|strong="G3361"\+w*.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* tih aka \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*. \+w Khat khat|strong="G5100"\+w* long ni \+w he|strong="G5127"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w yoeyah|strong="G0165"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* ni. \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w la|strong="G5228"\+w* aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* ni \+w vaidam|strong="G0740"\+w* la kam \+w paek|strong="G1325"\+w* eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Te dongah|strong="G3767" Judah|strong="G2453" rhoek tah|strong="G3588" amamih|strong="G0240" hnuei|strong="G3164" uh thae tih, “Anih|strong="G3778" loh a|strong="G0846" saa|strong="G4561" te|strong="G3588" caak|strong="G5315" ham mamih|strong="G2254" m'paek|strong="G1325" thai|strong="G1410" aya|strong="G4459"?,” a ti|strong="G3004" uh.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w saa|strong="G4561"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w ca|strong="G5315"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w ok|strong="G4095"\+w* uh pawt \+w atah|strong="G1437"\+w*, \+w namamih|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*. A \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w kai|strong="G2504"\+w* loh ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w caak|strong="G1035"\+w* \+w tang|strong="G0227"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ok|strong="G4213"\+w* koi \+w tang|strong="G0227"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ka|strong="G1698"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* tih \+w kai|strong="G2504"\+w* khaw anih \+w khuiah|strong="G1722"\+w* ka naeh.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Aka \+w hing|strong="G2198"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w n'tueih|strong="G0649"\+w* tih a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w rhangneh|strong="G1223"\+w* kai ka \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w ka|strong="G3165"\+w* saa aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w rhangneh|strong="G1223"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* ni.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 \+w He|strong="G3778"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Na \+w pa|strong="G3962"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w duek|strong="G0599"\+w* uh \+w bang|strong="G2531"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tekah|strong="G5126"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w yoeyah|strong="G0165"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 He|strong="G5023" rhoek he Kapernaum|strong="G2584" kah|strong="G1722" tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" a thuituen|strong="G1321" vaengah a thui|strong="G2036".
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G1537" muep|strong="G4183" a yaak|strong="G0191" uh vaengah, “Hekah|strong="G3778" olka|strong="G3056" he kaelkhak|strong="G4642" la om|strong="G2076", u|strong="G5101" long a yakming|strong="G0191" thai|strong="G1410" eh?” a ti|strong="G2036" uh.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 He|strong="G5127" kawngah|strong="G4012" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a kohuet|strong="G1111" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G1438" loh|strong="G1722" a ming|strong="G3708" dongah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w He|strong="G5124"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w n'khah|strong="G4624"\+w* a?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w lamhma|strong="G4386"\+w* kah a \+w om|strong="G2258"\+w* \+w nah|strong="G3699"\+w* la a \+w luei|strong="G0305"\+w* te na \+w hmu|strong="G2334"\+w* uh \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w ta|strong="G3767"\+w*?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* aka \+w hing|strong="G2227"\+w* sak la \+w om|strong="G2076"\+w* tih, \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w hong|strong="G3762"\+w* lam pataeng a \+w hoeikhang|strong="G5623"\+w* sak \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taeng ah \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w olka|strong="G4487"\+w* rhoek \+w te|strong="G3739"\+w* \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuiah|strong="G1537"\+w* aka \+w om|strong="G1526"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* \+w loh|strong="G3739"\+w* a \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Te phoeiah|strong="G2532", “A \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* taengah \+w paek|strong="G1325"\+w* la a \+w om|strong="G5600"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w pawt|strong="G3762"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G2046"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Te|strong="G5127" lamkah|strong="G1537" tah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a hnuk|strong="G3694" la|strong="G1519" muep|strong="G4183" nong|strong="G0565" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah|strong="G3326" pongpa|strong="G4043" uh pawh|strong="G3765".
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" hlainit|strong="G1427" rhoek te|strong="G3588", “\+w Nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w caeh|strong="G5217"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* nim?,” a ti|strong="G2036" nah.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Amah|strong="G0846" te Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh, “Boeipa|strong="G2963", u|strong="G5101" taengah|strong="G4314" nim ka caeh|strong="G0565" uh eh?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Kumhal|strong="G0166" hingnah|strong="G2222" ol|strong="G4487" na khueh|strong="G2192" te ka|strong="G2249" tangnah|strong="G4100" uh dongah|strong="G2532" nang|strong="G4771" tah Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" hlangcim|strong="G0040" ni|strong="G1488" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G1097" uh,” a ti|strong="G0611" nah.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w hlainit|strong="G1427"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* kan \+w tuek|strong="G1586"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w* a? \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuiah|strong="G1537"\+w* \+w rhaithae|strong="G1228"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Simon|strong="G4613" capa Judas|strong="G2455" Iskariot|strong="G2469" ni a thui|strong="G3004". Hlainit|strong="G1427" khuiah|strong="G1537" anih|strong="G3778" pakhat|strong="G1520" loh Jesuh|strong="G2424" te voeih|strong="G3860" hamla cai|strong="G3195".
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.