Mateus 26
hlb (HLB) vs ARIB
1 जब यीसु यी बात हुन ख कह चुकियो ते अपनो चेला हुन से कहन लग गयो,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “तुम जाना हैं कि दो रोज को बाद फसह को तिहार आनवालो हैं, अर इंसान को पोरिया सूली पर चढ़ा दियो जान को लाने पकड़ा दियो जाहे।”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 अऊर तब काइफा नाम को मेन पुजारी को महल म अऊर भी दुसरा बड़ा पुजारी हुन अऊर समाज ख सियाना इंसान हुन एक जुट भया।
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 अर उनना आपस म सला मसुरा करयो कि हम कसो तरीका से यीसु ख चतुरई से पकड़ाहे अऊर ओखा मार डाले।
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 पर वी कहत रहा, “तिहार को बखत म नी। कई असो नी होय कि जनता म लड़ई झगड़ा हो जाय।”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 जब यीसु बैतनिय्याह म समोन कोढ़ी को घर म हतो,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ते एक बाई न संगमरमर को बर्तन म महेगो वालो इतर लेखा आयी अऊर जब उ खाना खात ही रहा कि ओ ना ओकी मुंडी पा इतर डाल दियो।
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 यू देख ख ओखा चेला हुन गुस्सा हो गया अर कहन लग गया, एको काहे सत्यनास करयो?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 एका ते अच्छी किमत म बेच ख गरीब-लचार हुन ख बाट दियो जा सकत रहा।
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 यू जान ख यीसु न उनसे बोल्यो, “तुम या बाई ख काहे परेसान करा हैं? ओ ना मोरो संग भलाई करी हैं।
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 गरीब हुन तो हमेसा तुमरो संग म रहवा हैं पर मी तुमरो संग हमेसा नी रहन को।
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ओ न मोरी सरीर पर जो यू इतर डालो अरे, उ मोरो गाड़ो जान का लाने कियो हैं।
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 म तुम से सच कहू हैं कि पूरी दुनिया म जहाँ कही यू अच्छो खबर प्रचार कियो जाहे, वहा ओखा यू काम को बारा म ओखा याद म कियो जाहे।”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 तब यहूदा इस्करियोती न, जो बारा चेला म से एक हतो, याजक हुन को नजीक जाय ख कय्हो,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “पर म ओ ख तुमारो हात पकड़वा दू ते मो ख का दे हे?” उन ख ओ से तीस चाँदी को सिक्का नाप ख दे दियो।
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 अर उ उही बखत से ओ ख पकड़ ख मऊका खोजन लगो।
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 अखमीरी रोटी को तेवार को पहले दिन, चेला यीसु का नजीक आय ख पुछन लगो, “तू कय्हो चावह हैं कि हम तोरो लाने फसह खान कि तैयार करे?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ओ न कय्हो, “सहर म बेकार अदमी का नजीक जाय ख ओ से कय्हो, ‘प्रभु कह हैं कि मोरो बखत निकट हैं। म अपनो चेला हुन ख संग तोरो यहाँ तेवार फसह ख मनाऊ।’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 तब चेला हुन न यीसु कि आग्या मानी अर फसह तैयार कियो।
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 जब साम भई ते वी बारा हुन का संग खानो करन ख लाने बठो।
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 जब वी खा रहे हते ते ओ न कय्हो, “मी तुम से सच कहू हैं कि तुम म एक मो ख पकड़वाएगो।”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ऐपर वी बेजा उदास भयो अर हर एक ओ से पुछन लगो, “अरे प्रभु का उ मी हूँ?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ओ न कय्हो दियो, “जेन मोरो संग थाली म हात डालो हैं, उ मो ख पकड़वाएगो।
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 अर इंसान को पोरिया ते जसो ओखा बारा म लिखो हैं जाय हैं: पर उ अदमी पर धितकार हैं जेको व्दारा अदमी को पोरिया पकड़वा जाय हैं: पर उ अदमी को पैदा ही नी होतो, ते ओखा लाने अच्छो हतो।”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 “यीसु ओको पकड़वालो यहूदा न कय्हो, अरे गुरू का उ मी आय?” ओ न ओसे कय्हो “तू कह चुको हैं।”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 अर जब वी खा हते ते यीसु न रोटी ली, अर आसीस माँग ख तोड़ी अर चेला हुन ख देकर कय्हो, “ले, खा; यू मोरो सरीर आय।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ते ओ न कटोरा ले ख धन्यवाद कियो, अर उन ख दे ख कय्हो, तुम सब इन म से पीओ,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 काहेकि यी वादा को मोरो उ खून आय, जो बेजा हुन का पाप हुन ख छमा का लाने बहायो जा रहा हैं।
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 “म तुम से कहू हैं कि मी अंगूर को यू रस उ दिन तक कभी न पीऊ, जब तक तुमारो संग अपनो बाप को राज म नयो नी पीऊ।”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 अऊर वी भजन गान को बाद यीसु अर उनको चेला जैतून टेकड़ा पर चल गयो।
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 उ बखत यीसु न चेला हुन से कय्हो, “आज ही रात ख मोरो बारा म तुम सब का विस्वास को इनकार होऐ; काहेकि धर्म सास्त म यू भी लिखो हैं: मी चरनवालो ख मारू, अर झुंड ख भेड़ी हुन तितिर बितर हो जाहे।
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 पर मी मोरो जिन्दो होन को बाद तुम से पहले गलील ख जाऊ।”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 यी पर पतरस न यीसु से कय्हो, “चाहे तुम ख बारा म सब को विस्वास ख नास हो जाहे; पर मोरो विस्वास को नास कभी नी होऐ।”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 यीसु न ओसे कय्हो, “मी तो से सच कहूँ हैं कि आज ही रात को मुर्गा का बाँग देना से पहले ही, तुम तीन बार मोसे से इनकार करे।”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 पतरस न ओ से कय्हो, “अदि मोखा तोरो संग चाहे मरन ही काहे नी पड़े, मी तुम ख कभी इनकार नी करू।” यू तरीका दूसरा सब चेला हुन नी भी कय्हो।
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 तब यीसु अपनो चेला हुन का संग गतसमनी नाम एक जगह म आयो उ उन से कय्हो, “तुम लोग हुन यहाँ बैठ, मी तब तक वहाँ विनती कर जाऊ हैं।”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 उ पतरस अर जबदी को दुई पोरिया हुन ख अपनो संग ले गयो, यीसु नाराज अर व्याकुल होन लगो।
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 अर ओ न उन से कय्हो, “मोरो मन बेजा जादा उदास हैं, यहाँ तक कि मोरी जान निकल जा रयो हैं। तुम यही रूको अर मोरो संग जागते रहनु।”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 अऊर यीसु थोड़ीदर आगे बढ़ ख अर उनना धरती पर मुँह को बल गिर ख, यू विनती करी, “अरे मोरो बाप अदि हो सक, ते यू कटोरा मो से हटा दे, ते भी जसो म मोरी नी, पर तोरी मर्जी पूरी होऐ।”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ते ओ न चेला हुन ख नजीक आय उन ख सोते देख ख अर पतरस से कय्हो, “का तुम मोरो संग एक बखत भी नी जाग सका?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 जागते रह अर विनती करते रह कि तुम परीक्छा म नी पड़ो; आत्मा ते तैयार हैं, पर सरीर कमजोर हैं।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 उ ते दुसरी बार गयो अर उनना यी विनती करी, “अरे मोरो बाप, अदि यू कटोरा मोरो पीवन बिना नी हट सक हैं ते तोरी ही मर्जी पूरी हो।”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ते ओ न आय ख उन ख फिर सोते देखियो, काहेकि उनकी आँख नींद से भरी हती रह।
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 अर यीसु उन ख छोड़ ख उ ते चलो गयो, अर उन ख आवाज म ते तीसरी बार विनती करी।
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 अऊर ऐको बाद उ अपनो चेला हुन ख नजीक आय ख अर ओसे कय्हो, “अब सोते रह, अर आराम कर रयो हो; देखियो, उ बखत नजीक आ गयो हैं, इंसान को पोरिया पापी हुन न को हात पकड़वायो जा रयो हैं।
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 उठो, चलो! देखो, मोरो पकडान वालो नजीक म आ गयो हैं।”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 अऊर यीसु कह ही रह हतो कि यहूदा जे बारा हुन म से एक हतो कि आयो, अर ओखा संग मुखिया हुन याजक अर अदमी को सियाना हुन कि तरफ से बड़ी भीड़ तलवारे अर लाठी हुन लियो भई आय।
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 अऊर ओ ख यू पता दियो रह कि जोको; “जे ख म चुम लूँ उई हैं; ओ ख पकड़ लेनो।”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 अर तुरंत यीसु का नजीक आय ख कय्हो, “अरे गुरू नमस्कार!” अर ओ ख बेजा चूमा लियो।
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 यीसु न ओसे कय्हो, “अरे दोस्त, जे करन आयो हूँ, ओ ख कर ले।”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ऐपर यीसु को एक दोस्त हुन म से एक न हात बढ़ ख अपनी तलवार खीच ली अर बड़ो याजक को दास पर चल ख ओको कान उड़ा दियो।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 अऊर यीसु न ओ से कय्हो, “अपनी तलवार म्यान म रख लो काहेकि जे तलवार चलाय हैं वी पूरा तलवार से नास कियो जाएगो।
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 का तू यू समझ हैं कि मी अपनो बाप से मददत नी मांग सक? का उ यी पल भर मोरो लाने स्वर्गदूत हुन कि बारा से भी अधिक सेना हुन नी भेज देहु?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 पर सुध्द सास्र को हिसाब कसो पूरो होगो, जेकी समान असो होनो जरूरी हैं?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 उत्ती बखत यीसु न भीड़ से कय्हो, “का तुम तलवार हुन अर लाठी हुन ले ख मोखा डाकू का जसो पकड़न ख लान निकला हैं? म हर दिन मन्दिर म बठो ख सिखात देवा रयो हतो, अर तुम न मोखा नी पकड़ियो।”
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 यी सब एकोलाने भयो कि भविस्यवक्ता हुन ख वचन पूरो भयो। ते सब चेला ओ ख छोड़ ख भाग गयो।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 तब यीसु ख पकड़वालो ओ ख काइफा नाम बड़ो पुजारी का नजीक ले गयो, जिते सासतिरी अर सियाना हुन एक जुट भया हता।
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस थोड़ी दूर पर यीसु को पीछु-पीछु गयो, उ मुखिया याजक को घर को आँगन तक गयो, अर नतिज्जा जान ख लाने भीतर जाय ख सिपाई हुन का संग बैठो गयो।
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 मेन याजक अर पूरी बड़ी सभा यीसु ख मार डालन को लाने ओखा विरोध म झुठी गवाही को खोज म हता,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 पर उ मिलो नी अगर बेजा से झूठे गवाह हुन का आयो आखरी म दो गवाह आँख कहे,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 अर कय्हो, “ये न कय्हो हैं कि म परमेस्वर को मन्दिर ख गिरा सकू हूँ अर ओ न तीन दिन म बान सक हूँ।”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ऐपर पर मुखिया बड़ो याजक न खड़ो हो ख यीसु से कय्हो, यी लोग तुमारो खलाप जे गवाह दे रयो हैं, “का ऐको जवाब तुमारो नजीक नी हैं?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 ऐ पर यीसु चुप रयो। तब मुखिया बड़ो याजक न ओ से कय्हो, “म तोसे जीवित परमेस्वर कि कसम दे हूँ कि तू परमेस्वर को पोरिया मसी हैं, ते हम से कह दे।”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 यीसु न ओ से कय्हो, “तु न तुम ही कह दियो; पर मी तुम से यू भी कहू हैं कि अब से तुम इंसान को पोरिया ख सर्व सक्ति को दाहिनी ओर बैठे, अर आकास ख बादल हुन पर आते देखे।”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 यू पर बड़ो याजक न अपनो कपड़ा फाड़ अर कय्हो, “ये न परमेस्वर कि बुराई करी हैं, अब हम गवाह हुन का प्रयोजन देख, तुम न अभी यी बुराई सुनी हैं!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 तुम का सोच हैं?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 तब उनना यीसु को मुँह पर थुको अर, उन ख मुक्का मारिया। अर कई थप्पड़ मारते हुयो यू कय्हो,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “अरे मसी अदि तू भविस्यवानी कर, ते हम ख बता कि तोखा कोन मारो?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 पतरस अभी नीच आँगन म ही बाहर बठो हतो कि एक दासी पतरस नजीक आई अर बोली, “तू भी ओकी गलीली यीसु का संग हतो।”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 पर ओ ना सब को जोने इनकार करते हुए बोलयो, “मी नी जानू कि तू का बोल राई हैं।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 अऊर ऐको बाद पतरस बाहर भीतर दुवार पर चलो गयो, पर एक दूसरी दासी न पतरस ख देख लियो अर वहाँ खड़ो हुयो व्यक्ति हुन से कय्हो, “यू व्यक्ति यीसु नासरी ख संग हता।”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 अऊर पतरस न कसम खा कर फिर इनकार कियो: अर कय्हो, “मी ओ ख अदमी ख नी जानऊ।”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 थोडा देर बाद अदमी हुन न जो वहाँ खड़ो हता, पतरस ख नजीक आय ख ओ से कय्हो, “सचमुच तू भी ओ म से एक हैं, काहेकि तोरी बोली तोरो छुपो राज खोल हैं।”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 तब पतरस खुद ख धिक्कार अर कसम खान लगो: “मी उ अदमी ख नी जानऊ।”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तब पतरस ख यीसु कि बात याद आई “तब मुर्गा ख बाँग देना से पहले ही तू मो ख तीन बार इनकार करे।” अर पतरस बाहर जा ख फूट-फूट कर रोन लगो।
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.