Mateus 26

hlb (HLB) vs BKJ

Sair da comparação
1 जब यीसु यी बात हुन ख कह चुकियो ते अपनो चेला हुन से कहन लग गयो,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “तुम जाना हैं कि दो रोज को बाद फसह को तिहार आनवालो हैं, अर इंसान को पोरिया सूली पर चढ़ा दियो जान को लाने पकड़ा दियो जाहे।”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 अऊर तब काइफा नाम को मेन पुजारी को महल म अऊर भी दुसरा बड़ा पुजारी हुन अऊर समाज ख सियाना इंसान हुन एक जुट भया।
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 अर उनना आपस म सला मसुरा करयो कि हम कसो तरीका से यीसु ख चतुरई से पकड़ाहे अऊर ओखा मार डाले।
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 पर वी कहत रहा, “तिहार को बखत म नी। कई असो नी होय कि जनता म लड़ई झगड़ा हो जाय।”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 जब यीसु बैतनिय्याह म समोन कोढ़ी को घर म हतो,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ते एक बाई न संगमरमर को बर्तन म महेगो वालो इतर लेखा आयी अऊर जब उ खाना खात ही रहा कि ओ ना ओकी मुंडी पा इतर डाल दियो।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 यू देख ख ओखा चेला हुन गुस्सा हो गया अर कहन लग गया, एको काहे सत्यनास करयो?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 एका ते अच्छी किमत म बेच ख गरीब-लचार हुन ख बाट दियो जा सकत रहा।
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 यू जान ख यीसु न उनसे बोल्यो, “तुम या बाई ख काहे परेसान करा हैं? ओ ना मोरो संग भलाई करी हैं।
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 गरीब हुन तो हमेसा तुमरो संग म रहवा हैं पर मी तुमरो संग हमेसा नी रहन को।
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ओ न मोरी सरीर पर जो यू इतर डालो अरे, उ मोरो गाड़ो जान का लाने कियो हैं।
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 म तुम से सच कहू हैं कि पूरी दुनिया म जहाँ कही यू अच्छो खबर प्रचार कियो जाहे, वहा ओखा यू काम को बारा म ओखा याद म कियो जाहे।”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 तब यहूदा इस्करियोती न, जो बारा चेला म से एक हतो, याजक हुन को नजीक जाय ख कय्हो,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “पर म ओ ख तुमारो हात पकड़वा दू ते मो ख का दे हे?” उन ख ओ से तीस चाँदी को सिक्का नाप ख दे दियो।
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 अर उ उही बखत से ओ ख पकड़ ख मऊका खोजन लगो।
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 अखमीरी रोटी को तेवार को पहले दिन, चेला यीसु का नजीक आय ख पुछन लगो, “तू कय्हो चावह हैं कि हम तोरो लाने फसह खान कि तैयार करे?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ओ न कय्हो, “सहर म बेकार अदमी का नजीक जाय ख ओ से कय्हो, ‘प्रभु कह हैं कि मोरो बखत निकट हैं। म अपनो चेला हुन ख संग तोरो यहाँ तेवार फसह ख मनाऊ।’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 तब चेला हुन न यीसु कि आग्या मानी अर फसह तैयार कियो।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 जब साम भई ते वी बारा हुन का संग खानो करन ख लाने बठो।
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 जब वी खा रहे हते ते ओ न कय्हो, “मी तुम से सच कहू हैं कि तुम म एक मो ख पकड़वाएगो।”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ऐपर वी बेजा उदास भयो अर हर एक ओ से पुछन लगो, “अरे प्रभु का उ मी हूँ?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ओ न कय्हो दियो, “जेन मोरो संग थाली म हात डालो हैं, उ मो ख पकड़वाएगो।
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 अर इंसान को पोरिया ते जसो ओखा बारा म लिखो हैं जाय हैं: पर उ अदमी पर धितकार हैं जेको व्दारा अदमी को पोरिया पकड़वा जाय हैं: पर उ अदमी को पैदा ही नी होतो, ते ओखा लाने अच्छो हतो।”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 “यीसु ओको पकड़वालो यहूदा न कय्हो, अरे गुरू का उ मी आय?” ओ न ओसे कय्हो “तू कह चुको हैं।”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 अर जब वी खा हते ते यीसु न रोटी ली, अर आसीस माँग ख तोड़ी अर चेला हुन ख देकर कय्हो, “ले, खा; यू मोरो सरीर आय।”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ते ओ न कटोरा ले ख धन्यवाद कियो, अर उन ख दे ख कय्हो, तुम सब इन म से पीओ,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 काहेकि यी वादा को मोरो उ खून आय, जो बेजा हुन का पाप हुन ख छमा का लाने बहायो जा रहा हैं।
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 “म तुम से कहू हैं कि मी अंगूर को यू रस उ दिन तक कभी न पीऊ, जब तक तुमारो संग अपनो बाप को राज म नयो नी पीऊ।”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 अऊर वी भजन गान को बाद यीसु अर उनको चेला जैतून टेकड़ा पर चल गयो।
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 उ बखत यीसु न चेला हुन से कय्हो, “आज ही रात ख मोरो बारा म तुम सब का विस्वास को इनकार होऐ; काहेकि धर्म सास्त म यू भी लिखो हैं: मी चरनवालो ख मारू, अर झुंड ख भेड़ी हुन तितिर बितर हो जाहे।
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 पर मी मोरो जिन्दो होन को बाद तुम से पहले गलील ख जाऊ।”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 यी पर पतरस न यीसु से कय्हो, “चाहे तुम ख बारा म सब को विस्वास ख नास हो जाहे; पर मोरो विस्वास को नास कभी नी होऐ।”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 यीसु न ओसे कय्हो, “मी तो से सच कहूँ हैं कि आज ही रात को मुर्गा का बाँग देना से पहले ही, तुम तीन बार मोसे से इनकार करे।”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 पतरस न ओ से कय्हो, “अदि मोखा तोरो संग चाहे मरन ही काहे नी पड़े, मी तुम ख कभी इनकार नी करू।” यू तरीका दूसरा सब चेला हुन नी भी कय्हो।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 तब यीसु अपनो चेला हुन का संग गतसमनी नाम एक जगह म आयो उ उन से कय्हो, “तुम लोग हुन यहाँ बैठ, मी तब तक वहाँ विनती कर जाऊ हैं।”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 उ पतरस अर जबदी को दुई पोरिया हुन ख अपनो संग ले गयो, यीसु नाराज अर व्याकुल होन लगो।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 अर ओ न उन से कय्हो, “मोरो मन बेजा जादा उदास हैं, यहाँ तक कि मोरी जान निकल जा रयो हैं। तुम यही रूको अर मोरो संग जागते रहनु।”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 अऊर यीसु थोड़ीदर आगे बढ़ ख अर उनना धरती पर मुँह को बल गिर ख, यू विनती करी, “अरे मोरो बाप अदि हो सक, ते यू कटोरा मो से हटा दे, ते भी जसो म मोरी नी, पर तोरी मर्जी पूरी होऐ।”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ते ओ न चेला हुन ख नजीक आय उन ख सोते देख ख अर पतरस से कय्हो, “का तुम मोरो संग एक बखत भी नी जाग सका?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 जागते रह अर विनती करते रह कि तुम परीक्छा म नी पड़ो; आत्मा ते तैयार हैं, पर सरीर कमजोर हैं।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 उ ते दुसरी बार गयो अर उनना यी विनती करी, “अरे मोरो बाप, अदि यू कटोरा मोरो पीवन बिना नी हट सक हैं ते तोरी ही मर्जी पूरी हो।”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ते ओ न आय ख उन ख फिर सोते देखियो, काहेकि उनकी आँख नींद से भरी हती रह।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 अर यीसु उन ख छोड़ ख उ ते चलो गयो, अर उन ख आवाज म ते तीसरी बार विनती करी।
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 अऊर ऐको बाद उ अपनो चेला हुन ख नजीक आय ख अर ओसे कय्हो, “अब सोते रह, अर आराम कर रयो हो; देखियो, उ बखत नजीक आ गयो हैं, इंसान को पोरिया पापी हुन न को हात पकड़वायो जा रयो हैं।
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 उठो, चलो! देखो, मोरो पकडान वालो नजीक म आ गयो हैं।”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 अऊर यीसु कह ही रह हतो कि यहूदा जे बारा हुन म से एक हतो कि आयो, अर ओखा संग मुखिया हुन याजक अर अदमी को सियाना हुन कि तरफ से बड़ी भीड़ तलवारे अर लाठी हुन लियो भई आय।
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 अऊर ओ ख यू पता दियो रह कि जोको; “जे ख म चुम लूँ उई हैं; ओ ख पकड़ लेनो।”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 अर तुरंत यीसु का नजीक आय ख कय्हो, “अरे गुरू नमस्कार!” अर ओ ख बेजा चूमा लियो।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 यीसु न ओसे कय्हो, “अरे दोस्त, जे करन आयो हूँ, ओ ख कर ले।”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ऐपर यीसु को एक दोस्त हुन म से एक न हात बढ़ ख अपनी तलवार खीच ली अर बड़ो याजक को दास पर चल ख ओको कान उड़ा दियो।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 अऊर यीसु न ओ से कय्हो, “अपनी तलवार म्यान म रख लो काहेकि जे तलवार चलाय हैं वी पूरा तलवार से नास कियो जाएगो।
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 का तू यू समझ हैं कि मी अपनो बाप से मददत नी मांग सक? का उ यी पल भर मोरो लाने स्वर्गदूत हुन कि बारा से भी अधिक सेना हुन नी भेज देहु?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 पर सुध्द सास्र को हिसाब कसो पूरो होगो, जेकी समान असो होनो जरूरी हैं?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 उत्ती बखत यीसु न भीड़ से कय्हो, “का तुम तलवार हुन अर लाठी हुन ले ख मोखा डाकू का जसो पकड़न ख लान निकला हैं? म हर दिन मन्दिर म बठो ख सिखात देवा रयो हतो, अर तुम न मोखा नी पकड़ियो।”
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 यी सब एकोलाने भयो कि भविस्यवक्ता हुन ख वचन पूरो भयो। ते सब चेला ओ ख छोड़ ख भाग गयो।
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 तब यीसु ख पकड़वालो ओ ख काइफा नाम बड़ो पुजारी का नजीक ले गयो, जिते सासतिरी अर सियाना हुन एक जुट भया हता।
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस थोड़ी दूर पर यीसु को पीछु-पीछु गयो, उ मुखिया याजक को घर को आँगन तक गयो, अर नतिज्जा जान ख लाने भीतर जाय ख सिपाई हुन का संग बैठो गयो।
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 मेन याजक अर पूरी बड़ी सभा यीसु ख मार डालन को लाने ओखा विरोध म झुठी गवाही को खोज म हता,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 पर उ मिलो नी अगर बेजा से झूठे गवाह हुन का आयो आखरी म दो गवाह आँख कहे,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 अर कय्हो, “ये न कय्हो हैं कि म परमेस्वर को मन्दिर ख गिरा सकू हूँ अर ओ न तीन दिन म बान सक हूँ।”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ऐपर पर मुखिया बड़ो याजक न खड़ो हो ख यीसु से कय्हो, यी लोग तुमारो खलाप जे गवाह दे रयो हैं, “का ऐको जवाब तुमारो नजीक नी हैं?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ऐ पर यीसु चुप रयो। तब मुखिया बड़ो याजक न ओ से कय्हो, “म तोसे जीवित परमेस्वर कि कसम दे हूँ कि तू परमेस्वर को पोरिया मसी हैं, ते हम से कह दे।”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 यीसु न ओ से कय्हो, “तु न तुम ही कह दियो; पर मी तुम से यू भी कहू हैं कि अब से तुम इंसान को पोरिया ख सर्व सक्ति को दाहिनी ओर बैठे, अर आकास ख बादल हुन पर आते देखे।”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 यू पर बड़ो याजक न अपनो कपड़ा फाड़ अर कय्हो, “ये न परमेस्वर कि बुराई करी हैं, अब हम गवाह हुन का प्रयोजन देख, तुम न अभी यी बुराई सुनी हैं!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 तुम का सोच हैं?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 तब उनना यीसु को मुँह पर थुको अर, उन ख मुक्का मारिया। अर कई थप्पड़ मारते हुयो यू कय्हो,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “अरे मसी अदि तू भविस्यवानी कर, ते हम ख बता कि तोखा कोन मारो?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 पतरस अभी नीच आँगन म ही बाहर बठो हतो कि एक दासी पतरस नजीक आई अर बोली, “तू भी ओकी गलीली यीसु का संग हतो।”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 पर ओ ना सब को जोने इनकार करते हुए बोलयो, “मी नी जानू कि तू का बोल राई हैं।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 अऊर ऐको बाद पतरस बाहर भीतर दुवार पर चलो गयो, पर एक दूसरी दासी न पतरस ख देख लियो अर वहाँ खड़ो हुयो व्यक्ति हुन से कय्हो, “यू व्यक्ति यीसु नासरी ख संग हता।”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 अऊर पतरस न कसम खा कर फिर इनकार कियो: अर कय्हो, “मी ओ ख अदमी ख नी जानऊ।”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 थोडा देर बाद अदमी हुन न जो वहाँ खड़ो हता, पतरस ख नजीक आय ख ओ से कय्हो, “सचमुच तू भी ओ म से एक हैं, काहेकि तोरी बोली तोरो छुपो राज खोल हैं।”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 तब पतरस खुद ख धिक्कार अर कसम खान लगो: “मी उ अदमी ख नी जानऊ।”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तब पतरस ख यीसु कि बात याद आई “तब मुर्गा ख बाँग देना से पहले ही तू मो ख तीन बार इनकार करे।” अर पतरस बाहर जा ख फूट-फूट कर रोन लगो।
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.