Gênesis 46
Baibal Olcim (HLT) vs NTLH
1 Te dongah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh a|strong="H9909" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" cet|strong="H5265" uh tih|strong="H9999" Beersheba|strong="H0884" a pha|strong="H0935" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" kah Pathen|strong="H0430" ham|strong="H9997" hmueih|strong="H2077" a ngawn|strong="H2076" pah.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Te dongah|strong="H9999" amah tekah|strong="H9998" khoyin|strong="H3915" ah Isreal|strong="H3478" te|strong="H9997" Pathen|strong="H0430" loh mangthuinah|strong="H4759" neh|strong="H9996" a voek|strong="H0559" tih|strong="H9999", “Jakob|strong="H3290", Jakob|strong="H3290",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" ka om he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Te vaengah|strong="H9999" kai|strong="H0595" Pathen|strong="H0410" he|strong="H9998", na|strong="H9905" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" ni. Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" na suntlak|strong="H3381" thuk te|strong="H4480" rhih|strong="H3372" boeh|strong="H0408". Nang|strong="H9905" te pilnu|strong="H1471,H1419" la|strong="H9997" pahoi|strong="H8033" kan khueh|strong="H7760" bitni.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Egypt|strong="H4713" lam|strong="H9911" khaw nang|strong="H9905" taengah|strong="H5973" kan|strong="H0595" suntlak|strong="H3381" puei vetih|strong="H9999" nang|strong="H9905" te koep kam bal|strong="H5927" puei bal|strong="H1571" ni. Joseph|strong="H3130" long khaw|strong="H9999" na|strong="H9905" mik|strong="H5869" dongah|strong="H5921" a|strong="H9909" kut|strong="H3027" a tloeng|strong="H7896" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Beersheba|strong="H0884" lamkah|strong="H4480" Jakob|strong="H3290" koep|strong="H9999" a thoh|strong="H6965" vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek loh a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" neh|strong="H9999" a|strong="H9908" ca|strong="H2945" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9908" yuu|strong="H0802" rhoek khaw, anih|strong="H9909" aka phuei|strong="H5375" ham|strong="H9997" Pharaoh|strong="H6547" loh a pat|strong="H7971" leng|strong="H5699" nen|strong="H9996" te|strong="H0834" a khuen|strong="H5375" uh.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Te phoeiah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah boiva|strong="H4735" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" a dang|strong="H7408" uh khuehtawn|strong="H7399" te|strong="H0834" khaw a khuen|strong="H3947" uh tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" neh|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" a|strong="H9909" tiingan|strong="H2233" boeih|strong="H3605" loh Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" cet|strong="H0935" uh.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 A|strong="H9909" ca tongpa|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" kah ca|strong="H1121" rhoek, amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek kah canu|strong="H1323" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" tiingan|strong="H2233" boeih|strong="H3605" te amah|strong="H9909" neh|strong="H0854" Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" a khuen|strong="H0935".
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Jakob|strong="H3290" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek loh Egypt|strong="H4713" la a caeh|strong="H0935" uh vaengkah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek kah a ming|strong="H8034" tah, Jakob|strong="H3290" kah a caming|strong="H1060" Reuben|strong="H7205",
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Reuben|strong="H7205" ca|strong="H1121" rhoek la Enok|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Khetsron|strong="H2696" neh|strong="H9999", Karmee|strong="H3756"
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon|strong="H8095" ca|strong="H1121" rhoek la Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jakhin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3669" nu kah a|strong="H9998" capa|strong="H1121" Saul|strong="H7586",
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Levi|strong="H3878" ca|strong="H1121" rhoek la Gershon|strong="H1647", Kohath|strong="H6955" neh|strong="H9999", Merari|strong="H4847"
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Judah|strong="H3063" koca|strong="H1121" rhoek la Er|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Shelah|strong="H7956", Perez|strong="H6557", Zerah|strong="H2226" om daea|strong="H9999" Er|strong="H6147" neh|strong="H9999" Onan|strong="H0209" te Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" duek|strong="H4191" tih|strong="H9999" Perez|strong="H6557" ca|strong="H1121" rhoi la Khetsron|strong="H2696" neh|strong="H9999" Hamul|strong="H2538" om|strong="H1961".
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Issakhar|strong="H3485" ca|strong="H1121" rhoek la Tola|strong="H8439", Puvah|strong="H6312", Jashub|strong="H3102" neh|strong="H9999" Shimron|strong="H8110",
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulun|strong="H2074" ca|strong="H1121" rhoek la Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356" neh|strong="H9999" Jaheel|strong="H3177",
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Paddanaram|strong="H6307" ah|strong="H9996" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a sak|strong="H3205" pah Leah|strong="H3812" koca|strong="H1121" rhoek|strong="H0428" te|strong="H0834" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Dinah|strong="H1783" nen|strong="H9999" tah a pum|strong="H3605" la huta|strong="H1323" tongpa|strong="H1121" hinglu|strong="H5315" thumkip|strong="H7970" pathum|strong="H7969" lo.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Gad|strong="H1410" ca|strong="H1121" rhoek la Ziphion|strong="H6837", Hakki|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722" neh|strong="H9999" Areli|strong="H0692",
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher|strong="H0836" ca|strong="H1121" rhoek la Imnah|strong="H3232", Ishua|strong="H3438", Ishee|strong="H3440", Beriah|strong="H1283" neh|strong="H9999" a|strong="H9908" ngannu|strong="H0269" Serah|strong="H8294" om tih|strong="H9999" Beriah|strong="H1283" ca|strong="H1121" la Heber|strong="H2268" neh|strong="H9999" Malkhiel|strong="H4439" om.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Amih|strong="H0428" he Laban|strong="H3837" loh a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Leah|strong="H3812" taengah|strong="H9997" a paek|strong="H5414" Zilpah|strong="H2153" koca|strong="H1121" rhoek ni. Te dongah|strong="H9999" anih loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a sak|strong="H3205" pah he|strong="H0428" hinglu|strong="H5315" la hlai|strong="H6240" rhuk|strong="H8337" lo.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Jakob|strong="H3290" yuu|strong="H0802" Rakhel|strong="H7354" ca|strong="H1121" rhoi la Joseph|strong="H3130" neh|strong="H9999" Benjamin|strong="H1144" om.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" a om vaengkah|strong="H9999" a ca sak|strong="H3205" la|strong="H9997" Oni|strong="H0204" khosoih|strong="H3548" Potiphera|strong="H6319" canu|strong="H1323" Asenath|strong="H0621" loh Manasseh|strong="H4519" neh|strong="H9999" Ephraim|strong="H0669" a sak|strong="H3205" pah.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benjamin|strong="H1144" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H9999" Bela|strong="H1106", Bekher|strong="H1071", Ashbel|strong="H0788" Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283" Ehi|strong="H0278", Rosh|strong="H7220" Muppin|strong="H4649", Huppim|strong="H2650" neh|strong="H9999" Ard|strong="H0714" om.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a sak|strong="H3205" pah Rakhel|strong="H7354" koca|strong="H1121" rhoek kah|strong="H0834" hinglu|strong="H5315" boeih|strong="H3605" he hlai|strong="H6240" li|strong="H0702" lo.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan|strong="H1835" ca|strong="H1121" la Hushim|strong="H2366" om.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Naphtali|strong="H5321" ca|strong="H1121" rhoek la Jahzeel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337" neh|strong="H9999" Shillem|strong="H8006" om.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Laban|strong="H3837" loh a|strong="H9909" canu|strong="H1323" Rakhel|strong="H7354" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" ca aka sak|strong="H3205" pah Bilhah|strong="H1090" koca|strong="H1121" kah|strong="H0428" hinglu|strong="H5315" boeih|strong="H3605" te|strong="H0428" parhih|strong="H7651" lo.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Te dongah Jakob|strong="H3290" ca|strong="H1121" rhoek kah a yuu|strong="H0802" rhoek te a hoep|strong="H0905" phoeiah Jakob|strong="H3290" amah|strong="H9909" pum|strong="H3409" dongkah aka poe|strong="H3318" tih Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" a caeh|strong="H0935" puei|strong="H9997" hinglu|strong="H5315" boeih|strong="H3605" he hinglu|strong="H5315" sawmrhuk|strong="H0834" parhuk|strong="H8337" boeih|strong="H3605" lo uh.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" kah|strong="H9996" a|strong="H9909" cun|strong="H3205" a ca|strong="H1121" rhoi hinglu|strong="H5315" panit|strong="H8147" nen|strong="H9999" ngawn tah a pum boeih|strong="H3605" la Egypt|strong="H4713" aka paan|strong="H0935" Jakob|strong="H3290" imkhui|strong="H1003" he|strong="H9998" hinglu|strong="H5315" sawmrhih|strong="H7657" lo.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" te|strong="H0853" Goshen|strong="H1657" hil|strong="H9911" a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" thuinuet|strong="H3384" ham|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" taengah|strong="H0413" a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" la|strong="H9997" a tueih|strong="H7971" tih|strong="H9999" Goshen|strong="H1657" khohmuen|strong="H0776" te|strong="H9911" a pha|strong="H0935" uh.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Joseph|strong="H3130" khaw|strong="H9999" amah|strong="H9909" kah leng|strong="H4818" te a khih|strong="H0631" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Israel|strong="H3478" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" Goshen|strong="H1657" la|strong="H9911" cet|strong="H5927". Te dongah|strong="H9999" a napa|strong="H9909" te|strong="H0413" a hmuh|strong="H7200" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" a kop|strong="H5307" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" dongah|strong="H5921" puet|strong="H5750" rhap|strong="H1058".
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" tih|strong="H3588" na|strong="H9905" maelhmai|strong="H6440" ka|strong="H9901" hmuh|strong="H7200" coeng|strong="H6471" dongah|strong="H0310" ka duek|strong="H4191" thai pawn ni,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taeng|strong="H0413" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" cako|strong="H1003" taengah|strong="H0413", “Pharaoh|strong="H6547" yaak|strong="H5046" sak ham|strong="H9997" ka cet|strong="H5927" vetih|strong="H9999", 'Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" cako|strong="H1003" te|strong="H0834" kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" ha pawk|strong="H0935" uh coeng.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Tedae|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H9998" boiva|strong="H4735" aka dawn hlang|strong="H0376" la om|strong="H1961" uh oeh tih|strong="H3588" boiva|strong="H6629" khaw a dawn|strong="H7473" uh dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah boiva|strong="H6629" neh|strong="H9999" saelhung|strong="H1241" a|strong="H9908" khueh uh boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" han khuen|strong="H0935" uh,’ ka ti|strong="H0559" nah ni.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh nangmih|strong="H9904" n'uen|strong="H7121" tih|strong="H9999", 'Na|strong="H9904" bibi|strong="H4639" balae|strong="H4100",’ a ti|strong="H0559" ni.
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 Te vaengah|strong="H9999", 'Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek ngawn tah, a|strong="H9900" pa|strong="H0001" rhoek khaw|strong="H1571", kamamih|strong="H0587" khaw|strong="H1571" ka|strong="H9900" camoe|strong="H5271" uh lamkah|strong="H4480" tahae|strong="H6258" due|strong="H5704" boiva|strong="H4735" hlang|strong="H0376" la om|strong="H1961" uh. Te|strong="H9996" dongah boiva|strong="H6629" aka dawn|strong="H7473" boeih|strong="H3605" he Egypt|strong="H4713" rhoek kah tueilaehkoi|strong="H8441" la a coeng dongah Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho|strong="H3427" nan sak sak mai mako,'ti|strong="H0559" na uh,” a ti|strong="H0559" nah.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.