Mateus 28

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hokano ytxoho yawasàn me rma hak nehxakon hatà. Kokmamye haxa hatà. Sa, nenmahye hatà, domenku.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nosowusày mak hatà, yukryeka, thenyehra rma haxa mak hatà. Àsok tawro hana. Kahe yaye nomokye hatà, Kohkom yanoto. Tohu ymo yotakay hatà, ewtar hotaye. Neryewtay hatà, àhona.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Sasa wyaro tonyxem me nehxakon hatà. Àhonon xarha, buknye rma haxa nehxakon hatà.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tàwyanye xenyetxhe rma, nàràrànatxkon hatà, arymano ynye ro komo, oseryehrà kom hatà. Txesusu yonamàthàrà yony komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàywenyeke harha nehxatxkon hatà, àwayehsaho wyaro rma hatà, kahe yawon hona toseryehrà kom ke rma haxa mak hatà.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Onà wyaro haxa nkekon hatà, kahe yawono, woràskomo komo wya. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà. Oseryehpàra ehtxoko. Txesusu yonyxe momohtxow hamà. Amoyathosahotho rma yonyxe momohtxow hamà, kekon hatà.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Tan ehxera naha. Nasanàmno ha, àwayehxemo kom waye. Tàrwonàmàthàràtho yawo ro rma nasanàmno ha, kekon hatà. Omohtxoko. Xenytxoko, enamàthàràtho, kekon hatà, kahe yawono.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Owyanye xenyetxhe, àtotxoko. Ekarymaxe àtotxoko, ànhananàhrà rotho komo wya. Àwayehxemo kom waye nasanàmno hatà, màketxhe ha, àwyanye, kekon hatà. Oywahonye ten hatà, Karyeryeya yamtar hona, màketxhe ha, àwyanye. Àto menyatxow hatà, màketxhe xarha, àwyanye. Àro wyaro rma wekarymano, owyanye, kekon hatà, kahe yawono, woràskomo komo wya.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Àro ke karyhe totxownà hatà, woràskomo komo, onamno ytxoho nyero. Nàràrànatxkon hatà, ewankaran komo. Neryehotetxkon xarha tà, thenyehra hatà. Ekarymaxe karyhe tetxkon hatà, ànhananàhrà rotho komo wya.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Àtontokonye rma, nehotxownà hatà, Txesusu. Ha y, kekon hatà, àwyanye. Àhyaka totxownà hatà, woràskomo komo. Tano me ronye rma nehurkatxownà hatà, akrataka. Àhrorà yahohtxownà hatà. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, àwya.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ewankaramra ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àtotxoko, rowtà komo hyaka. Onà wyaro màketxhe ha, àwyanye. Karyeryeya yamtar hona màtetxow hatà, àto rma noro menyatxow hatà, màketxhe ha, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, woràskomo komo wya.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Tetxkonà rma hatà, woràskomo komo, Txesusu nhananàhrà rotho komo hyaka. Àtontokonye rma, totxownà xarha tà, arymano ynye ro kukur komo. Onamno ytxoho nyero totxownà hatà. Owto ymo hona totxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka. Nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 — ausente —
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Anatoko ownàkàthàyamo yonytxen hana, Kofehnakno. Ewakhàra nay hana, ohokonye, ketxkon xarha tà, àwyanye. Àro wyaro ewakhàra ehtoko, amna newakoryehe harha, ayanàhnohpàranye ehtxoho me, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, àwyanye.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Àro ke txenyeru yahohtxownà hatà, nyamoro. Xuknewyana yoh komo nàmàtho rma yahohtxownà hatà. Àrwonàmàthàyam yawo ro nekarymetxkon hatà, toto komo wya. Ànekarymatxhàyamo rma, nekaytekon hatà, thenyehra hatà. Tonytxaxem me rma haxa nehxakon hatà. Xuknewyana komo nenytxanàr me rma haxa nehxakon hatà.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Karyeryeya yamtar hona totxownà hatà, Txesusu nhananàhrà rotho komo, 11 komo rma. Àhà ymo hona totxownà hatà. Txesusu wya àsna màtetxhe ha katxhàr hona rma totxownà hatà.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Àto Txesusu yonytxownà hatà. Tàwyanye xenyetxhe rma, tano me ronye rma nehurkatxownà hatà, akrataka. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, àwya. Ukukur komo rma, onà wyaro haxa nketxkon hatà, tàhnawonye. Noro me nay haryhe, ketxkon hatà, tàhnawonye.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Àhyakany haxa toy hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Royàm yano me ehonomnà me xaxa wehxaha, kahe yawon komo yoho rma haxa mak ha, yukryeka hon komo xarha yoho rma haxa mak ha, kekon hatà.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Àro ke, rano me àtotxoko. Uro ekarymatxoko, toto komo wya, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà. Uro ekarymatxoko, àwyanye, romryenon me harha ukukur komo yehtxoho me. Aymomtxok xarha, tuna kwaka, kekon hatà. Aymomtxoko, Khoryenkomo mryenon me harha ehtxoho menye, Khoryenkom muru mryenon me harha ehtxoho menye, Khoryenkom yokato mryenon me harha ehtxoho menye, kekon hatà.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Àhananàhtxok xarha. Rowya ahananàhtoho komo wyaro rma rha, nyamoro xarha àhananàhtxoko, royuknye ro me ehtxoho menye, kekon hatà. Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Ohyawonye roro rma wehxaha. Yukryeka hona harha romokhàra ro rma haka, ohyawonye roro rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.