2 Samuel 19
Baibal Olcim (HLT) vs NTLH
1 Te vaengah|strong="H9999" Joab|strong="H3097" taengah|strong="H9997" tah, “Manghai|strong="H4428" tah|strong="H9998" rhap|strong="H1058" tih|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" ham|strong="H5921" nguekcoi|strong="H0056" coeng ke|strong="H2009",” tila a puen|strong="H5046" pah.
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 Loeihnah|strong="H8668" khaw tekah|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" ham|strong="H9997" nguekcoinah|strong="H0060" la|strong="H9997" coeng|strong="H1961". A|strong="H9909" capa|strong="H1121" ham|strong="H5921" manghai|strong="H4428" a kothae|strong="H6087",’ a ti|strong="H0559" te|strong="H1931" te khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" loh|strong="H9998" a yaak|strong="H8085".
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 Caemtloek|strong="H4421" lamloh|strong="H9996" a|strong="H9908" rhaelrham|strong="H5127" uh vaengah|strong="H9996" a hmaithae|strong="H3637" uh tih pilnam|strong="H5971" loh|strong="H9998" a phaelhael|strong="H1589" bangla|strong="H9995" khopuei|strong="H5892" la kun|strong="H0935" ham|strong="H9997" khaw te|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" khaw phaelhael|strong="H1589" uh.
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a|strong="H9909" maelhmai|strong="H6440" a buenglueng|strong="H3813". Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" ol|strong="H6963" ue|strong="H1419" la pang|strong="H2199" tih, “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", Absalom|strong="H0053", ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" aw, ka|strong="H9901" capa|strong="H1121",” a ti.
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Joab|strong="H3097" te manghai|strong="H4428" im|strong="H1003" la|strong="H0413" kun|strong="H0935" tih|strong="H9999", “Tihnin|strong="H3117" ah namah|strong="H9905" hinglu|strong="H5315", na|strong="H9905" capa|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" na|strong="H9905" canu|strong="H1323" rhoek kah hinglu|strong="H5315", na|strong="H9905" yupuei|strong="H0802" rhoek kah hinglu|strong="H5315" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" yula|strong="H6370" rhoek kah hinglu|strong="H5315" aka hlawt|strong="H4422" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek boeih|strong="H3605" kah maelhmai|strong="H6440" he|strong="H0853" tihnin|strong="H3117" ah yah|strong="H0954" na bai coeng.
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 Lungnah|strong="H0157" ham|strong="H9997" tueng te|strong="H9912" na|strong="H9905" thiinah|strong="H8130" tih|strong="H9999" thiinah|strong="H8130" ham|strong="H9997" tueng te|strong="H0853" na|strong="H9905" lungnah|strong="H0157". Na|strong="H9905" mangpa|strong="H8269" rhoek neh|strong="H9999" na sal|strong="H5650" rhoek he tihnin|strong="H3117" ah na yan|strong="H5046" sumsoek|strong="H0369" coeng. Absalom|strong="H0053" te hing|strong="H2416" vetih|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah kaimih|strong="H9900" boeih|strong="H3605" ka duek|strong="H4191" uh koinih|strong="H3863" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" thuem|strong="H3477" sue tite tihnin|strong="H3117" ah ka ming|strong="H3045" ngawn|strong="H3588".
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 Thoo|strong="H6965" lamtah|strong="H9999" pongpa|strong="H3318" mai laeh|strong="H6258". Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek kah a lungbuei|strong="H3820" te|strong="H5921" hloep|strong="H1696" pah laeh. BOEIPA|strong="H3068" dongah|strong="H9996" ka toemngam|strong="H7650" coeng he, na|strong="H9905" cet|strong="H3318" pawt|strong="H0369" koinih|strong="H3588" hlaempang|strong="H3915" pakhat pataeng nang|strong="H9905" taengah|strong="H0854" hlang|strong="H0376" rhaeh|strong="H3885" mahpawh|strong="H0518". Te vaengah|strong="H9999" na|strong="H9905" camoe|strong="H5271" lamloh|strong="H4480" tahae|strong="H6258" duela|strong="H5704" nang|strong="H9905" soah|strong="H5921" aka thoeng|strong="H0935" yoethaenah|strong="H7451" boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" tahae|strong="H2063" kah he nang|strong="H9905" ham|strong="H9997" thae|strong="H7451" ngai coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 Manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" vongka|strong="H8179" ah|strong="H9996" ngol|strong="H3427". Te vaengah|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H9997" puen|strong="H5046" uh tih, “Vongka|strong="H8179" ah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" om|strong="H3427" ke|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" uh. Te daengah|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" te manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" ha pawk|strong="H0935" tih|strong="H9999" Israel|strong="H3478" amah|strong="H9909" kah dap|strong="H0168" la|strong="H9997" boeih|strong="H0376" rhaelrham|strong="H5127" van.
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 Pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" a om|strong="H1961" vaengah Israel|strong="H3478" koca|strong="H7626" rhoek boeih|strong="H3605" taengah|strong="H9996" lai a thui|strong="H1777" tih, “Mamih|strong="H9900" kah thunkha|strong="H0341" kut|strong="H3709" lamkah|strong="H4480" he manghai|strong="H4428" long|strong="H9998" ni mamih|strong="H9900" n'huul|strong="H5337", Philisti|strong="H6430" kut|strong="H3709" lamkah|strong="H4480" mamih|strong="H9900" m'poenghal|strong="H4422" sak. Tedae|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" kongah|strong="H5921" ni khohmuen|strong="H0776" lamloh|strong="H4480" a yong|strong="H1272" he|strong="H6258".
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 Mamih|strong="H9900" soah|strong="H5921" ng'koelh|strong="H4886" Absalom|strong="H0053" te|strong="H0834" caemtloek|strong="H4421" vaengah|strong="H9996" duek|strong="H4191" coeng. Te dongah|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te hil na|strong="H0859" phah|strong="H2790" uh tarha|strong="H6258",” a ti|strong="H0559" uh.
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 Te vaengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" David|strong="H1732" loh khosoih|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" neh|strong="H9999" Abiathar|strong="H0054" te|strong="H0413", “Judah|strong="H3063" patong|strong="H2205" rhoek te|strong="H0413" thui|strong="H1696" pah lamtah, 'Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" a|strong="H9909" im|strong="H1003" la|strong="H0413" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te yulh|strong="H0313" na om|strong="H1961" uh eh, Israel|strong="H3478" pum|strong="H3605" kah ol|strong="H1697" long tah manghai|strong="H4428" te|strong="H0413" a|strong="H9909" imkhui|strong="H1003" ah|strong="H0413" a paan|strong="H0935" coeng.
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 Ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek nang|strong="H0859", nangmih|strong="H0859" tah kamah|strong="H9901" rhuh|strong="H6106", kamah|strong="H9901" saa|strong="H1320" ni. Te dongah|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te yulh|strong="H0313" na om|strong="H1961" uh eh?,’ ti|strong="H0559" nah.
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Te phoeiah|strong="H9999" Amasa|strong="H6021" te|strong="H9997", “Nang|strong="H0859" tah ka|strong="H9901" rhuh|strong="H6106" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" saa|strong="H1320" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"?, Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" han saii|strong="H6213" nawn|strong="H3541" saeh. Joab|strong="H3097" yueng|strong="H8478" la hnin|strong="H3117" takuem|strong="H3605" ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" caempuei|strong="H6635" mangpa|strong="H8269" la na om|strong="H1961" pawt|strong="H3808" atah|strong="H0518" amah loh rhoirhaep|strong="H3254" nawn saeh,'ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah tih ol a tah|strong="H7971".
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" a thinko|strong="H3824" te|strong="H0853" hlang|strong="H0376" pakhat|strong="H0259" kah la|strong="H9995" a hong|strong="H5186" tih|strong="H9999", “Namah|strong="H0859" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek khaw boeih|strong="H3605" ha mael|strong="H7725" laeh,” tila manghai|strong="H4428" te|strong="H0413" a tah|strong="H7971" uh.
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" Jordan|strong="H3383" la|strong="H5704" pawk|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" te Gilgal|strong="H1537" la|strong="H9911" ha pawk|strong="H0935" tih manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" neh manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Jordan|strong="H3383" kat|strong="H5674" puei hamla|strong="H9997" cet|strong="H1980".
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 Te vaengah|strong="H9999" Bahurim|strong="H0980" lamkah|strong="H4480" Benjamin|strong="H1145" koca|strong="H1121", Gera|strong="H1617" capa|strong="H1121" Shimei|strong="H8096" tah puk cu|strong="H4116" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" David|strong="H1732" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" neh|strong="H5973" suntla|strong="H3381".
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 Amah|strong="H9909" neh|strong="H5973" Benjamin|strong="H1144" lamkah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" thawngkhat|strong="H0505", Saul|strong="H7586" im|strong="H1003" kah tueihyoeih|strong="H5288" Ziba|strong="H6717" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" hlang hlai|strong="H6240" nga|strong="H2568", amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" pakul|strong="H6242" loh manghai|strong="H4428" te mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" Jordan|strong="H3383" te a thaihtak|strong="H6743" thil uh.
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 Manghai|strong="H4428" imkhui|strong="H1003" khat|strong="H5674" puei ham|strong="H9997" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" hmuh|strong="H5869", a|strong="H9909" hmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a then|strong="H2896" saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" te vahcaeh|strong="H5679" ah kat|strong="H5674". Jordan|strong="H3383" a kat|strong="H5674" vaengah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" Gera|strong="H1617" capa|strong="H1121" Shimei|strong="H8096" a bakop|strong="H5307" pah.
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" kai|strong="H9901" sokathaesainah|strong="H5771" te nawtna|strong="H2803" boel|strong="H0408" mai, ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" loh Jerusalem|strong="H3389" lamkah|strong="H4480" a nong|strong="H3318" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" kah a paihaeh|strong="H5753" te|strong="H0853" poek|strong="H2142" voel boeh|strong="H0408". Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a|strong="H9909" lungbuei|strong="H3820" te|strong="H0413" hnop|strong="H7760" mai saeh.
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 Kamah|strong="H0589" ka tholh|strong="H2398" te|strong="H3588" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh a ming|strong="H3045". Tedae|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" aka suntla|strong="H3381" Joseph|strong="H3130" imkhui|strong="H1003" pum|strong="H3605" khuiah|strong="H9997" lamhma|strong="H7223" la ka pawk|strong="H0935" coeng he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 Zeruiah|strong="H6870" capa|strong="H1121" Abishai|strong="H0052" loh a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “BOEIPA|strong="H3068" kah a koelh|strong="H4899" mai thae|strong="H7043" aka phoei thil dongah|strong="H3588" Shimei|strong="H8096" te duek|strong="H4191" boel|strong="H3808" mai saeh a|strong="H9994" he|strong="H2063",” a ti|strong="H0559" nah.
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 David|strong="H1732" loh, “Nangmih|strong="H9904" Zeruiah|strong="H6870" koca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" kai|strong="H9901" he me|strong="H4100" tlam lae, tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" Satan|strong="H7854" la|strong="H9997" na om|strong="H1961" uh. Tihnin|strong="H3117" ah Israel|strong="H3478" khuiah|strong="H9996" hlang|strong="H0376" ng'ngawn|strong="H4191" aya? Tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H0589" loh Israel|strong="H3478" ka manghai|strong="H4428" thil|strong="H5921" te|strong="H3588" ka ming|strong="H3045" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah.
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Shimei|strong="H8096" te|strong="H0413", “Na duek|strong="H4191" mahpawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a toemngam|strong="H7650" thil.
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 Saul|strong="H7586" capa|strong="H1121" Mephibosheth|strong="H4648" khaw|strong="H9999" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" suntla|strong="H3381". Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" kho|strong="H7272" yuut|strong="H6213" pawh|strong="H3808", a|strong="H9909" hmui|strong="H8222" khaw huih|strong="H6213" pawh|strong="H3808". Manghai|strong="H4428" a caeh|strong="H1980" hnin|strong="H3117" lamloh|strong="H4480" sading|strong="H7965" la|strong="H9996" ha pawk|strong="H0935" hnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" khaw suk|strong="H3526" pawh|strong="H3808".
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 Te tlam te om|strong="H1961" tih|strong="H3588" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" te Jerusalem|strong="H3389" a pha|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Mephibosheth|strong="H4648" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" kamah|strong="H9901" taengah|strong="H5973" na pongpa|strong="H1980" pawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Te dongah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" aw, ka|strong="H9901" sal|strong="H5650" loh kai|strong="H9901" m'phok|strong="H7411". Na|strong="H9905" salpa|strong="H5650" long he, 'Kamah|strong="H9901" ham|strong="H9997" laak|strong="H2543" ka khit|strong="H2280" saeh lamtah|strong="H9999" ka ngol|strong="H7392" eh. Te phoeiah|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" aka khaem|strong="H6455" he manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0854" ka cet|strong="H1980" eh?,’ a ti|strong="H0559" coeng.
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 Tedae|strong="H9999" ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" te a thainawn|strong="H7270" thil|strong="H9996". Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" tah|strong="H9998" Pathen|strong="H0430" kah|strong="H9998" puencawn|strong="H4397" banghui|strong="H9995" ni. Na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" then|strong="H2896" na ti bangla n'saii|strong="H6213" nawn.
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah a cako|strong="H1003" he boeih|strong="H3605" om|strong="H1961" voel pawh|strong="H3808". Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" taeng lamkah|strong="H9997" loh hlang|strong="H0376" duek|strong="H4194" la om uh coeng dae|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" te|strong="H0853" na|strong="H9905" caboei|strong="H7979" dongah buh caak|strong="H0398" puei|strong="H9996" ham na paek|strong="H7896" sak, manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" koep|strong="H5750" ka pang|strong="H2199" ham|strong="H9997" akhaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" hamla|strong="H9997" duengnah|strong="H6666" om|strong="H3426" pueng|strong="H5750" aya|strong="H4100"?,” a ti|strong="H0559" nah.
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" ol|strong="H1697" koep|strong="H5750" na|strong="H9905" thui|strong="H1696", 'Nang|strong="H0859" neh|strong="H9999" Ziba|strong="H6717" te khohmuen|strong="H7704" tael|strong="H2505" uh rhoi,’ ka ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" nah.
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 Mephibosheth|strong="H4648" loh manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Boeih|strong="H3605" lo|strong="H3947" ngawn|strong="H1571" saeh, ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" sading|strong="H7965" la|strong="H9996" a|strong="H9909" im|strong="H1003" te|strong="H0413" a paan|strong="H0935" coeng|strong="H0310" atah,” a ti|strong="H0559" nah.
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 Giladi|strong="H1569" Barzillai|strong="H1271" khaw|strong="H9999" Rogelim|strong="H7274" lamkah|strong="H4480" suntla|strong="H3381" tih|strong="H9999" Jordan|strong="H3383" ngan, Jordan|strong="H3383" ngan ah|strong="H9996" thak|strong="H7971" hamla|strong="H9997" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Jordan|strong="H3383" a kat|strong="H5674" puei.
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 Barzillai|strong="H1271" tah kum|strong="H8141" sawmrhet|strong="H8084" lo coeng tih bahoeng|strong="H3966" patong|strong="H2204" ca|strong="H1121" coeng. Anih|strong="H1931" tah hlang|strong="H0376" len|strong="H1419" muep|strong="H3966" a om dongah|strong="H3588" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Mahanaim|strong="H4266" ah|strong="H9996" a|strong="H9909" yalh|strong="H7871" vaengah|strong="H9996" anih|strong="H1931" loh a cangbam|strong="H3557".
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Barzillai|strong="H1271" te|strong="H0413", “Nang|strong="H0859" tah kamah|strong="H9901" neh|strong="H0854" kat|strong="H5674" sih lamtah|strong="H9999" Jerusalem|strong="H3389" ah|strong="H9996" tah kamah|strong="H9901" taengah|strong="H5978" nang|strong="H9905" te|strong="H0853" kan cangbam|strong="H3557" bitni,” a ti nah.
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Barzillai|strong="H1271" loh manghai|strong="H4428" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" hingnah|strong="H2416" a kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" meyet|strong="H4100" nim aka om tih|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0854" ka caeh|strong="H5927" eh.
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 Tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H0595" kum|strong="H8141" sawmrhet|strong="H8084" aka lo ca|strong="H1121" long he a laklo|strong="H0996" ah a thae|strong="H7451" a then|strong="H2896" khaw ka ming|strong="H3045" aya|strong="H9994"?, Ka caak|strong="H0398", ka ok|strong="H8354" te|strong="H0834" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh a tuep|strong="H2938" thai aya? Huta tongpa kah a hlo hlai|strong="H7891,H7891" ol|strong="H6963" te|strong="H9996" a yaak|strong="H8085" pueng|strong="H5750" aya? Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" he ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" ham|strong="H0413" hnorhih|strong="H4853" la|strong="H9997" koep|strong="H5750" a om|strong="H1961" suidae.
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh manghai|strong="H4428" te Jordan|strong="H3383" bet|strong="H4592" m'poeng|strong="H5674" puei|strong="H0854" bitni. Ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" he|strong="H2063" bang khoboe|strong="H1578" neh kai|strong="H9901" nan thuung|strong="H1580" aih eh.
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" he mael|strong="H7725" mai pawn|strong="H4994" saeh lamtah|strong="H9999" a|strong="H9901" nu|strong="H0517" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah phuel|strong="H6913" kaep|strong="H5973" kamah|strong="H9901" kho|strong="H5892" ah|strong="H9996" ka duek|strong="H4191" mai eh. Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" Khimham|strong="H3643" loh ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" ng'kat|strong="H5674" puei|strong="H5973" saeh, anih|strong="H9909" te|strong="H9997" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" then|strong="H2895" na ti bangla saii|strong="H6213" nawn,” a ti|strong="H0559" nah.
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Khimham|strong="H3643" loh kai|strong="H9901" n'kat|strong="H5674" puei|strong="H0854" saeh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a then|strong="H2896" la anih|strong="H9909" te|strong="H9997" ka|strong="H0589" khueh|strong="H6213" bitni. Nang|strong="H9903" ham|strong="H9997" na ngaih|strong="H0977" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" kamah|strong="H9901" lamkah|strong="H5921" loh ka saii|strong="H6213" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Pilnam|strong="H5971" loh Jordan te Jordan|strong="H3383" boeih|strong="H3605" a kat|strong="H5674" daengah|strong="H9999" ni manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" a kat|strong="H5674" pueng. Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Barzillai|strong="H1271" te|strong="H9997" a mok|strong="H5401" tih|strong="H9999" yoethen|strong="H1288" a paek phoeiah|strong="H9999" amah|strong="H9909" hmuen|strong="H4725" la|strong="H9997" mael|strong="H7725".
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Gilgal|strong="H1537" poeng|strong="H5674" duela|strong="H9911" Khimham|strong="H3643" loh a caeh|strong="H5674" puei|strong="H5973". Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" Israel|strong="H3478" pilnam|strong="H5971" rhakthuem|strong="H2677" loh manghai|strong="H4428" a thak|strong="H5674" rhoela a thak|strong="H5674" uh.
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" te manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" pakcak|strong="H2009" pawk|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Balae|strong="H4069" mah|strong="H9900" manuca|strong="H0251" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" rhoek nang|strong="H9905" ng'liim|strong="H1589" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" imkhui|strong="H1003" khaw, David|strong="H1732" kah a hlang|strong="H0376" rhoek boeih|strong="H3605" te khaw, Jordan|strong="H3383" a poeng|strong="H5674" puei uh,” a ti|strong="H0559" uh.
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" loh Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" te|strong="H5921", “Manghai|strong="H4428" he kaimih|strong="H9901" neh|strong="H0413" ka yoei|strong="H7138" uh ta, tedae|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" he|strong="H2088" olka|strong="H1697" dongah|strong="H5921" nangmih|strong="H9905" taengah|strong="H9997" a lungoe|strong="H2734", manghai|strong="H4428" taengkah|strong="H4480" te ka caak|strong="H0398" khaw ka caak|strong="H0398" uh nim, kamamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" ka phueih|strong="H5375" khaw ka phueih|strong="H5375" uh nim?,” a ti|strong="H6030" uh.
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Te dongah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" loh Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" te|strong="H0853" a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" neh|strong="H9996" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H9998" ban|strong="H3027" parha|strong="H6235" om ta, nang|strong="H9905" lakah|strong="H4480" tah David|strong="H1732" khaw|strong="H1571" kamah|strong="H0589" ni. Balae|strong="H4069" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" nan hnaep|strong="H7043", ka|strong="H9901" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" he kamah|strong="H9901" taengah|strong="H9997" lamhma|strong="H7223" la ol|strong="H1697" ana om|strong="H1961" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.