2 Samuel 19

Baibal Olcim (HLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te vaengah|strong="H9999" Joab|strong="H3097" taengah|strong="H9997" tah, “Manghai|strong="H4428" tah|strong="H9998" rhap|strong="H1058" tih|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" ham|strong="H5921" nguekcoi|strong="H0056" coeng ke|strong="H2009",” tila a puen|strong="H5046" pah.
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 Loeihnah|strong="H8668" khaw tekah|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" ham|strong="H9997" nguekcoinah|strong="H0060" la|strong="H9997" coeng|strong="H1961". A|strong="H9909" capa|strong="H1121" ham|strong="H5921" manghai|strong="H4428" a kothae|strong="H6087",’ a ti|strong="H0559" te|strong="H1931" te khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" loh|strong="H9998" a yaak|strong="H8085".
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Caemtloek|strong="H4421" lamloh|strong="H9996" a|strong="H9908" rhaelrham|strong="H5127" uh vaengah|strong="H9996" a hmaithae|strong="H3637" uh tih pilnam|strong="H5971" loh|strong="H9998" a phaelhael|strong="H1589" bangla|strong="H9995" khopuei|strong="H5892" la kun|strong="H0935" ham|strong="H9997" khaw te|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" khaw phaelhael|strong="H1589" uh.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a|strong="H9909" maelhmai|strong="H6440" a buenglueng|strong="H3813". Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" ol|strong="H6963" ue|strong="H1419" la pang|strong="H2199" tih, “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", Absalom|strong="H0053", ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" aw, ka|strong="H9901" capa|strong="H1121",” a ti.
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Joab|strong="H3097" te manghai|strong="H4428" im|strong="H1003" la|strong="H0413" kun|strong="H0935" tih|strong="H9999", “Tihnin|strong="H3117" ah namah|strong="H9905" hinglu|strong="H5315", na|strong="H9905" capa|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" na|strong="H9905" canu|strong="H1323" rhoek kah hinglu|strong="H5315", na|strong="H9905" yupuei|strong="H0802" rhoek kah hinglu|strong="H5315" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" yula|strong="H6370" rhoek kah hinglu|strong="H5315" aka hlawt|strong="H4422" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek boeih|strong="H3605" kah maelhmai|strong="H6440" he|strong="H0853" tihnin|strong="H3117" ah yah|strong="H0954" na bai coeng.
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 Lungnah|strong="H0157" ham|strong="H9997" tueng te|strong="H9912" na|strong="H9905" thiinah|strong="H8130" tih|strong="H9999" thiinah|strong="H8130" ham|strong="H9997" tueng te|strong="H0853" na|strong="H9905" lungnah|strong="H0157". Na|strong="H9905" mangpa|strong="H8269" rhoek neh|strong="H9999" na sal|strong="H5650" rhoek he tihnin|strong="H3117" ah na yan|strong="H5046" sumsoek|strong="H0369" coeng. Absalom|strong="H0053" te hing|strong="H2416" vetih|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah kaimih|strong="H9900" boeih|strong="H3605" ka duek|strong="H4191" uh koinih|strong="H3863" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" thuem|strong="H3477" sue tite tihnin|strong="H3117" ah ka ming|strong="H3045" ngawn|strong="H3588".
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 Thoo|strong="H6965" lamtah|strong="H9999" pongpa|strong="H3318" mai laeh|strong="H6258". Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek kah a lungbuei|strong="H3820" te|strong="H5921" hloep|strong="H1696" pah laeh. BOEIPA|strong="H3068" dongah|strong="H9996" ka toemngam|strong="H7650" coeng he, na|strong="H9905" cet|strong="H3318" pawt|strong="H0369" koinih|strong="H3588" hlaempang|strong="H3915" pakhat pataeng nang|strong="H9905" taengah|strong="H0854" hlang|strong="H0376" rhaeh|strong="H3885" mahpawh|strong="H0518". Te vaengah|strong="H9999" na|strong="H9905" camoe|strong="H5271" lamloh|strong="H4480" tahae|strong="H6258" duela|strong="H5704" nang|strong="H9905" soah|strong="H5921" aka thoeng|strong="H0935" yoethaenah|strong="H7451" boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" tahae|strong="H2063" kah he nang|strong="H9905" ham|strong="H9997" thae|strong="H7451" ngai coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" vongka|strong="H8179" ah|strong="H9996" ngol|strong="H3427". Te vaengah|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H9997" puen|strong="H5046" uh tih, “Vongka|strong="H8179" ah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" om|strong="H3427" ke|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" uh. Te daengah|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" te manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" ha pawk|strong="H0935" tih|strong="H9999" Israel|strong="H3478" amah|strong="H9909" kah dap|strong="H0168" la|strong="H9997" boeih|strong="H0376" rhaelrham|strong="H5127" van.
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 Pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" a om|strong="H1961" vaengah Israel|strong="H3478" koca|strong="H7626" rhoek boeih|strong="H3605" taengah|strong="H9996" lai a thui|strong="H1777" tih, “Mamih|strong="H9900" kah thunkha|strong="H0341" kut|strong="H3709" lamkah|strong="H4480" he manghai|strong="H4428" long|strong="H9998" ni mamih|strong="H9900" n'huul|strong="H5337", Philisti|strong="H6430" kut|strong="H3709" lamkah|strong="H4480" mamih|strong="H9900" m'poenghal|strong="H4422" sak. Tedae|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" kongah|strong="H5921" ni khohmuen|strong="H0776" lamloh|strong="H4480" a yong|strong="H1272" he|strong="H6258".
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Mamih|strong="H9900" soah|strong="H5921" ng'koelh|strong="H4886" Absalom|strong="H0053" te|strong="H0834" caemtloek|strong="H4421" vaengah|strong="H9996" duek|strong="H4191" coeng. Te dongah|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te hil na|strong="H0859" phah|strong="H2790" uh tarha|strong="H6258",” a ti|strong="H0559" uh.
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Te vaengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" David|strong="H1732" loh khosoih|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" neh|strong="H9999" Abiathar|strong="H0054" te|strong="H0413", “Judah|strong="H3063" patong|strong="H2205" rhoek te|strong="H0413" thui|strong="H1696" pah lamtah, 'Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" a|strong="H9909" im|strong="H1003" la|strong="H0413" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te yulh|strong="H0313" na om|strong="H1961" uh eh, Israel|strong="H3478" pum|strong="H3605" kah ol|strong="H1697" long tah manghai|strong="H4428" te|strong="H0413" a|strong="H9909" imkhui|strong="H1003" ah|strong="H0413" a paan|strong="H0935" coeng.
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek nang|strong="H0859", nangmih|strong="H0859" tah kamah|strong="H9901" rhuh|strong="H6106", kamah|strong="H9901" saa|strong="H1320" ni. Te dongah|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te yulh|strong="H0313" na om|strong="H1961" uh eh?,’ ti|strong="H0559" nah.
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Te phoeiah|strong="H9999" Amasa|strong="H6021" te|strong="H9997", “Nang|strong="H0859" tah ka|strong="H9901" rhuh|strong="H6106" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" saa|strong="H1320" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"?, Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" han saii|strong="H6213" nawn|strong="H3541" saeh. Joab|strong="H3097" yueng|strong="H8478" la hnin|strong="H3117" takuem|strong="H3605" ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" caempuei|strong="H6635" mangpa|strong="H8269" la na om|strong="H1961" pawt|strong="H3808" atah|strong="H0518" amah loh rhoirhaep|strong="H3254" nawn saeh,'ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah tih ol a tah|strong="H7971".
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" a thinko|strong="H3824" te|strong="H0853" hlang|strong="H0376" pakhat|strong="H0259" kah la|strong="H9995" a hong|strong="H5186" tih|strong="H9999", “Namah|strong="H0859" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek khaw boeih|strong="H3605" ha mael|strong="H7725" laeh,” tila manghai|strong="H4428" te|strong="H0413" a tah|strong="H7971" uh.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" Jordan|strong="H3383" la|strong="H5704" pawk|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" te Gilgal|strong="H1537" la|strong="H9911" ha pawk|strong="H0935" tih manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" neh manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Jordan|strong="H3383" kat|strong="H5674" puei hamla|strong="H9997" cet|strong="H1980".
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Te vaengah|strong="H9999" Bahurim|strong="H0980" lamkah|strong="H4480" Benjamin|strong="H1145" koca|strong="H1121", Gera|strong="H1617" capa|strong="H1121" Shimei|strong="H8096" tah puk cu|strong="H4116" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" David|strong="H1732" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" neh|strong="H5973" suntla|strong="H3381".
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Amah|strong="H9909" neh|strong="H5973" Benjamin|strong="H1144" lamkah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" thawngkhat|strong="H0505", Saul|strong="H7586" im|strong="H1003" kah tueihyoeih|strong="H5288" Ziba|strong="H6717" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" hlang hlai|strong="H6240" nga|strong="H2568", amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" pakul|strong="H6242" loh manghai|strong="H4428" te mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" Jordan|strong="H3383" te a thaihtak|strong="H6743" thil uh.
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Manghai|strong="H4428" imkhui|strong="H1003" khat|strong="H5674" puei ham|strong="H9997" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" hmuh|strong="H5869", a|strong="H9909" hmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a then|strong="H2896" saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" te vahcaeh|strong="H5679" ah kat|strong="H5674". Jordan|strong="H3383" a kat|strong="H5674" vaengah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" Gera|strong="H1617" capa|strong="H1121" Shimei|strong="H8096" a bakop|strong="H5307" pah.
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" kai|strong="H9901" sokathaesainah|strong="H5771" te nawtna|strong="H2803" boel|strong="H0408" mai, ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" loh Jerusalem|strong="H3389" lamkah|strong="H4480" a nong|strong="H3318" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" kah a paihaeh|strong="H5753" te|strong="H0853" poek|strong="H2142" voel boeh|strong="H0408". Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a|strong="H9909" lungbuei|strong="H3820" te|strong="H0413" hnop|strong="H7760" mai saeh.
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Kamah|strong="H0589" ka tholh|strong="H2398" te|strong="H3588" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh a ming|strong="H3045". Tedae|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" aka suntla|strong="H3381" Joseph|strong="H3130" imkhui|strong="H1003" pum|strong="H3605" khuiah|strong="H9997" lamhma|strong="H7223" la ka pawk|strong="H0935" coeng he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 Zeruiah|strong="H6870" capa|strong="H1121" Abishai|strong="H0052" loh a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “BOEIPA|strong="H3068" kah a koelh|strong="H4899" mai thae|strong="H7043" aka phoei thil dongah|strong="H3588" Shimei|strong="H8096" te duek|strong="H4191" boel|strong="H3808" mai saeh a|strong="H9994" he|strong="H2063",” a ti|strong="H0559" nah.
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 David|strong="H1732" loh, “Nangmih|strong="H9904" Zeruiah|strong="H6870" koca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" kai|strong="H9901" he me|strong="H4100" tlam lae, tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" Satan|strong="H7854" la|strong="H9997" na om|strong="H1961" uh. Tihnin|strong="H3117" ah Israel|strong="H3478" khuiah|strong="H9996" hlang|strong="H0376" ng'ngawn|strong="H4191" aya? Tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H0589" loh Israel|strong="H3478" ka manghai|strong="H4428" thil|strong="H5921" te|strong="H3588" ka ming|strong="H3045" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah.
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Shimei|strong="H8096" te|strong="H0413", “Na duek|strong="H4191" mahpawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a toemngam|strong="H7650" thil.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Saul|strong="H7586" capa|strong="H1121" Mephibosheth|strong="H4648" khaw|strong="H9999" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" suntla|strong="H3381". Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" kho|strong="H7272" yuut|strong="H6213" pawh|strong="H3808", a|strong="H9909" hmui|strong="H8222" khaw huih|strong="H6213" pawh|strong="H3808". Manghai|strong="H4428" a caeh|strong="H1980" hnin|strong="H3117" lamloh|strong="H4480" sading|strong="H7965" la|strong="H9996" ha pawk|strong="H0935" hnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" khaw suk|strong="H3526" pawh|strong="H3808".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Te tlam te om|strong="H1961" tih|strong="H3588" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" te Jerusalem|strong="H3389" a pha|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Mephibosheth|strong="H4648" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" kamah|strong="H9901" taengah|strong="H5973" na pongpa|strong="H1980" pawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Te dongah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" aw, ka|strong="H9901" sal|strong="H5650" loh kai|strong="H9901" m'phok|strong="H7411". Na|strong="H9905" salpa|strong="H5650" long he, 'Kamah|strong="H9901" ham|strong="H9997" laak|strong="H2543" ka khit|strong="H2280" saeh lamtah|strong="H9999" ka ngol|strong="H7392" eh. Te phoeiah|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" aka khaem|strong="H6455" he manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0854" ka cet|strong="H1980" eh?,’ a ti|strong="H0559" coeng.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Tedae|strong="H9999" ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" te a thainawn|strong="H7270" thil|strong="H9996". Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" tah|strong="H9998" Pathen|strong="H0430" kah|strong="H9998" puencawn|strong="H4397" banghui|strong="H9995" ni. Na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" then|strong="H2896" na ti bangla n'saii|strong="H6213" nawn.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah a cako|strong="H1003" he boeih|strong="H3605" om|strong="H1961" voel pawh|strong="H3808". Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" taeng lamkah|strong="H9997" loh hlang|strong="H0376" duek|strong="H4194" la om uh coeng dae|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" te|strong="H0853" na|strong="H9905" caboei|strong="H7979" dongah buh caak|strong="H0398" puei|strong="H9996" ham na paek|strong="H7896" sak, manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" koep|strong="H5750" ka pang|strong="H2199" ham|strong="H9997" akhaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" hamla|strong="H9997" duengnah|strong="H6666" om|strong="H3426" pueng|strong="H5750" aya|strong="H4100"?,” a ti|strong="H0559" nah.
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" ol|strong="H1697" koep|strong="H5750" na|strong="H9905" thui|strong="H1696", 'Nang|strong="H0859" neh|strong="H9999" Ziba|strong="H6717" te khohmuen|strong="H7704" tael|strong="H2505" uh rhoi,’ ka ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" nah.
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mephibosheth|strong="H4648" loh manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Boeih|strong="H3605" lo|strong="H3947" ngawn|strong="H1571" saeh, ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" sading|strong="H7965" la|strong="H9996" a|strong="H9909" im|strong="H1003" te|strong="H0413" a paan|strong="H0935" coeng|strong="H0310" atah,” a ti|strong="H0559" nah.
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 Giladi|strong="H1569" Barzillai|strong="H1271" khaw|strong="H9999" Rogelim|strong="H7274" lamkah|strong="H4480" suntla|strong="H3381" tih|strong="H9999" Jordan|strong="H3383" ngan, Jordan|strong="H3383" ngan ah|strong="H9996" thak|strong="H7971" hamla|strong="H9997" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Jordan|strong="H3383" a kat|strong="H5674" puei.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Barzillai|strong="H1271" tah kum|strong="H8141" sawmrhet|strong="H8084" lo coeng tih bahoeng|strong="H3966" patong|strong="H2204" ca|strong="H1121" coeng. Anih|strong="H1931" tah hlang|strong="H0376" len|strong="H1419" muep|strong="H3966" a om dongah|strong="H3588" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Mahanaim|strong="H4266" ah|strong="H9996" a|strong="H9909" yalh|strong="H7871" vaengah|strong="H9996" anih|strong="H1931" loh a cangbam|strong="H3557".
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Barzillai|strong="H1271" te|strong="H0413", “Nang|strong="H0859" tah kamah|strong="H9901" neh|strong="H0854" kat|strong="H5674" sih lamtah|strong="H9999" Jerusalem|strong="H3389" ah|strong="H9996" tah kamah|strong="H9901" taengah|strong="H5978" nang|strong="H9905" te|strong="H0853" kan cangbam|strong="H3557" bitni,” a ti nah.
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Barzillai|strong="H1271" loh manghai|strong="H4428" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" hingnah|strong="H2416" a kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" meyet|strong="H4100" nim aka om tih|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0854" ka caeh|strong="H5927" eh.
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H0595" kum|strong="H8141" sawmrhet|strong="H8084" aka lo ca|strong="H1121" long he a laklo|strong="H0996" ah a thae|strong="H7451" a then|strong="H2896" khaw ka ming|strong="H3045" aya|strong="H9994"?, Ka caak|strong="H0398", ka ok|strong="H8354" te|strong="H0834" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh a tuep|strong="H2938" thai aya? Huta tongpa kah a hlo hlai|strong="H7891,H7891" ol|strong="H6963" te|strong="H9996" a yaak|strong="H8085" pueng|strong="H5750" aya? Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" he ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" ham|strong="H0413" hnorhih|strong="H4853" la|strong="H9997" koep|strong="H5750" a om|strong="H1961" suidae.
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh manghai|strong="H4428" te Jordan|strong="H3383" bet|strong="H4592" m'poeng|strong="H5674" puei|strong="H0854" bitni. Ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" he|strong="H2063" bang khoboe|strong="H1578" neh kai|strong="H9901" nan thuung|strong="H1580" aih eh.
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" he mael|strong="H7725" mai pawn|strong="H4994" saeh lamtah|strong="H9999" a|strong="H9901" nu|strong="H0517" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah phuel|strong="H6913" kaep|strong="H5973" kamah|strong="H9901" kho|strong="H5892" ah|strong="H9996" ka duek|strong="H4191" mai eh. Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" Khimham|strong="H3643" loh ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" ng'kat|strong="H5674" puei|strong="H5973" saeh, anih|strong="H9909" te|strong="H9997" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" then|strong="H2895" na ti bangla saii|strong="H6213" nawn,” a ti|strong="H0559" nah.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Khimham|strong="H3643" loh kai|strong="H9901" n'kat|strong="H5674" puei|strong="H0854" saeh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a then|strong="H2896" la anih|strong="H9909" te|strong="H9997" ka|strong="H0589" khueh|strong="H6213" bitni. Nang|strong="H9903" ham|strong="H9997" na ngaih|strong="H0977" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" kamah|strong="H9901" lamkah|strong="H5921" loh ka saii|strong="H6213" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Pilnam|strong="H5971" loh Jordan te Jordan|strong="H3383" boeih|strong="H3605" a kat|strong="H5674" daengah|strong="H9999" ni manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" a kat|strong="H5674" pueng. Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Barzillai|strong="H1271" te|strong="H9997" a mok|strong="H5401" tih|strong="H9999" yoethen|strong="H1288" a paek phoeiah|strong="H9999" amah|strong="H9909" hmuen|strong="H4725" la|strong="H9997" mael|strong="H7725".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Gilgal|strong="H1537" poeng|strong="H5674" duela|strong="H9911" Khimham|strong="H3643" loh a caeh|strong="H5674" puei|strong="H5973". Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" Israel|strong="H3478" pilnam|strong="H5971" rhakthuem|strong="H2677" loh manghai|strong="H4428" a thak|strong="H5674" rhoela a thak|strong="H5674" uh.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" te manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" pakcak|strong="H2009" pawk|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Balae|strong="H4069" mah|strong="H9900" manuca|strong="H0251" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" rhoek nang|strong="H9905" ng'liim|strong="H1589" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" imkhui|strong="H1003" khaw, David|strong="H1732" kah a hlang|strong="H0376" rhoek boeih|strong="H3605" te khaw, Jordan|strong="H3383" a poeng|strong="H5674" puei uh,” a ti|strong="H0559" uh.
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" loh Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" te|strong="H5921", “Manghai|strong="H4428" he kaimih|strong="H9901" neh|strong="H0413" ka yoei|strong="H7138" uh ta, tedae|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" he|strong="H2088" olka|strong="H1697" dongah|strong="H5921" nangmih|strong="H9905" taengah|strong="H9997" a lungoe|strong="H2734", manghai|strong="H4428" taengkah|strong="H4480" te ka caak|strong="H0398" khaw ka caak|strong="H0398" uh nim, kamamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" ka phueih|strong="H5375" khaw ka phueih|strong="H5375" uh nim?,” a ti|strong="H6030" uh.
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 Te dongah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" loh Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" te|strong="H0853" a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" neh|strong="H9996" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H9998" ban|strong="H3027" parha|strong="H6235" om ta, nang|strong="H9905" lakah|strong="H4480" tah David|strong="H1732" khaw|strong="H1571" kamah|strong="H0589" ni. Balae|strong="H4069" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" nan hnaep|strong="H7043", ka|strong="H9901" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" he kamah|strong="H9901" taengah|strong="H9997" lamhma|strong="H7223" la ol|strong="H1697" ana om|strong="H1961" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.