Gênesis 46

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te dongah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh a|strong="H9909" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" cet|strong="H5265" uh tih|strong="H9999" Beersheba|strong="H0884" a pha|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" kah Pathen|strong="H0430" ham|strong="H9997" hmueih|strong="H2077" a ngawn|strong="H2076" pah.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Te dongah|strong="H9999" amah tekah|strong="H9998" khoyin|strong="H3915" ah Isreal|strong="H3478" te|strong="H9997" Pathen|strong="H0430" loh mangthuinah|strong="H4759" neh|strong="H9996" a voek|strong="H0559" tih|strong="H9999", “Jakob|strong="H3290", Jakob|strong="H3290",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" ka om he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Te vaengah|strong="H9999" kai|strong="H0595" Pathen|strong="H0410" he|strong="H9998", na|strong="H9905" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" ni. Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" na suntlak|strong="H3381" thuk te|strong="H4480" rhih|strong="H3372" boeh|strong="H0408". Nang|strong="H9905" te pilnu|strong="H1471,H1419" la|strong="H9997" pahoi|strong="H8033" kan khueh|strong="H7760" bitni.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Egypt|strong="H4713" lam|strong="H9911" khaw nang|strong="H9905" taengah|strong="H5973" kan|strong="H0595" suntlak|strong="H3381" puei vetih|strong="H9999" nang|strong="H9905" te koep kam bal|strong="H5927" puei bal|strong="H1571" ni. Joseph|strong="H3130" long khaw|strong="H9999" na|strong="H9905" mik|strong="H5869" dongah|strong="H5921" a|strong="H9909" kut|strong="H3027" a tloeng|strong="H7896" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Beersheba|strong="H0884" lamkah|strong="H4480" Jakob|strong="H3290" koep|strong="H9999" a thoh|strong="H6965" vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek loh a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" neh|strong="H9999" a|strong="H9908" ca|strong="H2945" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9908" yuu|strong="H0802" rhoek khaw, anih|strong="H9909" aka phuei|strong="H5375" ham|strong="H9997" Pharaoh|strong="H6547" loh a pat|strong="H7971" leng|strong="H5699" nen|strong="H9996" te|strong="H0834" a khuen|strong="H5375" uh.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Te phoeiah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah boiva|strong="H4735" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" a dang|strong="H7408" uh khuehtawn|strong="H7399" te|strong="H0834" khaw a khuen|strong="H3947" uh tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" neh|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" a|strong="H9909" tiingan|strong="H2233" boeih|strong="H3605" loh Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" cet|strong="H0935" uh.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 A|strong="H9909" ca tongpa|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" kah ca|strong="H1121" rhoek, amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek kah canu|strong="H1323" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" tiingan|strong="H2233" boeih|strong="H3605" te amah|strong="H9909" neh|strong="H0854" Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" a khuen|strong="H0935".
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Jakob|strong="H3290" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek loh Egypt|strong="H4713" la a caeh|strong="H0935" uh vaengkah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek kah a ming|strong="H8034" tah, Jakob|strong="H3290" kah a caming|strong="H1060" Reuben|strong="H7205",
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Reuben|strong="H7205" ca|strong="H1121" rhoek la Enok|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Khetsron|strong="H2696" neh|strong="H9999", Karmee|strong="H3756"
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon|strong="H8095" ca|strong="H1121" rhoek la Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jakhin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3669" nu kah a|strong="H9998" capa|strong="H1121" Saul|strong="H7586",
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Levi|strong="H3878" ca|strong="H1121" rhoek la Gershon|strong="H1647", Kohath|strong="H6955" neh|strong="H9999", Merari|strong="H4847"
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah|strong="H3063" koca|strong="H1121" rhoek la Er|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Shelah|strong="H7956", Perez|strong="H6557", Zerah|strong="H2226" om daea|strong="H9999" Er|strong="H6147" neh|strong="H9999" Onan|strong="H0209" te Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" duek|strong="H4191" tih|strong="H9999" Perez|strong="H6557" ca|strong="H1121" rhoi la Khetsron|strong="H2696" neh|strong="H9999" Hamul|strong="H2538" om|strong="H1961".
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Issakhar|strong="H3485" ca|strong="H1121" rhoek la Tola|strong="H8439", Puvah|strong="H6312", Jashub|strong="H3102" neh|strong="H9999" Shimron|strong="H8110",
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulun|strong="H2074" ca|strong="H1121" rhoek la Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356" neh|strong="H9999" Jaheel|strong="H3177",
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Paddanaram|strong="H6307" ah|strong="H9996" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a sak|strong="H3205" pah Leah|strong="H3812" koca|strong="H1121" rhoek|strong="H0428" te|strong="H0834" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Dinah|strong="H1783" nen|strong="H9999" tah a pum|strong="H3605" la huta|strong="H1323" tongpa|strong="H1121" hinglu|strong="H5315" thumkip|strong="H7970" pathum|strong="H7969" lo.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Gad|strong="H1410" ca|strong="H1121" rhoek la Ziphion|strong="H6837", Hakki|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722" neh|strong="H9999" Areli|strong="H0692",
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher|strong="H0836" ca|strong="H1121" rhoek la Imnah|strong="H3232", Ishua|strong="H3438", Ishee|strong="H3440", Beriah|strong="H1283" neh|strong="H9999" a|strong="H9908" ngannu|strong="H0269" Serah|strong="H8294" om tih|strong="H9999" Beriah|strong="H1283" ca|strong="H1121" la Heber|strong="H2268" neh|strong="H9999" Malkhiel|strong="H4439" om.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Amih|strong="H0428" he Laban|strong="H3837" loh a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Leah|strong="H3812" taengah|strong="H9997" a paek|strong="H5414" Zilpah|strong="H2153" koca|strong="H1121" rhoek ni. Te dongah|strong="H9999" anih loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a sak|strong="H3205" pah he|strong="H0428" hinglu|strong="H5315" la hlai|strong="H6240" rhuk|strong="H8337" lo.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Jakob|strong="H3290" yuu|strong="H0802" Rakhel|strong="H7354" ca|strong="H1121" rhoi la Joseph|strong="H3130" neh|strong="H9999" Benjamin|strong="H1144" om.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" a om vaengkah|strong="H9999" a ca sak|strong="H3205" la|strong="H9997" Oni|strong="H0204" khosoih|strong="H3548" Potiphera|strong="H6319" canu|strong="H1323" Asenath|strong="H0621" loh Manasseh|strong="H4519" neh|strong="H9999" Ephraim|strong="H0669" a sak|strong="H3205" pah.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin|strong="H1144" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H9999" Bela|strong="H1106", Bekher|strong="H1071", Ashbel|strong="H0788" Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283" Ehi|strong="H0278", Rosh|strong="H7220" Muppin|strong="H4649", Huppim|strong="H2650" neh|strong="H9999" Ard|strong="H0714" om.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a sak|strong="H3205" pah Rakhel|strong="H7354" koca|strong="H1121" rhoek kah|strong="H0834" hinglu|strong="H5315" boeih|strong="H3605" he hlai|strong="H6240" li|strong="H0702" lo.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Dan|strong="H1835" ca|strong="H1121" la Hushim|strong="H2366" om.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naphtali|strong="H5321" ca|strong="H1121" rhoek la Jahzeel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337" neh|strong="H9999" Shillem|strong="H8006" om.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Laban|strong="H3837" loh a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Rakhel|strong="H7354" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" ca aka sak|strong="H3205" pah Bilhah|strong="H1090" koca|strong="H1121" kah|strong="H0428" hinglu|strong="H5315" boeih|strong="H3605" te|strong="H0428" parhih|strong="H7651" lo.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Te dongah Jakob|strong="H3290" ca|strong="H1121" rhoek kah a yuu|strong="H0802" rhoek te a hoep|strong="H0905" phoeiah Jakob|strong="H3290" amah|strong="H9909" pum|strong="H3409" dongkah aka poe|strong="H3318" tih Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" a caeh|strong="H0935" puei|strong="H9997" hinglu|strong="H5315" boeih|strong="H3605" he hinglu|strong="H5315" sawmrhuk|strong="H0834" parhuk|strong="H8337" boeih|strong="H3605" lo uh.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" kah|strong="H9996" a|strong="H9909" cun|strong="H3205" a ca|strong="H1121" rhoi hinglu|strong="H5315" panit|strong="H8147" nen|strong="H9999" ngawn tah a pum boeih|strong="H3605" la Egypt|strong="H4713" aka paan|strong="H0935" Jakob|strong="H3290" imkhui|strong="H1003" he|strong="H9998" hinglu|strong="H5315" sawmrhih|strong="H7657" lo.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" te|strong="H0853" Goshen|strong="H1657" hil|strong="H9911" a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" thuinuet|strong="H3384" ham|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" taengah|strong="H0413" a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" la|strong="H9997" a tueih|strong="H7971" tih|strong="H9999" Goshen|strong="H1657" khohmuen|strong="H0776" te|strong="H9911" a pha|strong="H0935" uh.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Joseph|strong="H3130" khaw|strong="H9999" amah|strong="H9909" kah leng|strong="H4818" te a khih|strong="H0631" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Israel|strong="H3478" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" Goshen|strong="H1657" la|strong="H9911" cet|strong="H5927". Te dongah|strong="H9999" a napa|strong="H9909" te|strong="H0413" a hmuh|strong="H7200" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" a kop|strong="H5307" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" dongah|strong="H5921" puet|strong="H5750" rhap|strong="H1058".
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" tih|strong="H3588" na|strong="H9905" maelhmai|strong="H6440" ka|strong="H9901" hmuh|strong="H7200" coeng|strong="H6471" dongah|strong="H0310" ka duek|strong="H4191" thai pawn ni,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taeng|strong="H0413" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" cako|strong="H1003" taengah|strong="H0413", “Pharaoh|strong="H6547" yaak|strong="H5046" sak ham|strong="H9997" ka cet|strong="H5927" vetih|strong="H9999", 'Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" cako|strong="H1003" te|strong="H0834" kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" ha pawk|strong="H0935" uh coeng.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Tedae|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H9998" boiva|strong="H4735" aka dawn hlang|strong="H0376" la om|strong="H1961" uh oeh tih|strong="H3588" boiva|strong="H6629" khaw a dawn|strong="H7473" uh dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah boiva|strong="H6629" neh|strong="H9999" saelhung|strong="H1241" a|strong="H9908" khueh uh boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" han khuen|strong="H0935" uh,’ ka ti|strong="H0559" nah ni.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh nangmih|strong="H9904" n'uen|strong="H7121" tih|strong="H9999", 'Na|strong="H9904" bibi|strong="H4639" balae|strong="H4100",’ a ti|strong="H0559" ni.
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Te vaengah|strong="H9999", 'Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek ngawn tah, a|strong="H9900" pa|strong="H0001" rhoek khaw|strong="H1571", kamamih|strong="H0587" khaw|strong="H1571" ka|strong="H9900" camoe|strong="H5271" uh lamkah|strong="H4480" tahae|strong="H6258" due|strong="H5704" boiva|strong="H4735" hlang|strong="H0376" la om|strong="H1961" uh. Te|strong="H9996" dongah boiva|strong="H6629" aka dawn|strong="H7473" boeih|strong="H3605" he Egypt|strong="H4713" rhoek kah tueilaehkoi|strong="H8441" la a coeng dongah Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho|strong="H3427" nan sak sak mai mako,'ti|strong="H0559" na uh,” a ti|strong="H0559" nah.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.