1 Coríntios 9

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A hoep|strong="G1658" la ka om|strong="G1510" moenih|strong="G3756" a? Caeltueih|strong="G0652" la ka om|strong="G1510" moenih|strong="G3756" a? Mamih|strong="G2257" Boeipa|strong="G2963" Jesuh|strong="G2424" ka hmuh|strong="G3708" moenih|strong="G3780" a? Nangmih|strong="G5210" te Boeipa|strong="G2963" ah|strong="G1722" ka|strong="G3450" kutngo|strong="G2041" la na om|strong="G2075" uh moenih|strong="G3756" a?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Hlang tloe|strong="G0243" taengah caeltueih|strong="G0652" la ka om|strong="G1510" pawt|strong="G3756" cakhaw|strong="G1487" nangmih|strong="G5213" ham ka om|strong="G1510" ngawn|strong="G1065" dae|strong="G0235" ta. Kai|strong="G3450" kah caeltueih|strong="G0651" coengnah kutnoek|strong="G4973" tah|strong="G3588" Boeipa|strong="G2963" ah|strong="G1722" nangmih|strong="G5210" na om|strong="G2075" uh ta.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Kai|strong="G1691" aka boelh|strong="G0350" rhoek taengah|strong="G3588" kai|strong="G1699" kah olthungnah|strong="G0627" tah|strong="G3588" he|strong="G3778" coeng ni|strong="G2076".
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ka caak|strong="G5315" tih|strong="G2532" ka ok|strong="G4095" ham saithainah|strong="G1849" la ka khueh|strong="G2192" uh pawt|strong="G3756" moenih|strong="G3361" a?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 A tloe|strong="G3062" caeltueih|strong="G0652" rhoek, Boeipa|strong="G2963" kah|strong="G3588" manuca|strong="G0080" rhoek neh|strong="G2532" Kephas|strong="G2786" bangla|strong="G5613" ngannu|strong="G0079", ka yuu|strong="G1135" khaw|strong="G2532" khuen|strong="G4013" ham saithainah|strong="G1849" ka khueh|strong="G2192" uh pawt|strong="G3756" moenih|strong="G3361" a?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Kai|strong="G1473" neh|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" bueng|strong="G3441" long khaw|strong="G2228" saii|strong="G2038" pawt|strong="G3361" ham saithainah|strong="G1849" ka khueh|strong="G2192" rhoi moenih|strong="G3756" a?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Amah|strong="G2398" buhcun|strong="G3800" neh aka vathoh|strong="G4754" noek|strong="G4218" te unim|strong="G5101"? Misur|strong="G0290" a tue|strong="G5452" dae|strong="G2532" a|strong="G0846" thaih|strong="G2590" aka ca|strong="G2068" pawt|strong="G3756" te|strong="G3588" unim|strong="G5101"? Tuping|strong="G4167" a dawn|strong="G4165" tih|strong="G2532" tuping|strong="G4167" kah|strong="G3588" suktui|strong="G1051" aka o|strong="G2068" pawt|strong="G3756" te|strong="G3588" unim|strong="G5101"?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Hekah|strong="G5023" he hlang|strong="G0444" lamloh|strong="G2596" ka thui|strong="G2980" moenih|strong="G3361". Hekah|strong="G5023" he olkhueng|strong="G3551" long|strong="G3588" khaw|strong="G2228" a thui|strong="G3004" bal|strong="G2532" moenih|strong="G3756".
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moses|strong="G3475" kah olkhueng|strong="G3551" dongah|strong="G1722" a daek|strong="G1125" coeng ta. Cang aka til|strong="G0248" vaito|strong="G1016" te a ka poi|strong="G5392" boeh|strong="G3756". Vaito|strong="G1016" ham te|strong="G3588" Pathen|strong="G2316" a ngai a huet|strong="G3199" moenih|strong="G3361" a?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Mamih|strong="G2248" ham|strong="G1223" khaw|strong="G2228" a thui|strong="G3004" van ta. Mamih|strong="G2248" ham|strong="G1223" khaw a daek|strong="G1125" coeng.Aka thol|strong="G0722" loh|strong="G3588" ngaiuepnah|strong="G1680" neh|strong="G1909" a thol|strong="G0722" ham a kuek|strong="G3784". Cangtil|strong="G0248" long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" ngaiuepnah|strong="G1680" neh|strong="G1909" a cabol|strong="G3348" ham om ta.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Kaimih|strong="G2249" loh nangmih|strong="G5213" taengah mueihla|strong="G4152" cangti ka tuh|strong="G4687" uh. Tedae kaimih|strong="G2249" loh nangmih|strong="G5216" kah te pumsa|strong="G4559" la ka at|strong="G2325" uh koinih|strong="G1487" rhoekoe|strong="G3173" aih ni ta.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 A tloe|strong="G0243" rhoek loh nangmih|strong="G5216" kah|strong="G3588" saithainah|strong="G1849" he a cabol|strong="G3348" uh atah|strong="G1487" kaimih|strong="G2249" ngai|strong="G3123" pawt|strong="G3756" nim? Tedae|strong="G0235" hekah|strong="G5026" saithainah|strong="G1849" he|strong="G3588" ka rhoidoeng|strong="G5530" uh moenih|strong="G3756".
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Aka cim|strong="G2413" la aka saii|strong="G2038" rhoek|strong="G3588" loh|strong="G3588" Bawkim|strong="G2411" kah|strong="G1537" te|strong="G3588" a caak|strong="G2068" uh te|strong="G3754" na ming|strong="G1492" uh pawt|strong="G3756" nim? hmueihtuk|strong="G2379" aka bulbo|strong="G4332" rhoek|strong="G3588" loh hmueihtuk|strong="G2379" taengkah te|strong="G3588" a bawn|strong="G4829" ta.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Te vanbangla|strong="G3779" olthangthen|strong="G2098" aka doek|strong="G2605" rhoek te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" olthangthen|strong="G2098" neh|strong="G1537" hing|strong="G2198" saeh tila Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588" a uen|strong="G1299" coeng.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Tedae|strong="G1161" kai|strong="G1473" loh hekah|strong="G5130" he khat|strong="G3762" khaw ka rhoidoeng|strong="G5530" moenih|strong="G3756". Tekah bangla|strong="G3779" kai|strong="G1698" taengah|strong="G1722" om|strong="G1096" sak ham|strong="G2443" khaw|strong="G1161" hekah|strong="G5023" he ka daek|strong="G1125" moenih|strong="G3756". Kai|strong="G3450" kah thangpomnah|strong="G2745" te|strong="G3588" a tlongtlai|strong="G2758" sak pawt atah|strong="G2228" ka duek|strong="G0599" te kai|strong="G3427" ham lat|strong="G3123" then|strong="G2570" ngai.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Olthangthen ka phong|strong="G2097" atah|strong="G1437" kai|strong="G3427" ham thangpomnah|strong="G2745" om|strong="G2076" mahpawt|strong="G3756" nim? A kueknah|strong="G0318" khaw kai|strong="G3427" ham|strong="G1063" tah lalh|strong="G1945" bal. Phong|strong="G2097" kolla|strong="G3361" om|strong="G2076" cakhaw|strong="G1437" anunae|strong="G3759" kai|strong="G3427" ham|strong="G1063" aih he.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 He|strong="G5124" he thahlue|strong="G1635" la ka saii|strong="G4238" atah|strong="G1487" thapang|strong="G3408" ka dang|strong="G2192". Tedae|strong="G1161" ka ngaihak|strong="G0210" akhaw|strong="G1487" hnokhoemnah|strong="G3622" he kai n'kungsut|strong="G4100" coeng.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Te koinih|strong="G3767" kai|strong="G3450" ham mebang|strong="G5101" thapang|strong="G3408" nim aka om|strong="G2076". Olthangthen|strong="G2098" ka phong|strong="G2097" he|strong="G3588" a yoeyap|strong="G0077" la ka khueh|strong="G5087" mai eh. Olthangthen|strong="G2098" dongah|strong="G1722" ka|strong="G3450" saithainah|strong="G1849" te|strong="G3588" ka lawn|strong="G2710" sak moenih|strong="G3361".
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Hlang boeih|strong="G3956" taeng lamkah|strong="G1537" aka loeih|strong="G1658" la ka om|strong="G5607" dae hlang boeih|strong="G3956" taengah kamah|strong="G1683" ka pinyen|strong="G1402" uh. Te daengah|strong="G2443" ni muep|strong="G4119" ka dang|strong="G2770" eh.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Judah|strong="G2453" rhoek taengah|strong="G3588" Judah|strong="G2453" la|strong="G5613" ka om|strong="G1096" daengah|strong="G2443" ni Judah|strong="G2453" rhoek te ka dang|strong="G2770" eh. Kamah|strong="G0846" tah olkhueng|strong="G3551" hmuiah|strong="G5259" ka om|strong="G5607" pawt|strong="G3361" dae olkhueng|strong="G3551" hmuikah|strong="G5259" rhoek taengah|strong="G3588" olkhueng|strong="G3551" hmuikah|strong="G5259" bangla|strong="G5613" ka om daengah|strong="G2443" ni olkhueng|strong="G3551" hmuikah|strong="G5259" rhoek|strong="G3588" te ka dang|strong="G2770" eh.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Lailak|strong="G0459" rhoek taengah|strong="G3588" lailak|strong="G0459" bangla|strong="G5613" ka om dae Pathen|strong="G2316" taengah lailak|strong="G0459" la ka om|strong="G5607" pawt|strong="G3361" tih|strong="G0235" Khrih|strong="G5547" kah a rhimong|strong="G1772" dongah ni ka om. Te daengah|strong="G2443" ni lailak|strong="G0459" rhoek|strong="G3588" te ka dang|strong="G2770" eh.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Tattloel|strong="G0772" taengah|strong="G3588" tattloel|strong="G0772" la ka om|strong="G1096" daengah|strong="G2443" ni tattloel|strong="G0772" rhoek te|strong="G3588" ka dang|strong="G2770" eh. Hlang boeih|strong="G3956" taengah|strong="G3588" cungkuem|strong="G3956" la ka om|strong="G1096" daengah|strong="G2443" ni pakhat|strong="G5100" khaw ka khang|strong="G4982" tangloeng|strong="G3843" eh.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Olthangthen|strong="G2098" ham|strong="G1223" a soep|strong="G3956" ka saii|strong="G4160" daengah|strong="G2443" ni te|strong="G0846" te aka bawn|strong="G4791" la ka om|strong="G1096" eh.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Phalong|strong="G4712" khat ah|strong="G1722" aka yong|strong="G5143" rhoek loh|strong="G3588" boeih|strong="G3956" yong|strong="G5143" uh ngawn|strong="G3303" dae|strong="G1161" pakhat|strong="G1520" long ni kutdoe|strong="G1017" a dang|strong="G2983" tila|strong="G3754" na ming|strong="G1492" uh moenih|strong="G3756" a? Na yong|strong="G5143" uh van|strong="G3779" daengah|strong="G2443" ni na dang|strong="G2638" uh eh.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Te dongah|strong="G1161" aka loehlang|strong="G0075" boeih|strong="G3956" loh|strong="G3588" boeih|strong="G3956" kuemsuem|strong="G1467" saeh. Te|strong="G2443" pataeng|strong="G3767" khaw|strong="G3303" amih|strong="G1565" loh aka hmawn|strong="G5349" koi rhuisam|strong="G4735" ni a dang|strong="G2983" uh eh. Tedae|strong="G1161" mamih|strong="G2249" tah aka kuei|strong="G0862" ham ni n'thingthuel uh.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Te dongah|strong="G5106" khungrhap|strong="G0084" la|strong="G5613" kai|strong="G1473" ka yong|strong="G5143" van|strong="G3779" moenih|strong="G3756". Yilh|strong="G0109" aka bop|strong="G1194" bangla|strong="G5613" ka thoek|strong="G4438" van|strong="G3779" moenih|strong="G3756".
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tedae|strong="G0235" ka|strong="G3450" pum|strong="G4983" he|strong="G3588" ka ngae|strong="G5299" tih|strong="G2532" ka phaep|strong="G1396". Hlang tloe|strong="G0243" taengah amah|strong="G0846" kah a lolhmaih|strong="G0096" aka hoe|strong="G2784" la ka om|strong="G1096" boel|strong="G3361" eh.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.