Mateus 26
hlb (HLB) vs ARA
1 जब यीसु यी बात हुन ख कह चुकियो ते अपनो चेला हुन से कहन लग गयो,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “तुम जाना हैं कि दो रोज को बाद फसह को तिहार आनवालो हैं, अर इंसान को पोरिया सूली पर चढ़ा दियो जान को लाने पकड़ा दियो जाहे।”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 अऊर तब काइफा नाम को मेन पुजारी को महल म अऊर भी दुसरा बड़ा पुजारी हुन अऊर समाज ख सियाना इंसान हुन एक जुट भया।
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 अर उनना आपस म सला मसुरा करयो कि हम कसो तरीका से यीसु ख चतुरई से पकड़ाहे अऊर ओखा मार डाले।
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 पर वी कहत रहा, “तिहार को बखत म नी। कई असो नी होय कि जनता म लड़ई झगड़ा हो जाय।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 जब यीसु बैतनिय्याह म समोन कोढ़ी को घर म हतो,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ते एक बाई न संगमरमर को बर्तन म महेगो वालो इतर लेखा आयी अऊर जब उ खाना खात ही रहा कि ओ ना ओकी मुंडी पा इतर डाल दियो।
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 यू देख ख ओखा चेला हुन गुस्सा हो गया अर कहन लग गया, एको काहे सत्यनास करयो?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 एका ते अच्छी किमत म बेच ख गरीब-लचार हुन ख बाट दियो जा सकत रहा।
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 यू जान ख यीसु न उनसे बोल्यो, “तुम या बाई ख काहे परेसान करा हैं? ओ ना मोरो संग भलाई करी हैं।
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 गरीब हुन तो हमेसा तुमरो संग म रहवा हैं पर मी तुमरो संग हमेसा नी रहन को।
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ओ न मोरी सरीर पर जो यू इतर डालो अरे, उ मोरो गाड़ो जान का लाने कियो हैं।
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 म तुम से सच कहू हैं कि पूरी दुनिया म जहाँ कही यू अच्छो खबर प्रचार कियो जाहे, वहा ओखा यू काम को बारा म ओखा याद म कियो जाहे।”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 तब यहूदा इस्करियोती न, जो बारा चेला म से एक हतो, याजक हुन को नजीक जाय ख कय्हो,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “पर म ओ ख तुमारो हात पकड़वा दू ते मो ख का दे हे?” उन ख ओ से तीस चाँदी को सिक्का नाप ख दे दियो।
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 अर उ उही बखत से ओ ख पकड़ ख मऊका खोजन लगो।
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 अखमीरी रोटी को तेवार को पहले दिन, चेला यीसु का नजीक आय ख पुछन लगो, “तू कय्हो चावह हैं कि हम तोरो लाने फसह खान कि तैयार करे?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ओ न कय्हो, “सहर म बेकार अदमी का नजीक जाय ख ओ से कय्हो, ‘प्रभु कह हैं कि मोरो बखत निकट हैं। म अपनो चेला हुन ख संग तोरो यहाँ तेवार फसह ख मनाऊ।’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 तब चेला हुन न यीसु कि आग्या मानी अर फसह तैयार कियो।
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 जब साम भई ते वी बारा हुन का संग खानो करन ख लाने बठो।
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 जब वी खा रहे हते ते ओ न कय्हो, “मी तुम से सच कहू हैं कि तुम म एक मो ख पकड़वाएगो।”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ऐपर वी बेजा उदास भयो अर हर एक ओ से पुछन लगो, “अरे प्रभु का उ मी हूँ?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ओ न कय्हो दियो, “जेन मोरो संग थाली म हात डालो हैं, उ मो ख पकड़वाएगो।
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 अर इंसान को पोरिया ते जसो ओखा बारा म लिखो हैं जाय हैं: पर उ अदमी पर धितकार हैं जेको व्दारा अदमी को पोरिया पकड़वा जाय हैं: पर उ अदमी को पैदा ही नी होतो, ते ओखा लाने अच्छो हतो।”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 “यीसु ओको पकड़वालो यहूदा न कय्हो, अरे गुरू का उ मी आय?” ओ न ओसे कय्हो “तू कह चुको हैं।”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 अर जब वी खा हते ते यीसु न रोटी ली, अर आसीस माँग ख तोड़ी अर चेला हुन ख देकर कय्हो, “ले, खा; यू मोरो सरीर आय।”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ते ओ न कटोरा ले ख धन्यवाद कियो, अर उन ख दे ख कय्हो, तुम सब इन म से पीओ,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 काहेकि यी वादा को मोरो उ खून आय, जो बेजा हुन का पाप हुन ख छमा का लाने बहायो जा रहा हैं।
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 “म तुम से कहू हैं कि मी अंगूर को यू रस उ दिन तक कभी न पीऊ, जब तक तुमारो संग अपनो बाप को राज म नयो नी पीऊ।”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 अऊर वी भजन गान को बाद यीसु अर उनको चेला जैतून टेकड़ा पर चल गयो।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 उ बखत यीसु न चेला हुन से कय्हो, “आज ही रात ख मोरो बारा म तुम सब का विस्वास को इनकार होऐ; काहेकि धर्म सास्त म यू भी लिखो हैं: मी चरनवालो ख मारू, अर झुंड ख भेड़ी हुन तितिर बितर हो जाहे।
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 पर मी मोरो जिन्दो होन को बाद तुम से पहले गलील ख जाऊ।”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 यी पर पतरस न यीसु से कय्हो, “चाहे तुम ख बारा म सब को विस्वास ख नास हो जाहे; पर मोरो विस्वास को नास कभी नी होऐ।”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 यीसु न ओसे कय्हो, “मी तो से सच कहूँ हैं कि आज ही रात को मुर्गा का बाँग देना से पहले ही, तुम तीन बार मोसे से इनकार करे।”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 पतरस न ओ से कय्हो, “अदि मोखा तोरो संग चाहे मरन ही काहे नी पड़े, मी तुम ख कभी इनकार नी करू।” यू तरीका दूसरा सब चेला हुन नी भी कय्हो।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तब यीसु अपनो चेला हुन का संग गतसमनी नाम एक जगह म आयो उ उन से कय्हो, “तुम लोग हुन यहाँ बैठ, मी तब तक वहाँ विनती कर जाऊ हैं।”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 उ पतरस अर जबदी को दुई पोरिया हुन ख अपनो संग ले गयो, यीसु नाराज अर व्याकुल होन लगो।
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 अर ओ न उन से कय्हो, “मोरो मन बेजा जादा उदास हैं, यहाँ तक कि मोरी जान निकल जा रयो हैं। तुम यही रूको अर मोरो संग जागते रहनु।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 अऊर यीसु थोड़ीदर आगे बढ़ ख अर उनना धरती पर मुँह को बल गिर ख, यू विनती करी, “अरे मोरो बाप अदि हो सक, ते यू कटोरा मो से हटा दे, ते भी जसो म मोरी नी, पर तोरी मर्जी पूरी होऐ।”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ते ओ न चेला हुन ख नजीक आय उन ख सोते देख ख अर पतरस से कय्हो, “का तुम मोरो संग एक बखत भी नी जाग सका?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 जागते रह अर विनती करते रह कि तुम परीक्छा म नी पड़ो; आत्मा ते तैयार हैं, पर सरीर कमजोर हैं।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 उ ते दुसरी बार गयो अर उनना यी विनती करी, “अरे मोरो बाप, अदि यू कटोरा मोरो पीवन बिना नी हट सक हैं ते तोरी ही मर्जी पूरी हो।”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ते ओ न आय ख उन ख फिर सोते देखियो, काहेकि उनकी आँख नींद से भरी हती रह।
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 अर यीसु उन ख छोड़ ख उ ते चलो गयो, अर उन ख आवाज म ते तीसरी बार विनती करी।
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 अऊर ऐको बाद उ अपनो चेला हुन ख नजीक आय ख अर ओसे कय्हो, “अब सोते रह, अर आराम कर रयो हो; देखियो, उ बखत नजीक आ गयो हैं, इंसान को पोरिया पापी हुन न को हात पकड़वायो जा रयो हैं।
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 उठो, चलो! देखो, मोरो पकडान वालो नजीक म आ गयो हैं।”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 अऊर यीसु कह ही रह हतो कि यहूदा जे बारा हुन म से एक हतो कि आयो, अर ओखा संग मुखिया हुन याजक अर अदमी को सियाना हुन कि तरफ से बड़ी भीड़ तलवारे अर लाठी हुन लियो भई आय।
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 अऊर ओ ख यू पता दियो रह कि जोको; “जे ख म चुम लूँ उई हैं; ओ ख पकड़ लेनो।”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 अर तुरंत यीसु का नजीक आय ख कय्हो, “अरे गुरू नमस्कार!” अर ओ ख बेजा चूमा लियो।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 यीसु न ओसे कय्हो, “अरे दोस्त, जे करन आयो हूँ, ओ ख कर ले।”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ऐपर यीसु को एक दोस्त हुन म से एक न हात बढ़ ख अपनी तलवार खीच ली अर बड़ो याजक को दास पर चल ख ओको कान उड़ा दियो।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 अऊर यीसु न ओ से कय्हो, “अपनी तलवार म्यान म रख लो काहेकि जे तलवार चलाय हैं वी पूरा तलवार से नास कियो जाएगो।
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 का तू यू समझ हैं कि मी अपनो बाप से मददत नी मांग सक? का उ यी पल भर मोरो लाने स्वर्गदूत हुन कि बारा से भी अधिक सेना हुन नी भेज देहु?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 पर सुध्द सास्र को हिसाब कसो पूरो होगो, जेकी समान असो होनो जरूरी हैं?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 उत्ती बखत यीसु न भीड़ से कय्हो, “का तुम तलवार हुन अर लाठी हुन ले ख मोखा डाकू का जसो पकड़न ख लान निकला हैं? म हर दिन मन्दिर म बठो ख सिखात देवा रयो हतो, अर तुम न मोखा नी पकड़ियो।”
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 यी सब एकोलाने भयो कि भविस्यवक्ता हुन ख वचन पूरो भयो। ते सब चेला ओ ख छोड़ ख भाग गयो।
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 तब यीसु ख पकड़वालो ओ ख काइफा नाम बड़ो पुजारी का नजीक ले गयो, जिते सासतिरी अर सियाना हुन एक जुट भया हता।
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 पतरस थोड़ी दूर पर यीसु को पीछु-पीछु गयो, उ मुखिया याजक को घर को आँगन तक गयो, अर नतिज्जा जान ख लाने भीतर जाय ख सिपाई हुन का संग बैठो गयो।
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 मेन याजक अर पूरी बड़ी सभा यीसु ख मार डालन को लाने ओखा विरोध म झुठी गवाही को खोज म हता,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 पर उ मिलो नी अगर बेजा से झूठे गवाह हुन का आयो आखरी म दो गवाह आँख कहे,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 अर कय्हो, “ये न कय्हो हैं कि म परमेस्वर को मन्दिर ख गिरा सकू हूँ अर ओ न तीन दिन म बान सक हूँ।”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ऐपर पर मुखिया बड़ो याजक न खड़ो हो ख यीसु से कय्हो, यी लोग तुमारो खलाप जे गवाह दे रयो हैं, “का ऐको जवाब तुमारो नजीक नी हैं?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ऐ पर यीसु चुप रयो। तब मुखिया बड़ो याजक न ओ से कय्हो, “म तोसे जीवित परमेस्वर कि कसम दे हूँ कि तू परमेस्वर को पोरिया मसी हैं, ते हम से कह दे।”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 यीसु न ओ से कय्हो, “तु न तुम ही कह दियो; पर मी तुम से यू भी कहू हैं कि अब से तुम इंसान को पोरिया ख सर्व सक्ति को दाहिनी ओर बैठे, अर आकास ख बादल हुन पर आते देखे।”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 यू पर बड़ो याजक न अपनो कपड़ा फाड़ अर कय्हो, “ये न परमेस्वर कि बुराई करी हैं, अब हम गवाह हुन का प्रयोजन देख, तुम न अभी यी बुराई सुनी हैं!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 तुम का सोच हैं?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 तब उनना यीसु को मुँह पर थुको अर, उन ख मुक्का मारिया। अर कई थप्पड़ मारते हुयो यू कय्हो,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “अरे मसी अदि तू भविस्यवानी कर, ते हम ख बता कि तोखा कोन मारो?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 पतरस अभी नीच आँगन म ही बाहर बठो हतो कि एक दासी पतरस नजीक आई अर बोली, “तू भी ओकी गलीली यीसु का संग हतो।”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 पर ओ ना सब को जोने इनकार करते हुए बोलयो, “मी नी जानू कि तू का बोल राई हैं।”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 अऊर ऐको बाद पतरस बाहर भीतर दुवार पर चलो गयो, पर एक दूसरी दासी न पतरस ख देख लियो अर वहाँ खड़ो हुयो व्यक्ति हुन से कय्हो, “यू व्यक्ति यीसु नासरी ख संग हता।”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 अऊर पतरस न कसम खा कर फिर इनकार कियो: अर कय्हो, “मी ओ ख अदमी ख नी जानऊ।”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 थोडा देर बाद अदमी हुन न जो वहाँ खड़ो हता, पतरस ख नजीक आय ख ओ से कय्हो, “सचमुच तू भी ओ म से एक हैं, काहेकि तोरी बोली तोरो छुपो राज खोल हैं।”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 तब पतरस खुद ख धिक्कार अर कसम खान लगो: “मी उ अदमी ख नी जानऊ।”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 तब पतरस ख यीसु कि बात याद आई “तब मुर्गा ख बाँग देना से पहले ही तू मो ख तीन बार इनकार करे।” अर पतरस बाहर जा ख फूट-फूट कर रोन लगो।
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.