Gênesis 46

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te dongah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh a|strong="H9909" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" cet|strong="H5265" uh tih|strong="H9999" Beersheba|strong="H0884" a pha|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" kah Pathen|strong="H0430" ham|strong="H9997" hmueih|strong="H2077" a ngawn|strong="H2076" pah.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Te dongah|strong="H9999" amah tekah|strong="H9998" khoyin|strong="H3915" ah Isreal|strong="H3478" te|strong="H9997" Pathen|strong="H0430" loh mangthuinah|strong="H4759" neh|strong="H9996" a voek|strong="H0559" tih|strong="H9999", “Jakob|strong="H3290", Jakob|strong="H3290",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" ka om he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Te vaengah|strong="H9999" kai|strong="H0595" Pathen|strong="H0410" he|strong="H9998", na|strong="H9905" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" ni. Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" na suntlak|strong="H3381" thuk te|strong="H4480" rhih|strong="H3372" boeh|strong="H0408". Nang|strong="H9905" te pilnu|strong="H1471,H1419" la|strong="H9997" pahoi|strong="H8033" kan khueh|strong="H7760" bitni.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Egypt|strong="H4713" lam|strong="H9911" khaw nang|strong="H9905" taengah|strong="H5973" kan|strong="H0595" suntlak|strong="H3381" puei vetih|strong="H9999" nang|strong="H9905" te koep kam bal|strong="H5927" puei bal|strong="H1571" ni. Joseph|strong="H3130" long khaw|strong="H9999" na|strong="H9905" mik|strong="H5869" dongah|strong="H5921" a|strong="H9909" kut|strong="H3027" a tloeng|strong="H7896" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Beersheba|strong="H0884" lamkah|strong="H4480" Jakob|strong="H3290" koep|strong="H9999" a thoh|strong="H6965" vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek loh a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" neh|strong="H9999" a|strong="H9908" ca|strong="H2945" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9908" yuu|strong="H0802" rhoek khaw, anih|strong="H9909" aka phuei|strong="H5375" ham|strong="H9997" Pharaoh|strong="H6547" loh a pat|strong="H7971" leng|strong="H5699" nen|strong="H9996" te|strong="H0834" a khuen|strong="H5375" uh.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Te phoeiah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah boiva|strong="H4735" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" a dang|strong="H7408" uh khuehtawn|strong="H7399" te|strong="H0834" khaw a khuen|strong="H3947" uh tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" neh|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" a|strong="H9909" tiingan|strong="H2233" boeih|strong="H3605" loh Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" cet|strong="H0935" uh.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 A|strong="H9909" ca tongpa|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" kah ca|strong="H1121" rhoek, amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek kah canu|strong="H1323" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" tiingan|strong="H2233" boeih|strong="H3605" te amah|strong="H9909" neh|strong="H0854" Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" a khuen|strong="H0935".
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Jakob|strong="H3290" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek loh Egypt|strong="H4713" la a caeh|strong="H0935" uh vaengkah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek kah a ming|strong="H8034" tah, Jakob|strong="H3290" kah a caming|strong="H1060" Reuben|strong="H7205",
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Reuben|strong="H7205" ca|strong="H1121" rhoek la Enok|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Khetsron|strong="H2696" neh|strong="H9999", Karmee|strong="H3756"
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeon|strong="H8095" ca|strong="H1121" rhoek la Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jakhin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3669" nu kah a|strong="H9998" capa|strong="H1121" Saul|strong="H7586",
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Levi|strong="H3878" ca|strong="H1121" rhoek la Gershon|strong="H1647", Kohath|strong="H6955" neh|strong="H9999", Merari|strong="H4847"
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Judah|strong="H3063" koca|strong="H1121" rhoek la Er|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Shelah|strong="H7956", Perez|strong="H6557", Zerah|strong="H2226" om daea|strong="H9999" Er|strong="H6147" neh|strong="H9999" Onan|strong="H0209" te Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" duek|strong="H4191" tih|strong="H9999" Perez|strong="H6557" ca|strong="H1121" rhoi la Khetsron|strong="H2696" neh|strong="H9999" Hamul|strong="H2538" om|strong="H1961".
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Issakhar|strong="H3485" ca|strong="H1121" rhoek la Tola|strong="H8439", Puvah|strong="H6312", Jashub|strong="H3102" neh|strong="H9999" Shimron|strong="H8110",
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Zebulun|strong="H2074" ca|strong="H1121" rhoek la Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356" neh|strong="H9999" Jaheel|strong="H3177",
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Paddanaram|strong="H6307" ah|strong="H9996" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a sak|strong="H3205" pah Leah|strong="H3812" koca|strong="H1121" rhoek|strong="H0428" te|strong="H0834" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Dinah|strong="H1783" nen|strong="H9999" tah a pum|strong="H3605" la huta|strong="H1323" tongpa|strong="H1121" hinglu|strong="H5315" thumkip|strong="H7970" pathum|strong="H7969" lo.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gad|strong="H1410" ca|strong="H1121" rhoek la Ziphion|strong="H6837", Hakki|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722" neh|strong="H9999" Areli|strong="H0692",
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Asher|strong="H0836" ca|strong="H1121" rhoek la Imnah|strong="H3232", Ishua|strong="H3438", Ishee|strong="H3440", Beriah|strong="H1283" neh|strong="H9999" a|strong="H9908" ngannu|strong="H0269" Serah|strong="H8294" om tih|strong="H9999" Beriah|strong="H1283" ca|strong="H1121" la Heber|strong="H2268" neh|strong="H9999" Malkhiel|strong="H4439" om.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Amih|strong="H0428" he Laban|strong="H3837" loh a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Leah|strong="H3812" taengah|strong="H9997" a paek|strong="H5414" Zilpah|strong="H2153" koca|strong="H1121" rhoek ni. Te dongah|strong="H9999" anih loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a sak|strong="H3205" pah he|strong="H0428" hinglu|strong="H5315" la hlai|strong="H6240" rhuk|strong="H8337" lo.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Jakob|strong="H3290" yuu|strong="H0802" Rakhel|strong="H7354" ca|strong="H1121" rhoi la Joseph|strong="H3130" neh|strong="H9999" Benjamin|strong="H1144" om.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" a om vaengkah|strong="H9999" a ca sak|strong="H3205" la|strong="H9997" Oni|strong="H0204" khosoih|strong="H3548" Potiphera|strong="H6319" canu|strong="H1323" Asenath|strong="H0621" loh Manasseh|strong="H4519" neh|strong="H9999" Ephraim|strong="H0669" a sak|strong="H3205" pah.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benjamin|strong="H1144" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H9999" Bela|strong="H1106", Bekher|strong="H1071", Ashbel|strong="H0788" Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283" Ehi|strong="H0278", Rosh|strong="H7220" Muppin|strong="H4649", Huppim|strong="H2650" neh|strong="H9999" Ard|strong="H0714" om.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a sak|strong="H3205" pah Rakhel|strong="H7354" koca|strong="H1121" rhoek kah|strong="H0834" hinglu|strong="H5315" boeih|strong="H3605" he hlai|strong="H6240" li|strong="H0702" lo.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dan|strong="H1835" ca|strong="H1121" la Hushim|strong="H2366" om.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Naphtali|strong="H5321" ca|strong="H1121" rhoek la Jahzeel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337" neh|strong="H9999" Shillem|strong="H8006" om.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Laban|strong="H3837" loh a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Rakhel|strong="H7354" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" ca aka sak|strong="H3205" pah Bilhah|strong="H1090" koca|strong="H1121" kah|strong="H0428" hinglu|strong="H5315" boeih|strong="H3605" te|strong="H0428" parhih|strong="H7651" lo.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Te dongah Jakob|strong="H3290" ca|strong="H1121" rhoek kah a yuu|strong="H0802" rhoek te a hoep|strong="H0905" phoeiah Jakob|strong="H3290" amah|strong="H9909" pum|strong="H3409" dongkah aka poe|strong="H3318" tih Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" a caeh|strong="H0935" puei|strong="H9997" hinglu|strong="H5315" boeih|strong="H3605" he hinglu|strong="H5315" sawmrhuk|strong="H0834" parhuk|strong="H8337" boeih|strong="H3605" lo uh.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" kah|strong="H9996" a|strong="H9909" cun|strong="H3205" a ca|strong="H1121" rhoi hinglu|strong="H5315" panit|strong="H8147" nen|strong="H9999" ngawn tah a pum boeih|strong="H3605" la Egypt|strong="H4713" aka paan|strong="H0935" Jakob|strong="H3290" imkhui|strong="H1003" he|strong="H9998" hinglu|strong="H5315" sawmrhih|strong="H7657" lo.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" te|strong="H0853" Goshen|strong="H1657" hil|strong="H9911" a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" thuinuet|strong="H3384" ham|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" taengah|strong="H0413" a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" la|strong="H9997" a tueih|strong="H7971" tih|strong="H9999" Goshen|strong="H1657" khohmuen|strong="H0776" te|strong="H9911" a pha|strong="H0935" uh.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Joseph|strong="H3130" khaw|strong="H9999" amah|strong="H9909" kah leng|strong="H4818" te a khih|strong="H0631" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Israel|strong="H3478" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" Goshen|strong="H1657" la|strong="H9911" cet|strong="H5927". Te dongah|strong="H9999" a napa|strong="H9909" te|strong="H0413" a hmuh|strong="H7200" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" a kop|strong="H5307" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" dongah|strong="H5921" puet|strong="H5750" rhap|strong="H1058".
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" tih|strong="H3588" na|strong="H9905" maelhmai|strong="H6440" ka|strong="H9901" hmuh|strong="H7200" coeng|strong="H6471" dongah|strong="H0310" ka duek|strong="H4191" thai pawn ni,” a ti|strong="H0559" nah.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taeng|strong="H0413" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" cako|strong="H1003" taengah|strong="H0413", “Pharaoh|strong="H6547" yaak|strong="H5046" sak ham|strong="H9997" ka cet|strong="H5927" vetih|strong="H9999", 'Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" cako|strong="H1003" te|strong="H0834" kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" ha pawk|strong="H0935" uh coeng.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Tedae|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H9998" boiva|strong="H4735" aka dawn hlang|strong="H0376" la om|strong="H1961" uh oeh tih|strong="H3588" boiva|strong="H6629" khaw a dawn|strong="H7473" uh dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah boiva|strong="H6629" neh|strong="H9999" saelhung|strong="H1241" a|strong="H9908" khueh uh boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" han khuen|strong="H0935" uh,’ ka ti|strong="H0559" nah ni.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh nangmih|strong="H9904" n'uen|strong="H7121" tih|strong="H9999", 'Na|strong="H9904" bibi|strong="H4639" balae|strong="H4100",’ a ti|strong="H0559" ni.
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Te vaengah|strong="H9999", 'Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek ngawn tah, a|strong="H9900" pa|strong="H0001" rhoek khaw|strong="H1571", kamamih|strong="H0587" khaw|strong="H1571" ka|strong="H9900" camoe|strong="H5271" uh lamkah|strong="H4480" tahae|strong="H6258" due|strong="H5704" boiva|strong="H4735" hlang|strong="H0376" la om|strong="H1961" uh. Te|strong="H9996" dongah boiva|strong="H6629" aka dawn|strong="H7473" boeih|strong="H3605" he Egypt|strong="H4713" rhoek kah tueilaehkoi|strong="H8441" la a coeng dongah Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho|strong="H3427" nan sak sak mai mako,'ti|strong="H0559" na uh,” a ti|strong="H0559" nah.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.