Mateus 28
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Hokano ytxoho yawasàn me rma hak nehxakon hatà. Kokmamye haxa hatà. Sa, nenmahye hatà, domenku.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nosowusày mak hatà, yukryeka, thenyehra rma haxa mak hatà. Àsok tawro hana. Kahe yaye nomokye hatà, Kohkom yanoto. Tohu ymo yotakay hatà, ewtar hotaye. Neryewtay hatà, àhona.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Sasa wyaro tonyxem me nehxakon hatà. Àhonon xarha, buknye rma haxa nehxakon hatà.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Tàwyanye xenyetxhe rma, nàràrànatxkon hatà, arymano ynye ro komo, oseryehrà kom hatà. Txesusu yonamàthàrà yony komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàywenyeke harha nehxatxkon hatà, àwayehsaho wyaro rma hatà, kahe yawon hona toseryehrà kom ke rma haxa mak hatà.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Onà wyaro haxa nkekon hatà, kahe yawono, woràskomo komo wya. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà. Oseryehpàra ehtxoko. Txesusu yonyxe momohtxow hamà. Amoyathosahotho rma yonyxe momohtxow hamà, kekon hatà.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tan ehxera naha. Nasanàmno ha, àwayehxemo kom waye. Tàrwonàmàthàràtho yawo ro rma nasanàmno ha, kekon hatà. Omohtxoko. Xenytxoko, enamàthàràtho, kekon hatà, kahe yawono.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Owyanye xenyetxhe, àtotxoko. Ekarymaxe àtotxoko, ànhananàhrà rotho komo wya. Àwayehxemo kom waye nasanàmno hatà, màketxhe ha, àwyanye, kekon hatà. Oywahonye ten hatà, Karyeryeya yamtar hona, màketxhe ha, àwyanye. Àto menyatxow hatà, màketxhe xarha, àwyanye. Àro wyaro rma wekarymano, owyanye, kekon hatà, kahe yawono, woràskomo komo wya.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Àro ke karyhe totxownà hatà, woràskomo komo, onamno ytxoho nyero. Nàràrànatxkon hatà, ewankaran komo. Neryehotetxkon xarha tà, thenyehra hatà. Ekarymaxe karyhe tetxkon hatà, ànhananàhrà rotho komo wya.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Àtontokonye rma, nehotxownà hatà, Txesusu. Ha y, kekon hatà, àwyanye. Àhyaka totxownà hatà, woràskomo komo. Tano me ronye rma nehurkatxownà hatà, akrataka. Àhrorà yahohtxownà hatà. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, àwya.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ewankaramra ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àtotxoko, rowtà komo hyaka. Onà wyaro màketxhe ha, àwyanye. Karyeryeya yamtar hona màtetxow hatà, àto rma noro menyatxow hatà, màketxhe ha, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, woràskomo komo wya.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Tetxkonà rma hatà, woràskomo komo, Txesusu nhananàhrà rotho komo hyaka. Àtontokonye rma, totxownà xarha tà, arymano ynye ro kukur komo. Onamno ytxoho nyero totxownà hatà. Owto ymo hona totxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka. Nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 — ausente —
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Anatoko ownàkàthàyamo yonytxen hana, Kofehnakno. Ewakhàra nay hana, ohokonye, ketxkon xarha tà, àwyanye. Àro wyaro ewakhàra ehtoko, amna newakoryehe harha, ayanàhnohpàranye ehtxoho me, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, àwyanye.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Àro ke txenyeru yahohtxownà hatà, nyamoro. Xuknewyana yoh komo nàmàtho rma yahohtxownà hatà. Àrwonàmàthàyam yawo ro nekarymetxkon hatà, toto komo wya. Ànekarymatxhàyamo rma, nekaytekon hatà, thenyehra hatà. Tonytxaxem me rma haxa nehxakon hatà. Xuknewyana komo nenytxanàr me rma haxa nehxakon hatà.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Karyeryeya yamtar hona totxownà hatà, Txesusu nhananàhrà rotho komo, 11 komo rma. Àhà ymo hona totxownà hatà. Txesusu wya àsna màtetxhe ha katxhàr hona rma totxownà hatà.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Àto Txesusu yonytxownà hatà. Tàwyanye xenyetxhe rma, tano me ronye rma nehurkatxownà hatà, akrataka. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, àwya. Ukukur komo rma, onà wyaro haxa nketxkon hatà, tàhnawonye. Noro me nay haryhe, ketxkon hatà, tàhnawonye.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Àhyakany haxa toy hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Royàm yano me ehonomnà me xaxa wehxaha, kahe yawon komo yoho rma haxa mak ha, yukryeka hon komo xarha yoho rma haxa mak ha, kekon hatà.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Àro ke, rano me àtotxoko. Uro ekarymatxoko, toto komo wya, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà. Uro ekarymatxoko, àwyanye, romryenon me harha ukukur komo yehtxoho me. Aymomtxok xarha, tuna kwaka, kekon hatà. Aymomtxoko, Khoryenkomo mryenon me harha ehtxoho menye, Khoryenkom muru mryenon me harha ehtxoho menye, Khoryenkom yokato mryenon me harha ehtxoho menye, kekon hatà.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Àhananàhtxok xarha. Rowya ahananàhtoho komo wyaro rma rha, nyamoro xarha àhananàhtxoko, royuknye ro me ehtxoho menye, kekon hatà. Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Ohyawonye roro rma wehxaha. Yukryeka hona harha romokhàra ro rma haka, ohyawonye roro rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.