Mateus 28
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH
1 Hokano ytxoho yawasàn me rma hak nehxakon hatà. Kokmamye haxa hatà. Sa, nenmahye hatà, domenku.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Nosowusày mak hatà, yukryeka, thenyehra rma haxa mak hatà. Àsok tawro hana. Kahe yaye nomokye hatà, Kohkom yanoto. Tohu ymo yotakay hatà, ewtar hotaye. Neryewtay hatà, àhona.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Sasa wyaro tonyxem me nehxakon hatà. Àhonon xarha, buknye rma haxa nehxakon hatà.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tàwyanye xenyetxhe rma, nàràrànatxkon hatà, arymano ynye ro komo, oseryehrà kom hatà. Txesusu yonamàthàrà yony komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàywenyeke harha nehxatxkon hatà, àwayehsaho wyaro rma hatà, kahe yawon hona toseryehrà kom ke rma haxa mak hatà.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Onà wyaro haxa nkekon hatà, kahe yawono, woràskomo komo wya. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà. Oseryehpàra ehtxoko. Txesusu yonyxe momohtxow hamà. Amoyathosahotho rma yonyxe momohtxow hamà, kekon hatà.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Tan ehxera naha. Nasanàmno ha, àwayehxemo kom waye. Tàrwonàmàthàràtho yawo ro rma nasanàmno ha, kekon hatà. Omohtxoko. Xenytxoko, enamàthàràtho, kekon hatà, kahe yawono.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Owyanye xenyetxhe, àtotxoko. Ekarymaxe àtotxoko, ànhananàhrà rotho komo wya. Àwayehxemo kom waye nasanàmno hatà, màketxhe ha, àwyanye, kekon hatà. Oywahonye ten hatà, Karyeryeya yamtar hona, màketxhe ha, àwyanye. Àto menyatxow hatà, màketxhe xarha, àwyanye. Àro wyaro rma wekarymano, owyanye, kekon hatà, kahe yawono, woràskomo komo wya.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Àro ke karyhe totxownà hatà, woràskomo komo, onamno ytxoho nyero. Nàràrànatxkon hatà, ewankaran komo. Neryehotetxkon xarha tà, thenyehra hatà. Ekarymaxe karyhe tetxkon hatà, ànhananàhrà rotho komo wya.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Àtontokonye rma, nehotxownà hatà, Txesusu. Ha y, kekon hatà, àwyanye. Àhyaka totxownà hatà, woràskomo komo. Tano me ronye rma nehurkatxownà hatà, akrataka. Àhrorà yahohtxownà hatà. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, àwya.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ewankaramra ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àtotxoko, rowtà komo hyaka. Onà wyaro màketxhe ha, àwyanye. Karyeryeya yamtar hona màtetxow hatà, àto rma noro menyatxow hatà, màketxhe ha, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, woràskomo komo wya.
10 Então Jesus disse:
11 Tetxkonà rma hatà, woràskomo komo, Txesusu nhananàhrà rotho komo hyaka. Àtontokonye rma, totxownà xarha tà, arymano ynye ro kukur komo. Onamno ytxoho nyero totxownà hatà. Owto ymo hona totxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka. Nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 — ausente —
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Anatoko ownàkàthàyamo yonytxen hana, Kofehnakno. Ewakhàra nay hana, ohokonye, ketxkon xarha tà, àwyanye. Àro wyaro ewakhàra ehtoko, amna newakoryehe harha, ayanàhnohpàranye ehtxoho me, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, àwyanye.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Àro ke txenyeru yahohtxownà hatà, nyamoro. Xuknewyana yoh komo nàmàtho rma yahohtxownà hatà. Àrwonàmàthàyam yawo ro nekarymetxkon hatà, toto komo wya. Ànekarymatxhàyamo rma, nekaytekon hatà, thenyehra hatà. Tonytxaxem me rma haxa nehxakon hatà. Xuknewyana komo nenytxanàr me rma haxa nehxakon hatà.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Karyeryeya yamtar hona totxownà hatà, Txesusu nhananàhrà rotho komo, 11 komo rma. Àhà ymo hona totxownà hatà. Txesusu wya àsna màtetxhe ha katxhàr hona rma totxownà hatà.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Àto Txesusu yonytxownà hatà. Tàwyanye xenyetxhe rma, tano me ronye rma nehurkatxownà hatà, akrataka. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, àwya. Ukukur komo rma, onà wyaro haxa nketxkon hatà, tàhnawonye. Noro me nay haryhe, ketxkon hatà, tàhnawonye.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Àhyakany haxa toy hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Royàm yano me ehonomnà me xaxa wehxaha, kahe yawon komo yoho rma haxa mak ha, yukryeka hon komo xarha yoho rma haxa mak ha, kekon hatà.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Àro ke, rano me àtotxoko. Uro ekarymatxoko, toto komo wya, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà. Uro ekarymatxoko, àwyanye, romryenon me harha ukukur komo yehtxoho me. Aymomtxok xarha, tuna kwaka, kekon hatà. Aymomtxoko, Khoryenkomo mryenon me harha ehtxoho menye, Khoryenkom muru mryenon me harha ehtxoho menye, Khoryenkom yokato mryenon me harha ehtxoho menye, kekon hatà.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Àhananàhtxok xarha. Rowya ahananàhtoho komo wyaro rma rha, nyamoro xarha àhananàhtxoko, royuknye ro me ehtxoho menye, kekon hatà. Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Ohyawonye roro rma wehxaha. Yukryeka hona harha romokhàra ro rma haka, ohyawonye roro rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.