João 6
Baibal Olcim (HLT) vs NTLH
1 Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" Tiberias|strong="G5085" tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" la cet|strong="G0565".
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Aka tlo|strong="G0770" rhoek|strong="G3588" soah|strong="G1909" a saii|strong="G4160" miknoek|strong="G4592" te|strong="G3739" a hmuh|strong="G2334" uh dongah|strong="G3754" amah|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190".
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Te dongah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" luei|strong="G0424" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3326" pahoi|strong="G1563" ngol|strong="G2521".
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te vaengah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" yoom|strong="G3957" khotue|strong="G1859" te|strong="G3588" om|strong="G2258" tom|strong="G1451" coeng.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a mik|strong="G3788" te a dai|strong="G1869" hatah|strong="G2532" a|strong="G0846" taengla|strong="G4314" hlangping|strong="G3793" muep|strong="G4183" ha lo|strong="G2064" te|strong="G3754" a hmuh|strong="G2300". Te dongah Philip|strong="G5376" la|strong="G4314", “\+w He|strong="G3778"\+w* rhoek loh a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh ham \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G2443"\+w* \+w melam|strong="G4159"\+w* \+w n'lai|strong="G0059"\+w* uh eh?” a ti|strong="G3004" nah.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Amah|strong="G0846" loh saii|strong="G4160" ham a cai|strong="G3195" te|strong="G5101" a ming|strong="G1492" dongah|strong="G1063" anih|strong="G0846" te noemcai|strong="G3985" ham ni a ti|strong="G3004" nah.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip|strong="G5376" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te, “Denarii|strong="G1220" yahnih|strong="G1250" neh vaidam|strong="G0740" te a yool|strong="G1024" he poel|strong="G5100" boeih|strong="G1538" a doe|strong="G2983" uh amah|strong="G2443" amih|strong="G0846" ham rhoeh|strong="G0714" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G0611" nah.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" kah a mana|strong="G0080" Andrew|strong="G0406" loh a|strong="G0846" taengah,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Nga|strong="G3795" lungnit|strong="G1417" neh|strong="G2532" cangtun|strong="G2916" vaidam|strong="G0740" hluem|strong="G4002" nga aka khueh|strong="G2192" tongpa|strong="G3808" ca tah|strong="G3739" om|strong="G2076" ta he|strong="G5602", tedae|strong="G0235" he|strong="G5023" rhoek he heyet|strong="G5118" hamla|strong="G1519" balam|strong="G5101" lae a om|strong="G2076"?” a ti|strong="G3004" nah.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Hlang|strong="G0444"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w ngol|strong="G0377"\+w* \+w sak|strong="G4160"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" tih|strong="G2532" a uem|strong="G2168" phoeiah aka vael|strong="G0345" rhoek taengah|strong="G3588" a tael|strong="G1239". Te vanbangla|strong="G3668" nga|strong="G3795" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a ngaih|strong="G2309" yet|strong="G3745" te a paek.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 A hah|strong="G1705" uh phoeiah|strong="G1161" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", “Aka \+w coih|strong="G4052"\+w* a \+w nueipil|strong="G2801"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* \+w coi|strong="G4863"\+w* uh,te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w pakhat|strong="G5100"\+w* khaw a \+w poci|strong="G0622"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* eh?,” a ti|strong="G3004" nah.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Te dongah|strong="G3767" a caak|strong="G0977" uh phoeikah|strong="G3588" cangtun|strong="G2916" vaidam|strong="G0740" panga|strong="G4002" kah|strong="G1537" a coih|strong="G4052" a nueipil|strong="G2801" te|strong="G3588" a coi|strong="G4863" uh vaengah|strong="G2532" voh|strong="G2894" hlainit|strong="G1427" dongah a sang|strong="G1072" uh.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Miknoek|strong="G4592" a saii|strong="G4160" te|strong="G3739" hlang|strong="G0444" rhoek loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" tih, “Anih|strong="G3778" tah Diklai|strong="G1093" dongla|strong="G1519" aka pawk|strong="G2064" tonghma|strong="G4396" rhep|strong="G0230" ni|strong="G2076",” a ti|strong="G3004" uh.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Amah|strong="G0846" te tuuk|strong="G0726" tih manghai|strong="G0935" la khueh|strong="G4160" ham|strong="G2443" paan|strong="G2064" la a cai|strong="G3195" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" loh a ming|strong="G1097". Te dongah amah|strong="G0846" bueng|strong="G3441" tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" khoe|strong="G0402" uh.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" tah|strong="G5613" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" la|strong="G1909" suntla|strong="G2597" uh.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" uh tih|strong="G2532" tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" kah Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" cet|strong="G2064" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a hmuep|strong="G4653" loh a kae|strong="G1096" coeng|strong="G2235" dae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" amih|strong="G0848" taengah|strong="G4314" pawk|strong="G2064" hlan|strong="G3768".
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Te vaengah|strong="G5037" khohli|strong="G0417" puei|strong="G3173" hli|strong="G4154" tih tuili|strong="G2281" te|strong="G3588" a haeng|strong="G1326".
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Phalong|strong="G4712" pakul|strong="G1501" panga|strong="G4002" neh|strong="G2228" sawmthum|strong="G5144" tluk|strong="G5613" a kaih|strong="G1643" uh vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" soah|strong="G1909" cet|strong="G4043" tih|strong="G2532" lawng|strong="G4143" taengla|strong="G1451" halo|strong="G1096" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2334" uh tih|strong="G2532" a rhih|strong="G5399" uh.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w* \+w rhih|strong="G5399"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
20 Mas Jesus disse:
21 Te vaengah|strong="G3767" ngaingaih|strong="G2309" uh tih amah|strong="G0846" te lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" a doe|strong="G2983" uh. Te daengah|strong="G2532" a caeh|strong="G5217" thil uh kho|strong="G1093" te|strong="G3739" lawng|strong="G4143" loh|strong="G3588" tlek|strong="G2112" a pha|strong="G1096".
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Tekah|strong="G3588" a vuen|strong="G1887" ah tuili|strong="G2281" rhalvangan|strong="G4008" kah hlangping|strong="G3793" aka pai|strong="G2476" loh|strong="G3588" lawng|strong="G4142" pakhat|strong="G1520" bueng pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" teah|strong="G1563" a tloe|strong="G0243" a om|strong="G2258" pawt|strong="G3756" khaw|strong="G2532", lawng|strong="G4143" khuiah|strong="G1519" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a caeh puei|strong="G4897" kolla|strong="G3756" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek bueng|strong="G3441" a caeh|strong="G0565" uh te|strong="G3754" khaw a hmuh|strong="G3708" uh.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Tiberias|strong="G5085" lamkah|strong="G1537" lawng|strong="G4142" a tloe|strong="G0243" rhoek tah Boeipa|strong="G2963" loh vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a uem|strong="G2168" tih a caak|strong="G5315" nah|strong="G3699" uh hmuen|strong="G5117" te vat|strong="G1451" a pha|strong="G2064" uh.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Jesuh|strong="G2424" neh a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a om|strong="G2076" pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" hlangping|strong="G3793" loh|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708". Te dongah|strong="G3767" amih|strong="G0846" tah lawng|strong="G4142" khuila|strong="G1519" kun|strong="G1684" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" toem|strong="G2212" ham Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Amah|strong="G0846" tuili|strong="G2281" ah val|strong="G4008" a hmuh|strong="G2147" uh vaengah, “Rhabbi|strong="G4461", me vaengah|strong="G4219" lae hela|strong="G5602" na om|strong="G1096",” a ti|strong="G2036" na uh.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w miknoek|strong="G4592"\+w* na \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* tih, \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* na \+w hah|strong="G5526"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* ni \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w toem|strong="G2212"\+w* uh.
26 Jesus respondeu:
27 Aka \+w poci|strong="G0622"\+w* thai \+w caak|strong="G1035"\+w* ham \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* aka \+w naeh|strong="G3306"\+w* \+w caak|strong="G1035"\+w* ham mah \+w saii|strong="G2038"\+w* uh. \+w Te|strong="G3739"\+w* tah \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* kutnoek a \+w daeng|strong="G4972"\+w* tangtae \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* ni,,” a ti|strong="G2036" nah.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te|strong="G4314", “Pathen|strong="G2316" kah khoboe|strong="G2041" te|strong="G3588" n'saii|strong="G2038" ham|strong="G2443" atah balae|strong="G5101" ka saii|strong="G4160" eh?,” a ti|strong="G2036" na uh.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w A|strong="G1565"\+w* \+w tueih|strong="G0649"\+w* \+w hlang|strong="G3739"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w te|strong="G2443"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w khoboe|strong="G2041"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te, “Te koinih|strong="G3767" miknoek|strong="G4592" balae|strong="G5101" na saii|strong="G4160"? Ka hmuh|strong="G3708" uh daengah|strong="G2443" ni nang|strong="G4671" kan tangnah|strong="G4100" uh van|strong="G2532" eh. Balae|strong="G5101" na saii|strong="G2038" eh?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 A|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek loh|strong="G3588" khosoek|strong="G2048" ah|strong="G1722" manna|strong="G3131" te|strong="G3588" a caak|strong="G5315" uh. Amih|strong="G0846" kah caak|strong="G5315" ham te vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" vaidam|strong="G0740" a paek|strong="G1325" te a daek|strong="G1125" tangtae om|strong="G2076" van|strong="G2531",” a ti|strong="G2036" na uh.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*, \+w tedae|strong="G0235"\+w* \+w a|strong="G3450"\+w* \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* \+w oltak|strong="G0228"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w*.
32 Jesus disse:
33 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w rhum|strong="G2597"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w ah|strong="G3588"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w paek|strong="G1325"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Te dongah|strong="G3767" amah|strong="G0846" te|strong="G4314", “Boeipa|strong="G2963", tekah|strong="G5126" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" kaimih|strong="G2254" vawp|strong="G3842" vawp m'pae|strong="G1325",” a ti|strong="G2036" na uh.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* aka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w bungpong|strong="G3983"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* tui \+w koep|strong="G4455"\+w* \+w hal|strong="G1372"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*.
35 Jesus respondeu:
36 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* loh \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* uh \+w lalah|strong="G2532"\+w* nan \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w* ka \+w ti|strong="G2036"\+w*.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah \+w kamah|strong="G1691"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2240"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w*, \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* aka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* tah \+w phawn|strong="G1854"\+w* ka \+w haek|strong="G1544"\+w* \+w tlaih|strong="G3756"\+w* \+w mahpawh|strong="G3361"\+w*.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 \+w Vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ka \+w suntlak|strong="G2597"\+w* he \+w kamah|strong="G1699"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* saii ham ni.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 \+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w kamah|strong="G3427"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* ka \+w hlong|strong="G0622"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* eh. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* a \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G0846"\+w* te ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 \+w He|strong="G5124"\+w* tah \+w a|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w capa|strong="G5207"\+w* aka \+w hmu|strong="G2334"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* \+w te|strong="G1519"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w dang|strong="G2192"\+w* eh.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*,” a ti|strong="G2036" dongah|strong="G3754" amah|strong="G0846" taengah|strong="G4012" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" a kohuet|strong="G1111" pa uh.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Te dongah|strong="G2532", “Anih|strong="G3778" he Joseph|strong="G2501" capa|strong="G5207" Jesuh|strong="G2424" moenih|strong="G3756,G2076" a? “A manu|strong="G3384" neh|strong="G2532" a napa|strong="G3962" te|strong="G3739" khaw mamih|strong="G2249" loh m'ming|strong="G1492" uh. Metlam|strong="G4459" lae, 'Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" ka rhum|strong="G2597", ' a ti|strong="G3004" he|strong="G3568"?” a ti|strong="G3004" uh.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Khat|strong="G0240"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* khat \+w kohuet|strong="G1111"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*.
43 Jesus respondeu:
44 \+w Kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w doek|strong="G1670"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*. \+w Anih|strong="G0846"\+w* te \+w kai|strong="G2504"\+w* loh a \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 \+w Tonghma|strong="G4396"\+w* cabu \+w dongah|strong="G1722"\+w* a \+w daek|strong="G1125"\+w* te \+w om|strong="G2076"\+w* coeng \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* kah a \+w thuituen|strong="G1318"\+w* la \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* uh ni. \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w cang|strong="G3129"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w*.
45 Nos
46 \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w taengah|strong="G3844"\+w* aka \+w om|strong="G5607"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* long khaw \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Amah|strong="G3778"\+w* long tah \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hmuh|strong="G3708"\+w* coeng.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w buh|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*.
48 Eu sou o pão da vida.
49 \+w Na|strong="G5216"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w khosoek|strong="G2048"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w duek|strong="G0599"\+w* uh.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 \+w He|strong="G3778"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w dongah|strong="G2443"\+w* aka \+w ca|strong="G5315"\+w* \+w tah|strong="G5100"\+w* \+w duek|strong="G0599"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* \+w pawh|strong="G3361"\+w*.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* tih aka \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*. \+w Khat khat|strong="G5100"\+w* long ni \+w he|strong="G5127"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w yoeyah|strong="G0165"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* ni. \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w la|strong="G5228"\+w* aka \+w om|strong="G2076"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w pumsa|strong="G4561"\+w* ni \+w vaidam|strong="G0740"\+w* la kam \+w paek|strong="G1325"\+w* eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Te dongah|strong="G3767" Judah|strong="G2453" rhoek tah|strong="G3588" amamih|strong="G0240" hnuei|strong="G3164" uh thae tih, “Anih|strong="G3778" loh a|strong="G0846" saa|strong="G4561" te|strong="G3588" caak|strong="G5315" ham mamih|strong="G2254" m'paek|strong="G1325" thai|strong="G1410" aya|strong="G4459"?,” a ti|strong="G3004" uh.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* te \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w saa|strong="G4561"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w ca|strong="G5315"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w ok|strong="G4095"\+w* uh pawt \+w atah|strong="G1437"\+w*, \+w namamih|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
53 Então Jesus disse:
54 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*. A \+w hnukkhueng|strong="G2078"\+w* \+w khohnin|strong="G2250"\+w* \+w ah|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te \+w kai|strong="G2504"\+w* loh ka \+w thoh|strong="G0450"\+w* ni.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w caak|strong="G1035"\+w* \+w tang|strong="G0227"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ok|strong="G4213"\+w* koi \+w tang|strong="G0227"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w saa|strong="G4561"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w thii|strong="G0129"\+w* aka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w ka|strong="G1698"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* tih \+w kai|strong="G2504"\+w* khaw anih \+w khuiah|strong="G1722"\+w* ka naeh.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Aka \+w hing|strong="G2198"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w n'tueih|strong="G0649"\+w* tih a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w rhangneh|strong="G1223"\+w* kai ka \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w ka|strong="G3165"\+w* saa aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* \+w rhangneh|strong="G1223"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* \+w van|strong="G2532"\+w* ni.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 \+w He|strong="G3778"\+w* tah \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w lamkah|strong="G1537"\+w* aka \+w suntla|strong="G2597"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w*. Na \+w pa|strong="G3962"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w caak|strong="G5315"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w duek|strong="G0599"\+w* uh \+w bang|strong="G2531"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tekah|strong="G5126"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* aka \+w ca|strong="G5176"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w yoeyah|strong="G0165"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w hing|strong="G2198"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 He|strong="G5023" rhoek he Kapernaum|strong="G2584" kah|strong="G1722" tunim|strong="G4864" ah|strong="G1722" a thuituen|strong="G1321" vaengah a thui|strong="G2036".
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G1537" muep|strong="G4183" a yaak|strong="G0191" uh vaengah, “Hekah|strong="G3778" olka|strong="G3056" he kaelkhak|strong="G4642" la om|strong="G2076", u|strong="G5101" long a yakming|strong="G0191" thai|strong="G1410" eh?” a ti|strong="G2036" uh.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 He|strong="G5127" kawngah|strong="G4012" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek a kohuet|strong="G1111" uh te|strong="G3754" Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G1438" loh|strong="G1722" a ming|strong="G3708" dongah|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w He|strong="G5124"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w n'khah|strong="G4624"\+w* a?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w lamhma|strong="G4386"\+w* kah a \+w om|strong="G2258"\+w* \+w nah|strong="G3699"\+w* la a \+w luei|strong="G0305"\+w* te na \+w hmu|strong="G2334"\+w* uh \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w ta|strong="G3767"\+w*?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* aka \+w hing|strong="G2227"\+w* sak la \+w om|strong="G2076"\+w* tih, \+w pumsa|strong="G4561"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w hong|strong="G3762"\+w* lam pataeng a \+w hoeikhang|strong="G5623"\+w* sak \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taeng ah \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w olka|strong="G4487"\+w* rhoek \+w te|strong="G3739"\+w* \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuiah|strong="G1537"\+w* aka \+w om|strong="G1526"\+w* \+w pakhat|strong="G5100"\+w* \+w loh|strong="G3739"\+w* a \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Te phoeiah|strong="G2532", “A \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* taengah \+w paek|strong="G1325"\+w* la a \+w om|strong="G5600"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w thai|strong="G1410"\+w* \+w pawt|strong="G3762"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G2046"\+w* \+w he|strong="G5124"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
65 Jesus continuou:
66 Te|strong="G5127" lamkah|strong="G1537" tah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a hnuk|strong="G3694" la|strong="G1519" muep|strong="G4183" nong|strong="G0565" uh tih|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah|strong="G3326" pongpa|strong="G4043" uh pawh|strong="G3765".
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" hlainit|strong="G1427" rhoek te|strong="G3588", “\+w Nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w caeh|strong="G5217"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w pawt|strong="G3361"\+w* nim?,” a ti|strong="G2036" nah.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Amah|strong="G0846" te Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh, “Boeipa|strong="G2963", u|strong="G5101" taengah|strong="G4314" nim ka caeh|strong="G0565" uh eh?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kumhal|strong="G0166" hingnah|strong="G2222" ol|strong="G4487" na khueh|strong="G2192" te ka|strong="G2249" tangnah|strong="G4100" uh dongah|strong="G2532" nang|strong="G4771" tah Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" hlangcim|strong="G0040" ni|strong="G1488" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G1097" uh,” a ti|strong="G0611" nah.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w nangmih|strong="G5209"\+w* \+w hlainit|strong="G1427"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* kan \+w tuek|strong="G1586"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w* a? \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w khuiah|strong="G1537"\+w* \+w rhaithae|strong="G1228"\+w* \+w pakhat|strong="G1520"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
70 Jesus disse:
71 Simon|strong="G4613" capa Judas|strong="G2455" Iskariot|strong="G2469" ni a thui|strong="G3004". Hlainit|strong="G1427" khuiah|strong="G1537" anih|strong="G3778" pakhat|strong="G1520" loh Jesuh|strong="G2424" te voeih|strong="G3860" hamla cai|strong="G3195".
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.