2 Samuel 19
Baibal Olcim (HLT) vs ARA
1 Te vaengah|strong="H9999" Joab|strong="H3097" taengah|strong="H9997" tah, “Manghai|strong="H4428" tah|strong="H9998" rhap|strong="H1058" tih|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" ham|strong="H5921" nguekcoi|strong="H0056" coeng ke|strong="H2009",” tila a puen|strong="H5046" pah.
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Loeihnah|strong="H8668" khaw tekah|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" ham|strong="H9997" nguekcoinah|strong="H0060" la|strong="H9997" coeng|strong="H1961". A|strong="H9909" capa|strong="H1121" ham|strong="H5921" manghai|strong="H4428" a kothae|strong="H6087",’ a ti|strong="H0559" te|strong="H1931" te khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" loh|strong="H9998" a yaak|strong="H8085".
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 Caemtloek|strong="H4421" lamloh|strong="H9996" a|strong="H9908" rhaelrham|strong="H5127" uh vaengah|strong="H9996" a hmaithae|strong="H3637" uh tih pilnam|strong="H5971" loh|strong="H9998" a phaelhael|strong="H1589" bangla|strong="H9995" khopuei|strong="H5892" la kun|strong="H0935" ham|strong="H9997" khaw te|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" tah pilnam|strong="H5971" khaw phaelhael|strong="H1589" uh.
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a|strong="H9909" maelhmai|strong="H6440" a buenglueng|strong="H3813". Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" ol|strong="H6963" ue|strong="H1419" la pang|strong="H2199" tih, “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", Absalom|strong="H0053", ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" aw, ka|strong="H9901" capa|strong="H1121",” a ti.
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 Joab|strong="H3097" te manghai|strong="H4428" im|strong="H1003" la|strong="H0413" kun|strong="H0935" tih|strong="H9999", “Tihnin|strong="H3117" ah namah|strong="H9905" hinglu|strong="H5315", na|strong="H9905" capa|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" na|strong="H9905" canu|strong="H1323" rhoek kah hinglu|strong="H5315", na|strong="H9905" yupuei|strong="H0802" rhoek kah hinglu|strong="H5315" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" yula|strong="H6370" rhoek kah hinglu|strong="H5315" aka hlawt|strong="H4422" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek boeih|strong="H3605" kah maelhmai|strong="H6440" he|strong="H0853" tihnin|strong="H3117" ah yah|strong="H0954" na bai coeng.
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 Lungnah|strong="H0157" ham|strong="H9997" tueng te|strong="H9912" na|strong="H9905" thiinah|strong="H8130" tih|strong="H9999" thiinah|strong="H8130" ham|strong="H9997" tueng te|strong="H0853" na|strong="H9905" lungnah|strong="H0157". Na|strong="H9905" mangpa|strong="H8269" rhoek neh|strong="H9999" na sal|strong="H5650" rhoek he tihnin|strong="H3117" ah na yan|strong="H5046" sumsoek|strong="H0369" coeng. Absalom|strong="H0053" te hing|strong="H2416" vetih|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah kaimih|strong="H9900" boeih|strong="H3605" ka duek|strong="H4191" uh koinih|strong="H3863" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" thuem|strong="H3477" sue tite tihnin|strong="H3117" ah ka ming|strong="H3045" ngawn|strong="H3588".
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 Thoo|strong="H6965" lamtah|strong="H9999" pongpa|strong="H3318" mai laeh|strong="H6258". Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek kah a lungbuei|strong="H3820" te|strong="H5921" hloep|strong="H1696" pah laeh. BOEIPA|strong="H3068" dongah|strong="H9996" ka toemngam|strong="H7650" coeng he, na|strong="H9905" cet|strong="H3318" pawt|strong="H0369" koinih|strong="H3588" hlaempang|strong="H3915" pakhat pataeng nang|strong="H9905" taengah|strong="H0854" hlang|strong="H0376" rhaeh|strong="H3885" mahpawh|strong="H0518". Te vaengah|strong="H9999" na|strong="H9905" camoe|strong="H5271" lamloh|strong="H4480" tahae|strong="H6258" duela|strong="H5704" nang|strong="H9905" soah|strong="H5921" aka thoeng|strong="H0935" yoethaenah|strong="H7451" boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" tahae|strong="H2063" kah he nang|strong="H9905" ham|strong="H9997" thae|strong="H7451" ngai coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" vongka|strong="H8179" ah|strong="H9996" ngol|strong="H3427". Te vaengah|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H9997" puen|strong="H5046" uh tih, “Vongka|strong="H8179" ah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" om|strong="H3427" ke|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" uh. Te daengah|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" te manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" ha pawk|strong="H0935" tih|strong="H9999" Israel|strong="H3478" amah|strong="H9909" kah dap|strong="H0168" la|strong="H9997" boeih|strong="H0376" rhaelrham|strong="H5127" van.
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" a om|strong="H1961" vaengah Israel|strong="H3478" koca|strong="H7626" rhoek boeih|strong="H3605" taengah|strong="H9996" lai a thui|strong="H1777" tih, “Mamih|strong="H9900" kah thunkha|strong="H0341" kut|strong="H3709" lamkah|strong="H4480" he manghai|strong="H4428" long|strong="H9998" ni mamih|strong="H9900" n'huul|strong="H5337", Philisti|strong="H6430" kut|strong="H3709" lamkah|strong="H4480" mamih|strong="H9900" m'poenghal|strong="H4422" sak. Tedae|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" kongah|strong="H5921" ni khohmuen|strong="H0776" lamloh|strong="H4480" a yong|strong="H1272" he|strong="H6258".
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Mamih|strong="H9900" soah|strong="H5921" ng'koelh|strong="H4886" Absalom|strong="H0053" te|strong="H0834" caemtloek|strong="H4421" vaengah|strong="H9996" duek|strong="H4191" coeng. Te dongah|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te hil na|strong="H0859" phah|strong="H2790" uh tarha|strong="H6258",” a ti|strong="H0559" uh.
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 Te vaengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" David|strong="H1732" loh khosoih|strong="H3548" Zadok|strong="H6659" neh|strong="H9999" Abiathar|strong="H0054" te|strong="H0413", “Judah|strong="H3063" patong|strong="H2205" rhoek te|strong="H0413" thui|strong="H1696" pah lamtah, 'Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" a|strong="H9909" im|strong="H1003" la|strong="H0413" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te yulh|strong="H0313" na om|strong="H1961" uh eh, Israel|strong="H3478" pum|strong="H3605" kah ol|strong="H1697" long tah manghai|strong="H4428" te|strong="H0413" a|strong="H9909" imkhui|strong="H1003" ah|strong="H0413" a paan|strong="H0935" coeng.
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 Ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek nang|strong="H0859", nangmih|strong="H0859" tah kamah|strong="H9901" rhuh|strong="H6106", kamah|strong="H9901" saa|strong="H1320" ni. Te dongah|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" te yulh|strong="H0313" na om|strong="H1961" uh eh?,’ ti|strong="H0559" nah.
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Te phoeiah|strong="H9999" Amasa|strong="H6021" te|strong="H9997", “Nang|strong="H0859" tah ka|strong="H9901" rhuh|strong="H6106" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" saa|strong="H1320" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"?, Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" han saii|strong="H6213" nawn|strong="H3541" saeh. Joab|strong="H3097" yueng|strong="H8478" la hnin|strong="H3117" takuem|strong="H3605" ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" caempuei|strong="H6635" mangpa|strong="H8269" la na om|strong="H1961" pawt|strong="H3808" atah|strong="H0518" amah loh rhoirhaep|strong="H3254" nawn saeh,'ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah tih ol a tah|strong="H7971".
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" a thinko|strong="H3824" te|strong="H0853" hlang|strong="H0376" pakhat|strong="H0259" kah la|strong="H9995" a hong|strong="H5186" tih|strong="H9999", “Namah|strong="H0859" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek khaw boeih|strong="H3605" ha mael|strong="H7725" laeh,” tila manghai|strong="H4428" te|strong="H0413" a tah|strong="H7971" uh.
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" Jordan|strong="H3383" la|strong="H5704" pawk|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" te Gilgal|strong="H1537" la|strong="H9911" ha pawk|strong="H0935" tih manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" neh manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Jordan|strong="H3383" kat|strong="H5674" puei hamla|strong="H9997" cet|strong="H1980".
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Te vaengah|strong="H9999" Bahurim|strong="H0980" lamkah|strong="H4480" Benjamin|strong="H1145" koca|strong="H1121", Gera|strong="H1617" capa|strong="H1121" Shimei|strong="H8096" tah puk cu|strong="H4116" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" David|strong="H1732" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" neh|strong="H5973" suntla|strong="H3381".
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Amah|strong="H9909" neh|strong="H5973" Benjamin|strong="H1144" lamkah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" thawngkhat|strong="H0505", Saul|strong="H7586" im|strong="H1003" kah tueihyoeih|strong="H5288" Ziba|strong="H6717" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" hlang hlai|strong="H6240" nga|strong="H2568", amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" pakul|strong="H6242" loh manghai|strong="H4428" te mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" Jordan|strong="H3383" te a thaihtak|strong="H6743" thil uh.
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 Manghai|strong="H4428" imkhui|strong="H1003" khat|strong="H5674" puei ham|strong="H9997" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" hmuh|strong="H5869", a|strong="H9909" hmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a then|strong="H2896" saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" te vahcaeh|strong="H5679" ah kat|strong="H5674". Jordan|strong="H3383" a kat|strong="H5674" vaengah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" Gera|strong="H1617" capa|strong="H1121" Shimei|strong="H8096" a bakop|strong="H5307" pah.
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" kai|strong="H9901" sokathaesainah|strong="H5771" te nawtna|strong="H2803" boel|strong="H0408" mai, ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" loh Jerusalem|strong="H3389" lamkah|strong="H4480" a nong|strong="H3318" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" kah a paihaeh|strong="H5753" te|strong="H0853" poek|strong="H2142" voel boeh|strong="H0408". Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a|strong="H9909" lungbuei|strong="H3820" te|strong="H0413" hnop|strong="H7760" mai saeh.
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 Kamah|strong="H0589" ka tholh|strong="H2398" te|strong="H3588" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh a ming|strong="H3045". Tedae|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" aka suntla|strong="H3381" Joseph|strong="H3130" imkhui|strong="H1003" pum|strong="H3605" khuiah|strong="H9997" lamhma|strong="H7223" la ka pawk|strong="H0935" coeng he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 Zeruiah|strong="H6870" capa|strong="H1121" Abishai|strong="H0052" loh a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “BOEIPA|strong="H3068" kah a koelh|strong="H4899" mai thae|strong="H7043" aka phoei thil dongah|strong="H3588" Shimei|strong="H8096" te duek|strong="H4191" boel|strong="H3808" mai saeh a|strong="H9994" he|strong="H2063",” a ti|strong="H0559" nah.
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 David|strong="H1732" loh, “Nangmih|strong="H9904" Zeruiah|strong="H6870" koca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" kai|strong="H9901" he me|strong="H4100" tlam lae, tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" Satan|strong="H7854" la|strong="H9997" na om|strong="H1961" uh. Tihnin|strong="H3117" ah Israel|strong="H3478" khuiah|strong="H9996" hlang|strong="H0376" ng'ngawn|strong="H4191" aya? Tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H0589" loh Israel|strong="H3478" ka manghai|strong="H4428" thil|strong="H5921" te|strong="H3588" ka ming|strong="H3045" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah.
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Shimei|strong="H8096" te|strong="H0413", “Na duek|strong="H4191" mahpawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a toemngam|strong="H7650" thil.
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 Saul|strong="H7586" capa|strong="H1121" Mephibosheth|strong="H4648" khaw|strong="H9999" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" hamla|strong="H9997" suntla|strong="H3381". Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" kho|strong="H7272" yuut|strong="H6213" pawh|strong="H3808", a|strong="H9909" hmui|strong="H8222" khaw huih|strong="H6213" pawh|strong="H3808". Manghai|strong="H4428" a caeh|strong="H1980" hnin|strong="H3117" lamloh|strong="H4480" sading|strong="H7965" la|strong="H9996" ha pawk|strong="H0935" hnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" khaw suk|strong="H3526" pawh|strong="H3808".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 Te tlam te om|strong="H1961" tih|strong="H3588" manghai|strong="H4428" doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" te Jerusalem|strong="H3389" a pha|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Mephibosheth|strong="H4648" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" kamah|strong="H9901" taengah|strong="H5973" na pongpa|strong="H1980" pawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Te dongah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" aw, ka|strong="H9901" sal|strong="H5650" loh kai|strong="H9901" m'phok|strong="H7411". Na|strong="H9905" salpa|strong="H5650" long he, 'Kamah|strong="H9901" ham|strong="H9997" laak|strong="H2543" ka khit|strong="H2280" saeh lamtah|strong="H9999" ka ngol|strong="H7392" eh. Te phoeiah|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" aka khaem|strong="H6455" he manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0854" ka cet|strong="H1980" eh?,’ a ti|strong="H0559" coeng.
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Tedae|strong="H9999" ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" te a thainawn|strong="H7270" thil|strong="H9996". Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" tah|strong="H9998" Pathen|strong="H0430" kah|strong="H9998" puencawn|strong="H4397" banghui|strong="H9995" ni. Na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" then|strong="H2896" na ti bangla n'saii|strong="H6213" nawn.
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah a cako|strong="H1003" he boeih|strong="H3605" om|strong="H1961" voel pawh|strong="H3808". Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" taeng lamkah|strong="H9997" loh hlang|strong="H0376" duek|strong="H4194" la om uh coeng dae|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" te|strong="H0853" na|strong="H9905" caboei|strong="H7979" dongah buh caak|strong="H0398" puei|strong="H9996" ham na paek|strong="H7896" sak, manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" koep|strong="H5750" ka pang|strong="H2199" ham|strong="H9997" akhaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" hamla|strong="H9997" duengnah|strong="H6666" om|strong="H3426" pueng|strong="H5750" aya|strong="H4100"?,” a ti|strong="H0559" nah.
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" ol|strong="H1697" koep|strong="H5750" na|strong="H9905" thui|strong="H1696", 'Nang|strong="H0859" neh|strong="H9999" Ziba|strong="H6717" te khohmuen|strong="H7704" tael|strong="H2505" uh rhoi,’ ka ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" nah.
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 Mephibosheth|strong="H4648" loh manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Boeih|strong="H3605" lo|strong="H3947" ngawn|strong="H1571" saeh, ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" sading|strong="H7965" la|strong="H9996" a|strong="H9909" im|strong="H1003" te|strong="H0413" a paan|strong="H0935" coeng|strong="H0310" atah,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 Giladi|strong="H1569" Barzillai|strong="H1271" khaw|strong="H9999" Rogelim|strong="H7274" lamkah|strong="H4480" suntla|strong="H3381" tih|strong="H9999" Jordan|strong="H3383" ngan, Jordan|strong="H3383" ngan ah|strong="H9996" thak|strong="H7971" hamla|strong="H9997" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Jordan|strong="H3383" a kat|strong="H5674" puei.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 Barzillai|strong="H1271" tah kum|strong="H8141" sawmrhet|strong="H8084" lo coeng tih bahoeng|strong="H3966" patong|strong="H2204" ca|strong="H1121" coeng. Anih|strong="H1931" tah hlang|strong="H0376" len|strong="H1419" muep|strong="H3966" a om dongah|strong="H3588" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" Mahanaim|strong="H4266" ah|strong="H9996" a|strong="H9909" yalh|strong="H7871" vaengah|strong="H9996" anih|strong="H1931" loh a cangbam|strong="H3557".
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Barzillai|strong="H1271" te|strong="H0413", “Nang|strong="H0859" tah kamah|strong="H9901" neh|strong="H0854" kat|strong="H5674" sih lamtah|strong="H9999" Jerusalem|strong="H3389" ah|strong="H9996" tah kamah|strong="H9901" taengah|strong="H5978" nang|strong="H9905" te|strong="H0853" kan cangbam|strong="H3557" bitni,” a ti nah.
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 Barzillai|strong="H1271" loh manghai|strong="H4428" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" hingnah|strong="H2416" a kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" meyet|strong="H4100" nim aka om tih|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0854" ka caeh|strong="H5927" eh.
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Tihnin|strong="H3117" ah kai|strong="H0595" kum|strong="H8141" sawmrhet|strong="H8084" aka lo ca|strong="H1121" long he a laklo|strong="H0996" ah a thae|strong="H7451" a then|strong="H2896" khaw ka ming|strong="H3045" aya|strong="H9994"?, Ka caak|strong="H0398", ka ok|strong="H8354" te|strong="H0834" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh a tuep|strong="H2938" thai aya? Huta tongpa kah a hlo hlai|strong="H7891,H7891" ol|strong="H6963" te|strong="H9996" a yaak|strong="H8085" pueng|strong="H5750" aya? Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" he ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" ham|strong="H0413" hnorhih|strong="H4853" la|strong="H9997" koep|strong="H5750" a om|strong="H1961" suidae.
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh manghai|strong="H4428" te Jordan|strong="H3383" bet|strong="H4592" m'poeng|strong="H5674" puei|strong="H0854" bitni. Ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" he|strong="H2063" bang khoboe|strong="H1578" neh kai|strong="H9901" nan thuung|strong="H1580" aih eh.
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" he mael|strong="H7725" mai pawn|strong="H4994" saeh lamtah|strong="H9999" a|strong="H9901" nu|strong="H0517" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah phuel|strong="H6913" kaep|strong="H5973" kamah|strong="H9901" kho|strong="H5892" ah|strong="H9996" ka duek|strong="H4191" mai eh. Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" Khimham|strong="H3643" loh ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" ng'kat|strong="H5674" puei|strong="H5973" saeh, anih|strong="H9909" te|strong="H9997" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" then|strong="H2895" na ti bangla saii|strong="H6213" nawn,” a ti|strong="H0559" nah.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Khimham|strong="H3643" loh kai|strong="H9901" n'kat|strong="H5674" puei|strong="H0854" saeh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a then|strong="H2896" la anih|strong="H9909" te|strong="H9997" ka|strong="H0589" khueh|strong="H6213" bitni. Nang|strong="H9903" ham|strong="H9997" na ngaih|strong="H0977" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" kamah|strong="H9901" lamkah|strong="H5921" loh ka saii|strong="H6213" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 Pilnam|strong="H5971" loh Jordan te Jordan|strong="H3383" boeih|strong="H3605" a kat|strong="H5674" daengah|strong="H9999" ni manghai|strong="H4428" te|strong="H9998" a kat|strong="H5674" pueng. Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Barzillai|strong="H1271" te|strong="H9997" a mok|strong="H5401" tih|strong="H9999" yoethen|strong="H1288" a paek phoeiah|strong="H9999" amah|strong="H9909" hmuen|strong="H4725" la|strong="H9997" mael|strong="H7725".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Gilgal|strong="H1537" poeng|strong="H5674" duela|strong="H9911" Khimham|strong="H3643" loh a caeh|strong="H5674" puei|strong="H5973". Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" Israel|strong="H3478" pilnam|strong="H5971" rhakthuem|strong="H2677" loh manghai|strong="H4428" a thak|strong="H5674" rhoela a thak|strong="H5674" uh.
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" te manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" pakcak|strong="H2009" pawk|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Balae|strong="H4069" mah|strong="H9900" manuca|strong="H0251" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" rhoek nang|strong="H9905" ng'liim|strong="H1589" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" imkhui|strong="H1003" khaw, David|strong="H1732" kah a hlang|strong="H0376" rhoek boeih|strong="H3605" te khaw, Jordan|strong="H3383" a poeng|strong="H5674" puei uh,” a ti|strong="H0559" uh.
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Te vaengah|strong="H9999" Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" loh Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" te|strong="H5921", “Manghai|strong="H4428" he kaimih|strong="H9901" neh|strong="H0413" ka yoei|strong="H7138" uh ta, tedae|strong="H9999" balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" he|strong="H2088" olka|strong="H1697" dongah|strong="H5921" nangmih|strong="H9905" taengah|strong="H9997" a lungoe|strong="H2734", manghai|strong="H4428" taengkah|strong="H4480" te ka caak|strong="H0398" khaw ka caak|strong="H0398" uh nim, kamamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" ka phueih|strong="H5375" khaw ka phueih|strong="H5375" uh nim?,” a ti|strong="H6030" uh.
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 Te dongah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" hlang|strong="H0376" loh Judah|strong="H3063" hlang|strong="H0376" te|strong="H0853" a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" neh|strong="H9996" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H9998" ban|strong="H3027" parha|strong="H6235" om ta, nang|strong="H9905" lakah|strong="H4480" tah David|strong="H1732" khaw|strong="H1571" kamah|strong="H0589" ni. Balae|strong="H4069" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" nan hnaep|strong="H7043", ka|strong="H9901" manghai|strong="H4428" mael|strong="H7725" puei ham|strong="H9997" he kamah|strong="H9901" taengah|strong="H9997" lamhma|strong="H7223" la ol|strong="H1697" ana om|strong="H1961" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.