2 Samuel 19
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Te vaengah|strong="H9999" Joab|strong="H3097" taengah|strong="H9997" tah, “Manghai|strong="H4428" tah|strong="H9998" rhap|strong="H1058" tih|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" ham|strong="H5921" nguekcoi|strong="H0056" coeng ke|strong="H2009",” tila a puen|strong="H5046" pah.
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 Loeihnah|strong="H8668" khaw tekah|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" ham|strong="H9997" nguekcoinah|strong="H0060" la|strong="H9997" coeng|strong="H1961". A|strong="H9909" capa|strong="H1121" ham|strong="H5921" manghai|strong="H4428" a kothae|strong="H6087",’ a ti|strong="H0559" te|strong="H1931" te khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" loh|strong="H9998" a yaak|strong="H8085".
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 Caemtloek|strong="H4421" lamloh|strong="H9996" a|strong="H9908" rhaelrham|strong="H5127" uh vaengah|strong="H9996" a hmaithae|strong="H3637" uh tih pilnam|strong="H5971" loh|strong="H9998" a phaelhael|strong="H1589" bangla|strong="H9995" khopuei|strong="H5892" la kun|strong="H0935" ham|strong="H9997" khaw te|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" khaw phaelhael|strong="H1589" uh.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a|strong="H9909" maelhmai|strong="H6440" a buenglueng|strong="H3813". Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" ol|strong="H6963" ue|strong="H1419" la pang|strong="H2199" tih, “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", Absalom|strong="H0053", ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" aw, ka|strong="H9901" capa|strong="H1121",” a ti.
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Joab|strong="H3097" te manghai|strong="H4428" im|strong="H1003" la|strong="H0413" kun|strong="H0935" tih|strong="H9999", “Tihnin|strong="H3117" ah namah|strong="H9905" hinglu|strong="H5315", na|strong="H9905" capa|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" na|strong="H9905" canu|strong="H1323" rhoek kah hinglu|strong="H5315", na|strong="H9905" yupuei|strong="H0802" rhoek kah hinglu|strong="H5315" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" yula|strong="H6370" rhoek kah hinglu|strong="H5315" aka hlawt|strong="H4422" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek boeih|strong="H3605" kah maelhmai|strong="H6440" he|strong="H0853" tihnin|strong="H3117" ah yah|strong="H0954" na bai coeng.
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 Lungnah|strong="H0157" ham|strong="H9997" tueng te|strong="H9912" na|strong="H9905" thiinah|strong="H8130" tih|strong="H9999" thiinah|strong="H8130" ham|strong="H9997" tueng te|strong="H0853" na|strong="H9905" lungnah|strong="H0157". Na|strong="H9905" mangpa|strong="H8269" rhoek neh|strong="H9999" na sal|strong="H5650" rhoek he tihnin|strong="H3117" ah na yan|strong="H5046" sumsoek|strong="H0369" coeng. Absalom|strong="H0053" te hing|strong="H2416" vetih|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah kaimih|strong="H9900" boeih|strong="H3605" ka duek|strong="H4191" uh koinih|strong="H3863" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" thuem|strong="H3477" sue tite tihnin|strong="H3117" ah ka ming|strong="H3045" ngawn|strong="H3588".
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Thoo|strong="H6965" lamtah|strong="H9999" pongpa|strong="H3318" mai laeh|strong="H6258". Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek kah a lungbuei|strong="H3820" te|strong="H5921" hloep|strong="H1696" pah laeh. BOEIPA|strong="H3068" dongah|strong="H9996" ka toemngam|strong="H7650" coeng he, na|strong="H9905" cet|strong="H3318" pawt|strong="H0369" koinih|strong="H3588" hlaempang|strong="H3915" pakhat pataeng nang|strong="H9905" taengah|strong="H0854" hlang|strong="H0376" rhaeh|strong="H3885" mahpawh|strong="H0518". Te vaengah|strong="H9999" na|strong="H9905" camoe|strong="H5271" lamloh|strong="H4480" tahae|strong="H6258" duela|strong="H5704" nang|strong="H9905" soah|strong="H5921" aka thoeng|strong="H0935" yoethaenah|strong="H7451" boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" tahae|strong="H2063" kah he nang|strong="H9905" ham|strong="H9997" thae|strong="H7451" ngai coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" vongka|strong="H8179" ah|strong="H9996" ngol|strong="H3427". Te vaengah|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H9997" puen|strong="H5046" uh tih, “Vongka|strong="H8179" ah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" om|strong="H3427" ke|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" uh. Te daengah|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" te manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" ha pawk|strong="H0935" tih|strong="H9999" Israel|strong="H3478" amah|strong="H9909" kah dap|strong="H0168" la|strong="H9997" boeih|strong="H0376" rhaelrham|strong="H5127" van.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 Pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" a om|strong="H1961" vaengah Israel|strong="H3478" koca|strong="H7626" rhoek boeih|strong="H3605" taengah|strong="H9996" lai a thui|strong="H1777" tih, “Mamih|strong="H9900" kah thunkha|strong="H0341" kut|strong="H3709" lamkah|strong="H4480" he manghai|strong="H4428" long|strong="H9998" ni mamih|strong="H9900" n'huul|strong="H5337", Philisti|strong="H6430" kut|strong="H3709" lamkah|strong="H4480" mamih|strong="H9900" m'poenghal|strong="H4422" sak. Tedae|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" kongah|strong="H5921" ni khohmuen|strong="H0776" lamloh|strong="H4480" a yong|strong="H1272" he|strong="H6258".
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 Mamih|strong="H9900" soah|strong="H5921" ng'koelh|strong="H4886" Absalom|strong="H0053" te|strong="H0834" caemtloek|strong="H4421" vaengah|strong="H9996" duek|strong="H4191" coeng. Te dongah|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te hil na|strong="H0859" phah|strong="H2790" uh tarha|strong="H6258",” a ti|strong="H0559" uh.
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 Te vaengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" David|strong="H1732" loh khosoih|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" neh|strong="H9999" Abiathar|strong="H0054" te|strong="H0413", “Judah|strong="H3063" patong|strong="H2205" rhoek te|strong="H0413" thui|strong="H1696" pah lamtah, 'Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" a|strong="H9909" im|strong="H1003" la|strong="H0413" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te yulh|strong="H0313" na om|strong="H1961" uh eh, Israel|strong="H3478" pum|strong="H3605" kah ol|strong="H1697" long tah manghai|strong="H4428" te|strong="H0413" a|strong="H9909" imkhui|strong="H1003" ah|strong="H0413" a paan|strong="H0935" coeng.
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek nang|strong="H0859", nangmih|strong="H0859" tah kamah|strong="H9901" rhuh|strong="H6106", kamah|strong="H9901" saa|strong="H1320" ni. Te dongah|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te yulh|strong="H0313" na om|strong="H1961" uh eh?,’ ti|strong="H0559" nah.
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Te phoeiah|strong="H9999" Amasa|strong="H6021" te|strong="H9997", “Nang|strong="H0859" tah ka|strong="H9901" rhuh|strong="H6106" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" saa|strong="H1320" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"?, Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" han saii|strong="H6213" nawn|strong="H3541" saeh. Joab|strong="H3097" yueng|strong="H8478" la hnin|strong="H3117" takuem|strong="H3605" ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" caempuei|strong="H6635" mangpa|strong="H8269" la na om|strong="H1961" pawt|strong="H3808" atah|strong="H0518" amah loh rhoirhaep|strong="H3254" nawn saeh,'ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah tih ol a tah|strong="H7971".
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" a thinko|strong="H3824" te|strong="H0853" hlang|strong="H0376" pakhat|strong="H0259" kah la|strong="H9995" a hong|strong="H5186" tih|strong="H9999", “Namah|strong="H0859" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek khaw boeih|strong="H3605" ha mael|strong="H7725" laeh,” tila manghai|strong="H4428" te|strong="H0413" a tah|strong="H7971" uh.
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" Jordan|strong="H3383" la|strong="H5704" pawk|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" te Gilgal|strong="H1537" la|strong="H9911" ha pawk|strong="H0935" tih manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" neh manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Jordan|strong="H3383" kat|strong="H5674" puei hamla|strong="H9997" cet|strong="H1980".
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Te vaengah|strong="H9999" Bahurim|strong="H0980" lamkah|strong="H4480" Benjamin|strong="H1145" koca|strong="H1121", Gera|strong="H1617" capa|strong="H1121" Shimei|strong="H8096" tah puk cu|strong="H4116" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" David|strong="H1732" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" neh|strong="H5973" suntla|strong="H3381".
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 Amah|strong="H9909" neh|strong="H5973" Benjamin|strong="H1144" lamkah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" thawngkhat|strong="H0505", Saul|strong="H7586" im|strong="H1003" kah tueihyoeih|strong="H5288" Ziba|strong="H6717" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" hlang hlai|strong="H6240" nga|strong="H2568", amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" pakul|strong="H6242" loh manghai|strong="H4428" te mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" Jordan|strong="H3383" te a thaihtak|strong="H6743" thil uh.
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 Manghai|strong="H4428" imkhui|strong="H1003" khat|strong="H5674" puei ham|strong="H9997" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" hmuh|strong="H5869", a|strong="H9909" hmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a then|strong="H2896" saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" te vahcaeh|strong="H5679" ah kat|strong="H5674". Jordan|strong="H3383" a kat|strong="H5674" vaengah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" Gera|strong="H1617" capa|strong="H1121" Shimei|strong="H8096" a bakop|strong="H5307" pah.
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" kai|strong="H9901" sokathaesainah|strong="H5771" te nawtna|strong="H2803" boel|strong="H0408" mai, ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" loh Jerusalem|strong="H3389" lamkah|strong="H4480" a nong|strong="H3318" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" kah a paihaeh|strong="H5753" te|strong="H0853" poek|strong="H2142" voel boeh|strong="H0408". Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a|strong="H9909" lungbuei|strong="H3820" te|strong="H0413" hnop|strong="H7760" mai saeh.
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 Kamah|strong="H0589" ka tholh|strong="H2398" te|strong="H3588" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh a ming|strong="H3045". Tedae|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" aka suntla|strong="H3381" Joseph|strong="H3130" imkhui|strong="H1003" pum|strong="H3605" khuiah|strong="H9997" lamhma|strong="H7223" la ka pawk|strong="H0935" coeng he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Zeruiah|strong="H6870" capa|strong="H1121" Abishai|strong="H0052" loh a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “BOEIPA|strong="H3068" kah a koelh|strong="H4899" mai thae|strong="H7043" aka phoei thil dongah|strong="H3588" Shimei|strong="H8096" te duek|strong="H4191" boel|strong="H3808" mai saeh a|strong="H9994" he|strong="H2063",” a ti|strong="H0559" nah.
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 David|strong="H1732" loh, “Nangmih|strong="H9904" Zeruiah|strong="H6870" koca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" kai|strong="H9901" he me|strong="H4100" tlam lae, tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" Satan|strong="H7854" la|strong="H9997" na om|strong="H1961" uh. Tihnin|strong="H3117" ah Israel|strong="H3478" khuiah|strong="H9996" hlang|strong="H0376" ng'ngawn|strong="H4191" aya? Tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H0589" loh Israel|strong="H3478" ka manghai|strong="H4428" thil|strong="H5921" te|strong="H3588" ka ming|strong="H3045" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah.
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Shimei|strong="H8096" te|strong="H0413", “Na duek|strong="H4191" mahpawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a toemngam|strong="H7650" thil.
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 Saul|strong="H7586" capa|strong="H1121" Mephibosheth|strong="H4648" khaw|strong="H9999" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" suntla|strong="H3381". Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" kho|strong="H7272" yuut|strong="H6213" pawh|strong="H3808", a|strong="H9909" hmui|strong="H8222" khaw huih|strong="H6213" pawh|strong="H3808". Manghai|strong="H4428" a caeh|strong="H1980" hnin|strong="H3117" lamloh|strong="H4480" sading|strong="H7965" la|strong="H9996" ha pawk|strong="H0935" hnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" khaw suk|strong="H3526" pawh|strong="H3808".
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Te tlam te om|strong="H1961" tih|strong="H3588" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" te Jerusalem|strong="H3389" a pha|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Mephibosheth|strong="H4648" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" kamah|strong="H9901" taengah|strong="H5973" na pongpa|strong="H1980" pawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Te dongah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" aw, ka|strong="H9901" sal|strong="H5650" loh kai|strong="H9901" m'phok|strong="H7411". Na|strong="H9905" salpa|strong="H5650" long he, 'Kamah|strong="H9901" ham|strong="H9997" laak|strong="H2543" ka khit|strong="H2280" saeh lamtah|strong="H9999" ka ngol|strong="H7392" eh. Te phoeiah|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" aka khaem|strong="H6455" he manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0854" ka cet|strong="H1980" eh?,’ a ti|strong="H0559" coeng.
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 Tedae|strong="H9999" ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" te a thainawn|strong="H7270" thil|strong="H9996". Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" tah|strong="H9998" Pathen|strong="H0430" kah|strong="H9998" puencawn|strong="H4397" banghui|strong="H9995" ni. Na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" then|strong="H2896" na ti bangla n'saii|strong="H6213" nawn.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah a cako|strong="H1003" he boeih|strong="H3605" om|strong="H1961" voel pawh|strong="H3808". Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" taeng lamkah|strong="H9997" loh hlang|strong="H0376" duek|strong="H4194" la om uh coeng dae|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" te|strong="H0853" na|strong="H9905" caboei|strong="H7979" dongah buh caak|strong="H0398" puei|strong="H9996" ham na paek|strong="H7896" sak, manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" koep|strong="H5750" ka pang|strong="H2199" ham|strong="H9997" akhaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" hamla|strong="H9997" duengnah|strong="H6666" om|strong="H3426" pueng|strong="H5750" aya|strong="H4100"?,” a ti|strong="H0559" nah.
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" ol|strong="H1697" koep|strong="H5750" na|strong="H9905" thui|strong="H1696", 'Nang|strong="H0859" neh|strong="H9999" Ziba|strong="H6717" te khohmuen|strong="H7704" tael|strong="H2505" uh rhoi,’ ka ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" nah.
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Mephibosheth|strong="H4648" loh manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Boeih|strong="H3605" lo|strong="H3947" ngawn|strong="H1571" saeh, ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" sading|strong="H7965" la|strong="H9996" a|strong="H9909" im|strong="H1003" te|strong="H0413" a paan|strong="H0935" coeng|strong="H0310" atah,” a ti|strong="H0559" nah.
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Giladi|strong="H1569" Barzillai|strong="H1271" khaw|strong="H9999" Rogelim|strong="H7274" lamkah|strong="H4480" suntla|strong="H3381" tih|strong="H9999" Jordan|strong="H3383" ngan, Jordan|strong="H3383" ngan ah|strong="H9996" thak|strong="H7971" hamla|strong="H9997" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Jordan|strong="H3383" a kat|strong="H5674" puei.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Barzillai|strong="H1271" tah kum|strong="H8141" sawmrhet|strong="H8084" lo coeng tih bahoeng|strong="H3966" patong|strong="H2204" ca|strong="H1121" coeng. Anih|strong="H1931" tah hlang|strong="H0376" len|strong="H1419" muep|strong="H3966" a om dongah|strong="H3588" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Mahanaim|strong="H4266" ah|strong="H9996" a|strong="H9909" yalh|strong="H7871" vaengah|strong="H9996" anih|strong="H1931" loh a cangbam|strong="H3557".
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Barzillai|strong="H1271" te|strong="H0413", “Nang|strong="H0859" tah kamah|strong="H9901" neh|strong="H0854" kat|strong="H5674" sih lamtah|strong="H9999" Jerusalem|strong="H3389" ah|strong="H9996" tah kamah|strong="H9901" taengah|strong="H5978" nang|strong="H9905" te|strong="H0853" kan cangbam|strong="H3557" bitni,” a ti nah.
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Barzillai|strong="H1271" loh manghai|strong="H4428" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" hingnah|strong="H2416" a kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" meyet|strong="H4100" nim aka om tih|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0854" ka caeh|strong="H5927" eh.
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 Tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H0595" kum|strong="H8141" sawmrhet|strong="H8084" aka lo ca|strong="H1121" long he a laklo|strong="H0996" ah a thae|strong="H7451" a then|strong="H2896" khaw ka ming|strong="H3045" aya|strong="H9994"?, Ka caak|strong="H0398", ka ok|strong="H8354" te|strong="H0834" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh a tuep|strong="H2938" thai aya? Huta tongpa kah a hlo hlai|strong="H7891,H7891" ol|strong="H6963" te|strong="H9996" a yaak|strong="H8085" pueng|strong="H5750" aya? Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" he ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" ham|strong="H0413" hnorhih|strong="H4853" la|strong="H9997" koep|strong="H5750" a om|strong="H1961" suidae.
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh manghai|strong="H4428" te Jordan|strong="H3383" bet|strong="H4592" m'poeng|strong="H5674" puei|strong="H0854" bitni. Ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" he|strong="H2063" bang khoboe|strong="H1578" neh kai|strong="H9901" nan thuung|strong="H1580" aih eh.
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" he mael|strong="H7725" mai pawn|strong="H4994" saeh lamtah|strong="H9999" a|strong="H9901" nu|strong="H0517" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah phuel|strong="H6913" kaep|strong="H5973" kamah|strong="H9901" kho|strong="H5892" ah|strong="H9996" ka duek|strong="H4191" mai eh. Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" Khimham|strong="H3643" loh ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" ng'kat|strong="H5674" puei|strong="H5973" saeh, anih|strong="H9909" te|strong="H9997" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" then|strong="H2895" na ti bangla saii|strong="H6213" nawn,” a ti|strong="H0559" nah.
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Khimham|strong="H3643" loh kai|strong="H9901" n'kat|strong="H5674" puei|strong="H0854" saeh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a then|strong="H2896" la anih|strong="H9909" te|strong="H9997" ka|strong="H0589" khueh|strong="H6213" bitni. Nang|strong="H9903" ham|strong="H9997" na ngaih|strong="H0977" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" kamah|strong="H9901" lamkah|strong="H5921" loh ka saii|strong="H6213" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 Pilnam|strong="H5971" loh Jordan te Jordan|strong="H3383" boeih|strong="H3605" a kat|strong="H5674" daengah|strong="H9999" ni manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" a kat|strong="H5674" pueng. Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Barzillai|strong="H1271" te|strong="H9997" a mok|strong="H5401" tih|strong="H9999" yoethen|strong="H1288" a paek phoeiah|strong="H9999" amah|strong="H9909" hmuen|strong="H4725" la|strong="H9997" mael|strong="H7725".
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Gilgal|strong="H1537" poeng|strong="H5674" duela|strong="H9911" Khimham|strong="H3643" loh a caeh|strong="H5674" puei|strong="H5973". Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" Israel|strong="H3478" pilnam|strong="H5971" rhakthuem|strong="H2677" loh manghai|strong="H4428" a thak|strong="H5674" rhoela a thak|strong="H5674" uh.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" te manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" pakcak|strong="H2009" pawk|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Balae|strong="H4069" mah|strong="H9900" manuca|strong="H0251" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" rhoek nang|strong="H9905" ng'liim|strong="H1589" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" imkhui|strong="H1003" khaw, David|strong="H1732" kah a hlang|strong="H0376" rhoek boeih|strong="H3605" te khaw, Jordan|strong="H3383" a poeng|strong="H5674" puei uh,” a ti|strong="H0559" uh.
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" loh Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" te|strong="H5921", “Manghai|strong="H4428" he kaimih|strong="H9901" neh|strong="H0413" ka yoei|strong="H7138" uh ta, tedae|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" he|strong="H2088" olka|strong="H1697" dongah|strong="H5921" nangmih|strong="H9905" taengah|strong="H9997" a lungoe|strong="H2734", manghai|strong="H4428" taengkah|strong="H4480" te ka caak|strong="H0398" khaw ka caak|strong="H0398" uh nim, kamamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" ka phueih|strong="H5375" khaw ka phueih|strong="H5375" uh nim?,” a ti|strong="H6030" uh.
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 Te dongah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" loh Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" te|strong="H0853" a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" neh|strong="H9996" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H9998" ban|strong="H3027" parha|strong="H6235" om ta, nang|strong="H9905" lakah|strong="H4480" tah David|strong="H1732" khaw|strong="H1571" kamah|strong="H0589" ni. Balae|strong="H4069" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" nan hnaep|strong="H7043", ka|strong="H9901" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" he kamah|strong="H9901" taengah|strong="H9997" lamhma|strong="H7223" la ol|strong="H1697" ana om|strong="H1961" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.