Mateus 26

hlb (HLB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जब यीसु यी बात हुन ख कह चुकियो ते अपनो चेला हुन से कहन लग गयो,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “तुम जाना हैं कि दो रोज को बाद फसह को तिहार आनवालो हैं, अर इंसान को पोरिया सूली पर चढ़ा दियो जान को लाने पकड़ा दियो जाहे।”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 अऊर तब काइफा नाम को मेन पुजारी को महल म अऊर भी दुसरा बड़ा पुजारी हुन अऊर समाज ख सियाना इंसान हुन एक जुट भया।
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 अर उनना आपस म सला मसुरा करयो कि हम कसो तरीका से यीसु ख चतुरई से पकड़ाहे अऊर ओखा मार डाले।
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 पर वी कहत रहा, “तिहार को बखत म नी। कई असो नी होय कि जनता म लड़ई झगड़ा हो जाय।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 जब यीसु बैतनिय्याह म समोन कोढ़ी को घर म हतो,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ते एक बाई न संगमरमर को बर्तन म महेगो वालो इतर लेखा आयी अऊर जब उ खाना खात ही रहा कि ओ ना ओकी मुंडी पा इतर डाल दियो।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 यू देख ख ओखा चेला हुन गुस्सा हो गया अर कहन लग गया, एको काहे सत्यनास करयो?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 एका ते अच्छी किमत म बेच ख गरीब-लचार हुन ख बाट दियो जा सकत रहा।
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 यू जान ख यीसु न उनसे बोल्यो, “तुम या बाई ख काहे परेसान करा हैं? ओ ना मोरो संग भलाई करी हैं।
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 गरीब हुन तो हमेसा तुमरो संग म रहवा हैं पर मी तुमरो संग हमेसा नी रहन को।
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ओ न मोरी सरीर पर जो यू इतर डालो अरे, उ मोरो गाड़ो जान का लाने कियो हैं।
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 म तुम से सच कहू हैं कि पूरी दुनिया म जहाँ कही यू अच्छो खबर प्रचार कियो जाहे, वहा ओखा यू काम को बारा म ओखा याद म कियो जाहे।”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 तब यहूदा इस्करियोती न, जो बारा चेला म से एक हतो, याजक हुन को नजीक जाय ख कय्हो,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “पर म ओ ख तुमारो हात पकड़वा दू ते मो ख का दे हे?” उन ख ओ से तीस चाँदी को सिक्का नाप ख दे दियो।
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 अर उ उही बखत से ओ ख पकड़ ख मऊका खोजन लगो।
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 अखमीरी रोटी को तेवार को पहले दिन, चेला यीसु का नजीक आय ख पुछन लगो, “तू कय्हो चावह हैं कि हम तोरो लाने फसह खान कि तैयार करे?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ओ न कय्हो, “सहर म बेकार अदमी का नजीक जाय ख ओ से कय्हो, ‘प्रभु कह हैं कि मोरो बखत निकट हैं। म अपनो चेला हुन ख संग तोरो यहाँ तेवार फसह ख मनाऊ।’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 तब चेला हुन न यीसु कि आग्या मानी अर फसह तैयार कियो।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 जब साम भई ते वी बारा हुन का संग खानो करन ख लाने बठो।
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 जब वी खा रहे हते ते ओ न कय्हो, “मी तुम से सच कहू हैं कि तुम म एक मो ख पकड़वाएगो।”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ऐपर वी बेजा उदास भयो अर हर एक ओ से पुछन लगो, “अरे प्रभु का उ मी हूँ?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ओ न कय्हो दियो, “जेन मोरो संग थाली म हात डालो हैं, उ मो ख पकड़वाएगो।
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 अर इंसान को पोरिया ते जसो ओखा बारा म लिखो हैं जाय हैं: पर उ अदमी पर धितकार हैं जेको व्दारा अदमी को पोरिया पकड़वा जाय हैं: पर उ अदमी को पैदा ही नी होतो, ते ओखा लाने अच्छो हतो।”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 “यीसु ओको पकड़वालो यहूदा न कय्हो, अरे गुरू का उ मी आय?” ओ न ओसे कय्हो “तू कह चुको हैं।”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 अर जब वी खा हते ते यीसु न रोटी ली, अर आसीस माँग ख तोड़ी अर चेला हुन ख देकर कय्हो, “ले, खा; यू मोरो सरीर आय।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ते ओ न कटोरा ले ख धन्यवाद कियो, अर उन ख दे ख कय्हो, तुम सब इन म से पीओ,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 काहेकि यी वादा को मोरो उ खून आय, जो बेजा हुन का पाप हुन ख छमा का लाने बहायो जा रहा हैं।
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 “म तुम से कहू हैं कि मी अंगूर को यू रस उ दिन तक कभी न पीऊ, जब तक तुमारो संग अपनो बाप को राज म नयो नी पीऊ।”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 अऊर वी भजन गान को बाद यीसु अर उनको चेला जैतून टेकड़ा पर चल गयो।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 उ बखत यीसु न चेला हुन से कय्हो, “आज ही रात ख मोरो बारा म तुम सब का विस्वास को इनकार होऐ; काहेकि धर्म सास्त म यू भी लिखो हैं: मी चरनवालो ख मारू, अर झुंड ख भेड़ी हुन तितिर बितर हो जाहे।
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 पर मी मोरो जिन्दो होन को बाद तुम से पहले गलील ख जाऊ।”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 यी पर पतरस न यीसु से कय्हो, “चाहे तुम ख बारा म सब को विस्वास ख नास हो जाहे; पर मोरो विस्वास को नास कभी नी होऐ।”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 यीसु न ओसे कय्हो, “मी तो से सच कहूँ हैं कि आज ही रात को मुर्गा का बाँग देना से पहले ही, तुम तीन बार मोसे से इनकार करे।”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 पतरस न ओ से कय्हो, “अदि मोखा तोरो संग चाहे मरन ही काहे नी पड़े, मी तुम ख कभी इनकार नी करू।” यू तरीका दूसरा सब चेला हुन नी भी कय्हो।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तब यीसु अपनो चेला हुन का संग गतसमनी नाम एक जगह म आयो उ उन से कय्हो, “तुम लोग हुन यहाँ बैठ, मी तब तक वहाँ विनती कर जाऊ हैं।”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 उ पतरस अर जबदी को दुई पोरिया हुन ख अपनो संग ले गयो, यीसु नाराज अर व्याकुल होन लगो।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 अर ओ न उन से कय्हो, “मोरो मन बेजा जादा उदास हैं, यहाँ तक कि मोरी जान निकल जा रयो हैं। तुम यही रूको अर मोरो संग जागते रहनु।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 अऊर यीसु थोड़ीदर आगे बढ़ ख अर उनना धरती पर मुँह को बल गिर ख, यू विनती करी, “अरे मोरो बाप अदि हो सक, ते यू कटोरा मो से हटा दे, ते भी जसो म मोरी नी, पर तोरी मर्जी पूरी होऐ।”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 ते ओ न चेला हुन ख नजीक आय उन ख सोते देख ख अर पतरस से कय्हो, “का तुम मोरो संग एक बखत भी नी जाग सका?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 जागते रह अर विनती करते रह कि तुम परीक्छा म नी पड़ो; आत्मा ते तैयार हैं, पर सरीर कमजोर हैं।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 उ ते दुसरी बार गयो अर उनना यी विनती करी, “अरे मोरो बाप, अदि यू कटोरा मोरो पीवन बिना नी हट सक हैं ते तोरी ही मर्जी पूरी हो।”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ते ओ न आय ख उन ख फिर सोते देखियो, काहेकि उनकी आँख नींद से भरी हती रह।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 अर यीसु उन ख छोड़ ख उ ते चलो गयो, अर उन ख आवाज म ते तीसरी बार विनती करी।
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 अऊर ऐको बाद उ अपनो चेला हुन ख नजीक आय ख अर ओसे कय्हो, “अब सोते रह, अर आराम कर रयो हो; देखियो, उ बखत नजीक आ गयो हैं, इंसान को पोरिया पापी हुन न को हात पकड़वायो जा रयो हैं।
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 उठो, चलो! देखो, मोरो पकडान वालो नजीक म आ गयो हैं।”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 अऊर यीसु कह ही रह हतो कि यहूदा जे बारा हुन म से एक हतो कि आयो, अर ओखा संग मुखिया हुन याजक अर अदमी को सियाना हुन कि तरफ से बड़ी भीड़ तलवारे अर लाठी हुन लियो भई आय।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 अऊर ओ ख यू पता दियो रह कि जोको; “जे ख म चुम लूँ उई हैं; ओ ख पकड़ लेनो।”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 अर तुरंत यीसु का नजीक आय ख कय्हो, “अरे गुरू नमस्कार!” अर ओ ख बेजा चूमा लियो।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 यीसु न ओसे कय्हो, “अरे दोस्त, जे करन आयो हूँ, ओ ख कर ले।”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 ऐपर यीसु को एक दोस्त हुन म से एक न हात बढ़ ख अपनी तलवार खीच ली अर बड़ो याजक को दास पर चल ख ओको कान उड़ा दियो।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 अऊर यीसु न ओ से कय्हो, “अपनी तलवार म्यान म रख लो काहेकि जे तलवार चलाय हैं वी पूरा तलवार से नास कियो जाएगो।
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 का तू यू समझ हैं कि मी अपनो बाप से मददत नी मांग सक? का उ यी पल भर मोरो लाने स्वर्गदूत हुन कि बारा से भी अधिक सेना हुन नी भेज देहु?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 पर सुध्द सास्र को हिसाब कसो पूरो होगो, जेकी समान असो होनो जरूरी हैं?”
54 Como,
55 उत्ती बखत यीसु न भीड़ से कय्हो, “का तुम तलवार हुन अर लाठी हुन ले ख मोखा डाकू का जसो पकड़न ख लान निकला हैं? म हर दिन मन्दिर म बठो ख सिखात देवा रयो हतो, अर तुम न मोखा नी पकड़ियो।”
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 यी सब एकोलाने भयो कि भविस्यवक्ता हुन ख वचन पूरो भयो। ते सब चेला ओ ख छोड़ ख भाग गयो।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 तब यीसु ख पकड़वालो ओ ख काइफा नाम बड़ो पुजारी का नजीक ले गयो, जिते सासतिरी अर सियाना हुन एक जुट भया हता।
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस थोड़ी दूर पर यीसु को पीछु-पीछु गयो, उ मुखिया याजक को घर को आँगन तक गयो, अर नतिज्जा जान ख लाने भीतर जाय ख सिपाई हुन का संग बैठो गयो।
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 मेन याजक अर पूरी बड़ी सभा यीसु ख मार डालन को लाने ओखा विरोध म झुठी गवाही को खोज म हता,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 पर उ मिलो नी अगर बेजा से झूठे गवाह हुन का आयो आखरी म दो गवाह आँख कहे,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 अर कय्हो, “ये न कय्हो हैं कि म परमेस्वर को मन्दिर ख गिरा सकू हूँ अर ओ न तीन दिन म बान सक हूँ।”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ऐपर पर मुखिया बड़ो याजक न खड़ो हो ख यीसु से कय्हो, यी लोग तुमारो खलाप जे गवाह दे रयो हैं, “का ऐको जवाब तुमारो नजीक नी हैं?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ऐ पर यीसु चुप रयो। तब मुखिया बड़ो याजक न ओ से कय्हो, “म तोसे जीवित परमेस्वर कि कसम दे हूँ कि तू परमेस्वर को पोरिया मसी हैं, ते हम से कह दे।”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 यीसु न ओ से कय्हो, “तु न तुम ही कह दियो; पर मी तुम से यू भी कहू हैं कि अब से तुम इंसान को पोरिया ख सर्व सक्ति को दाहिनी ओर बैठे, अर आकास ख बादल हुन पर आते देखे।”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 यू पर बड़ो याजक न अपनो कपड़ा फाड़ अर कय्हो, “ये न परमेस्वर कि बुराई करी हैं, अब हम गवाह हुन का प्रयोजन देख, तुम न अभी यी बुराई सुनी हैं!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 तुम का सोच हैं?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 तब उनना यीसु को मुँह पर थुको अर, उन ख मुक्का मारिया। अर कई थप्पड़ मारते हुयो यू कय्हो,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “अरे मसी अदि तू भविस्यवानी कर, ते हम ख बता कि तोखा कोन मारो?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 पतरस अभी नीच आँगन म ही बाहर बठो हतो कि एक दासी पतरस नजीक आई अर बोली, “तू भी ओकी गलीली यीसु का संग हतो।”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 पर ओ ना सब को जोने इनकार करते हुए बोलयो, “मी नी जानू कि तू का बोल राई हैं।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 अऊर ऐको बाद पतरस बाहर भीतर दुवार पर चलो गयो, पर एक दूसरी दासी न पतरस ख देख लियो अर वहाँ खड़ो हुयो व्यक्ति हुन से कय्हो, “यू व्यक्ति यीसु नासरी ख संग हता।”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 अऊर पतरस न कसम खा कर फिर इनकार कियो: अर कय्हो, “मी ओ ख अदमी ख नी जानऊ।”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 थोडा देर बाद अदमी हुन न जो वहाँ खड़ो हता, पतरस ख नजीक आय ख ओ से कय्हो, “सचमुच तू भी ओ म से एक हैं, काहेकि तोरी बोली तोरो छुपो राज खोल हैं।”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 तब पतरस खुद ख धिक्कार अर कसम खान लगो: “मी उ अदमी ख नी जानऊ।”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तब पतरस ख यीसु कि बात याद आई “तब मुर्गा ख बाँग देना से पहले ही तू मो ख तीन बार इनकार करे।” अर पतरस बाहर जा ख फूट-फूट कर रोन लगो।
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.