Mateus 26

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àro wyaro tàwya ekarymatxehkatxhe, onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Asako ro enmahàtxhe, tasahxemtetxow hamà, kekon hatà, àwyanye. Tasahxemtetxow hamà, khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwahkahpàra kehtxoho menye. Àtoko rma tahohsosom me mpànà wehxaha ha, uro, Toto me Enusaho, anhà komo wya. Nyamoro rma ramoyathetxhe hampànà, yahkotohen hona, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Taa. Nohsamnohtàkatxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Osonytxaxe nohsamnohtàkatxownà hatà, Kayfas mànà ymo yaka. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo rma noro ha, Kayfasà.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Nosonytxatxownà hatà, tàwyanye Txesusu yahohtoho hoko, àwayehkatxho hoko. Ekayhera rma ahosnàr xe nehxatxkon hatà, toto komo nenyehtor me rma.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Onà wyaro haxa nketxkon hatà. Kasahxemtontokonye, ahohsàra hak tehtxe, ketxkon hatà. Ahohsàra hak tehtxe. Kàwyanye ahosnàtoko rma, ukurunhoso nohsamnohyatxow hamà, toto komo, thenyehra, ketxkon hatà.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Taa. Betanya ho nehxakon hatà, Txesusu. Semaw màn yawo nehxakon hatà, hunmata ymo yawonotho rma màn yaw hatà.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Àto emtakmantoko, àhyaka nomokye hatà, wosà. Ownyaku yokye hatà. Ehetàhpenye rma haxa nehxakon hatà, ownyaku. Enà ryhe, toh me nehxakon hatà. Arakmasturu rma mon nehxakon hatà, tohu. Ownyaku yarkay hatà, wosà, Txesusu yhutho horye. Ehetàhpenyeno rma yarkay hatà, àhorye. Àsok tawro hana, ohxe rma haxa tàwya xenyàr ke hamà.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Nenytxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Ewakhàra mak nehxatxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok tawro ownyakutho yanàhnohno harha, mosonà, ketxkon hatà. Àsok tawro ownyakutho yanàhnohno harha. Tarkahoryehra nahko haryhe, ketxkon hatà.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Txenyeru hona tàmporye nahko haryhe. Thenyenohnà rma hona tàmporye nahko haryhe. Txenyeru rma, tàmporye nahko haryhe, àtxenyerumnu ro komo wya, àkatxhomnà ro komo wya, ketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo, tàwyanye rma.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Àrwon komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Moson hoko àrwomra ehtxoko, kekon hatà. Ohxe rma haxa ryenyo, tàwya rokaryenàr ke. Àro ke àrwomra tehxorye mahtxok haryhe, àhoko, kekon hatà, Txesusu.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Àsok tawro hana. Tano roro rma natxow hamà, àtxenyerumnu ro komo, onewakryenàr komo. Uro haxa ryhe, tano rorohra mak wehxaha. Amnye awawonyehra harha wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Rowayehpàra ro rma haka rokaryeno, mosonà. Amnye ronamtoho hona rokaryeno, rohorye tàwya arkanàr ke. Ohxe rma haxa ryenyo hamà, kekon hatà.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Tokarymaxem me nay hamà, àrwo yonyhorunu, kekon hatà. Tonytxaxem me nay hamà, toto komo wya, omeroron komo wya. Mosonà wya rokaryetxhàrà xarha, tokarymaxem me rma rha mpànà naha ha. Tonytxaxem me rma rha mpànà naha ha, omeroron komo wya, noro hutwahkahpàra ehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya, 12 komo wya.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Txesusu yahohsonàr xe nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà, àxanhàn komo wya. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà. Àro ke toy hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Mokàtho ymo wahohsehe hampànà, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Wahohsehe hampànà, owyanye. Twahak mehemetxowà, rowya, kekon hatà, Xuknasà, àwyanye. Àro ke txenyeru yàmtxownà hatà, àwya, 30 me hatà, Txesusu yahohtoho hatà.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Àro wyaro tàwya ahosàtxhe rma, Txesusu yahohsotxahke nehxakon hatà, Xuknasà, àwyanye. Àsokentoko tahohsorye naye, kekon hatà, tàwya rma. Amnye nyhe txko tahohsorye nay hamà, kekon hatà, tàwya rma.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Sa, nenmahye haxa hatà, asahxemtotho komo. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà. Àro hoko rma, 7 me nenmahyatxkon yoh hatà, Xuknewyana komo. Wahoro htxeron ho, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwetxkon hatà. Àro rma ho nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu hyaka. Henta ryhe amna nenyhoryeno, kasahxemtotho komo, ketxkon hatà, àwya. Henta ryhe amna nenyhoryeno, kasahxemtotho komo.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Àtotxoko, owto ymo hona, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àto toto menyatxhe. Onà wyaro màketxhe ha, àwya. Nomokyan hatà, khananàhnye komo, màketxhe ha, àwya. Tàyàmà hyaka tàtotho hahnok nay hatà, màketxhe ha, àwya. Omàn yawo nasahxemten hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro, amna yakoro, màketxhe ha, noro wya, kekon hatà, Txesusu.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Àro ke totxownà hatà. Txesusu rwonàmàthàr yawo ro nehxatxkon hatà. Tasahxemtotho komo yonyhoryetxownà hatà.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Àro rma kokmamrà ro nasahxemtotxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro, 12 kom yakoro.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Tasahxemtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Okukur komo ryhe rahohsehe hampànà, roxanhàn komo wya, kekon hatà.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhokatxownà hatà. Osomahyaka onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Amna yohà y, ayahohsonye uro, owya, ketxkon hatà, omeroro, osomahyaka.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Oryen yaka rakoro àhpanyenhàrà rma, rahohsony me naha, kekon hatà.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Àwayehso àtehe hampànà, Toto me Enusah kaxe, àmenhosahonhàr yawo ro ryehtxoho me. Tanàhnohsom me mak naha, rahohsonyenhàrà ymo heno. Enurhura tehtok haxa, ohxe esnàràtho haryhe, kekon hatà, Txesusu.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Onà wyaro nkekon hatà, Xuknasà, ahohsonyenhàrà ymo. Khananàhnye y, ayahohsonye uro, owya, kekon hatà. Omoro rma, ayahohsonye uro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Tasahxemtontokonye rma, ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Nàkràskay hatà. Nekamye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Ahohtxoko, kekon hatà, àwyanye. Tohtxoko. Rohun kuknonà rma onà, kekon hatà.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ufa xkun yonà yanàmye hatà. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà. Nàmye hatà, àwyanye. On hoye entxoko, omnyamo, omeroro, kekon hatà, àwyanye.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Rokamsukuru kuknonà rma onà. Kekamsuhkehe, Khoryenkomo wya romryenon komo yonyhoryetxehkany me wehxaha tawro ke. Àro ke kekamsuhkehe, rowya toto komo yonyhoryetxho me, thenyenohnà komo rma yonyhoryetxho me, anhànàthàyamo yowtoho me, kekon hatà.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Onà wyaro àkehe, owyanye. Ufa xkun yonhàra harha wehxaha, kekon hatà. Royàm yowto ho harha oyehtokonye, anaro meno ufa xkunu tenyatxhe hampànà. Àro hohra rma hak oyehtokonye, enhàra roro rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Tasahxemtotxhenye, wano yatxownà hatà, Txesus komo. Twanotatxhenye rma, totxownà hatà, Oryefera yàhàn hona.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amnye rma kohsaya uro màhnànkatxehketxhe hampànà, omnyamo, omeroro, kekon hatà. Anhà komo wya rahohtoho hoye ro, uro màhnànkatxehketxhe hampànà. Àsok tawro hana. Onà wyaro nken hamà, àmenhosahonhàrà.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Àwayehsahonhàrà rma, kasanàmyaha harha hampànà. Rasanàmàtxhe, oywahonye àtehe hampànà, Karyeryeya yamtar hona, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Petru, àwya. Moxamo ohnànkatxehketxow hana, omeroro. Uro haxa ryhe, ohnànkahra ro mak wehxaha ha, kekon hatà, Petru.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, kekon hatà. Àro wyaro rma màkehe hampànà, amnye rma kohsaya, apaytara htàmpàra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Àro wyaro kahra wehxaha, kekon hatà, Petru, àwya. Noro ywenyeke wehxaha kahra ro mak wehxaha ha, ohoko. Norotho xarha àwayehkatxoko katxho me rma ryehtoko, àro wyaro kahra rma wehxaha, kekon hatà, Petru. Àro wyaro rma rha nketxkon hatà, ukukur komo xarha, Txesusu nhananàhrà ro komo rma, omeroro.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nat waka totxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro. Ketsemane rma àro hatà, nat yosotà. Eryewtatxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tan ehtxoko. Uro ryhe, meya nyhe txko àtehe. Khoryenkom yakoro àrwonàmso àtehe, kekon hatà.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Petru yarày hatà. Sekmeknew muru komo xarha yarày hatà, takoro. Meya nyhe txko totxownà hatà. Nekhokay harha tà, Txesusu. Noseryehokay harha tà.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Thenyehra koseryehokehe, rohnawo, kekon hatà, Petru komo wya. Àwayehpaya wehxan hamà, roseryehokanàr ke. Tano rma hak ehtxoko. Tonke rma ehtxoko, owyanye rakoronomanàr horà, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Meya nyhe txko toy xarha tà. Tano me ro rma nehurkay hatà, yukryeka hona. Onà wyaro nàrwonàmye hatà. Apa y, ryeryewhamtoho hona uro ukurunhoko, rokurunhonàr xe oyehtok mak ha, kekon hatà. Rano me rohra mak ryesnàr xe wehxaha. Ayano me ro ryhe ryesnàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu, Khoryenkomo wya.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Nànàkyatxkon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Petru wya. Ownàhtxow hamà, kekon hatà, àwya. Tonke ehtxoko àkan haxa hawe, owyanye. Mexehra ownàhtxow hamà. Rakoronomahra mahtxok hamà, kekon hatà.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Tonke ehtxoko. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, anhà nkukmahtor me oyehtxoho menye, kekon hatà. Ohxe oyesnàr komo xe rma manatxhe haryhe, ohnawonye. Ahoxemra mak manatxhe, ohun kom ke, kekon hatà, Txesusu.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Toy xarha tà. Nàrwonàmye xarha tà. Apa y, ryeryewhamtoho hona rokurunhohra oyehtoko, keryewhamyaha rma, ayano me ro mak ha, kekon hatà.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Nànàkyatxkonà rma hatà, twetun kom ke rma haxa mak hatà.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Àro ke toy xarha tà, àhyayenye. Nàrwonàmye xarha tà. Àro wyaro osorwawo ro nàrwonàmye hatà, Txesusu.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Ownàkyatxowà rye rma hamà, kekon hatà, àwyanye. Ownàkyatxowà rye rma hamà. Ahakatxok ha. Àsok tawro hana. Tahohsoso haxa wehxan hamà, anhà komo wya, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà, àwyanye.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Asanàmtxok ha. Àpa txow ha. Mok noro hamà, rahohsonye ymo, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Àro wyaro Txesusu wya tatoko rma, nomokye hatà, Xuknasà. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Toto komo yokyakon hatà, takoro. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, omohxemo komo. Xuknewyana yoh komo nànyaketxho rma mokyam nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo nànyaketxho komo rma, horykomo komo nànyaketxho komo rma. Twatmanke nehxatxkon hatà. Tkatxefaranke xarha nehxatxkon hatà, àyehrye komo rma hatà.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Xuknasà, àwyanye. Noro mpànà wamtxuhkehe ha, noro rma mahohsatxhe hampànà, kanyenhàr me nehxakon hatà, ahohsonye ymo. Àro wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu ywero ehtxoho menye.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Tomokàtxhe rma, Txesus yawo ro toy hatà. Ha y, khananàhnye y, kekon hatà. Namtxuhkay hatà.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Hoymo y, rahohsoso momokno hamà, mokyamo wya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Uro ahohsoko rma, kekon hatà. Àro wyaro àwya katxhe rma, àhyaka haxa nomohtxownà hatà, Xuknas yakoron komo. Txom, nahohtxownà hatà.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tkatxefaranà wakay hatà, Txesus yakoron komo kukuru. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo yanototho hanakay hatà, txaray.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. En yaka harha enkahko, akatxefaranà, kekon hatà. Katxefara ke otahano ynye me oyehtokonye, katxefara ke rma rha totahaxem me manatxhe hampànà, kekon hatà.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ukurunhohnà uro. Ryekurunhonàr xe ryehtoko, royàm yakoro rorwonàmràtho haryhe, uro ukurunhoko tawrotho haryhe rowya, rakoronomanàràtho haryhe àwya, kahe yawon komo nyaknyàràtho haryhe àwya, thenyenohnà komo rma nyaknyàràtho haryhe àwya. Àro wyaro uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Noro wya rokurunhontok haxa, àmenhosahonhàr yawo rohra ryesnàràtho haryhe. Àro yawo ro rma haxa mpànà wehxaha ha, kekon hatà, Txesusu.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Onà wyaro nkekon xarha tà, waha komo wya, tahosnyenhàyamo wya. Àsok tawro twatmanke momohtxowà, kekon hatà. Àsok tawro tkatxefaranke momohtxowà. Waha me uro menyatxow hamà. Àro ke twatmanke momohtxow hamà, owyanye rahohtoho me, kekon hatà, Emahona ro Khoryenkom màn yawo wehxaknano, hananàhno ynyàr hoko. Àto rma ryehtoko, rahohsàra rma mehxatxkenano, kekon hatà.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Amnye rma haxa uro mahohtxowà, àmenhosahonhàr yawo ro ryehtxoho me, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Txesusu yatxownà hatà, ahosnyenhàyamo. Kayfas màn yaka natxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo màn yaka. Àro yaka rma ohsamnohsah me nehxatxkon hatà, tosonytxaxemà ro komo, àyweronàhyamano ynye ro komo rma, horykomo kom yakoro xarha.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Txesus wenarye toy hatà, Petru, moxe nyhe hatà. Kayfas màn watxan yaka ryhe toy hatà. Àro yaka rma nowomye hatà. Àto rma neryewtay hatà, Kayfas yanoto komo hyawo. Osonytxatxho komo yonytxanàr xe nehxakon hatà.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Txesus wayehkanàr xe nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, tosonytxaxemà ro kom yakoro. Àro ke, noro yanhànà yonyenhàyamo yohoryatxkon hatà. Yaworonohnà komo rma yohoryatxkon hatà.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ehxera ro mak nehxatxkon hatà, noro yanhànà yonyenhàyamo. Yaworohra ekarymany kom haxa ryhe, yak nehxatxkon hatà. Àmahyakanye nomohtxownà xarha tà, asakon komo.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Onà wyaro nketxkon hatà. Mosonà amna nenytxeko, ketxkon hatà. Onà wyaro nkeknan haryhe. Khoryenkom mànàtho yarymatxehkanye uro, keknano. Atarymatxehkaxahotho rma weryaha harha, keknano. Osorwawo ro enmahàtxhe, weryaha harha, Khoryenkom mànà, keknano, mosonà, ketxkonà rma haryhe tà.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Nasanàmye hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Eyukhuranye manaye, kekon hatà. Eyukhuranye manaye. Yaworo katà, yaworohra haxa katà, àro wyaro oyokarymetxowà, moxamo, kekon hatà, Txesusu wya.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Tatàknye rma nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, noro ymo, àwya. Oskarymak xaxa mak hampànà, amna wya, kekon hatà. Yaworo xaxa oskarymak hampànà, Khoryenkomo wya oyomtatkanàr hona, tehxemà ro wya oyomtatkanàr hona. Kryestu omoro, owya. Khoryenkom muru omoro, owya. Yaworo xaxa oskarymak hampànà, amna wya, kekon hatà.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Omoro rma, Kryestu omoro, Khoryenkom muru omoro, màkano, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro xarha àkehe, owyanye. Amnye uro menyatxhe hampànà. Toto me Enusaho rma menyatxhe hampànà, kekon hatà. Khoryenkom hanaka eryewtaxaho rma menyatxhe hampànà, howehehra eryewtaxaho rma. Àro wyaro ehonomnà me xaxa uro menyatxhe hampànà, kekon hatà. Kahrutun wawo romoknàrà xarha menyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Àro wyaro Txesusu wya katxho rma, atxke rma haxa nehxakon hatà, noro ymo wya. Neryehokatxehkay hatà. Àro ke, thononàthàrà yawotoy hatà, teryehokatxho hutwamohsonàr horà. Khoryenkomo wyaro ehonomnà me nosonyan hamà, mosonà, kekon hatà. Khoryenkomo wàràhyaken hamà. Menytxatxowà rma, kekon hatà. Àro ke, anhàn yokarymany komo yonytxahra harha tehtxe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Àsok màketxowà, omnyamo, moson hoko, kekon hatà. Àsok màketxowà, moson hoko. Onà wyaro neyuhtxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo. Twayehkahorye naha, ketxkon hatà.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Txesusu yompatar horye netahtatxownà hatà. Netahatxownà xarha tà. Empatawo nahetxownà xarha tà.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Onà wyaro nketxkon hatà, etahany kukur komo, àwya. Onok oyotahano, etaxko mpa, ketxkon hatà. Kryestu me oyehtoko, etaxko, oyotahanyenhàrà, ketxkon hatà. Àro wyaro newnohyatxkon hatà.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Màmyaye rma nehxakon hatà, Petru. Nàmno watxan yawo rma eryewtaxaho nehxakon hatà. Àhyaka nomokye hatà, omaso, anotonano. Txesus yakoronotho komo kukuru omoro hamà, kekon hatà, àwya. Karyeryeya yamtar hon yakoronotho omoro hamà, kekon hatà, omaso.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Norohnà uro, kekon mak hatà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha. Orwonà hutwahra wehxaha, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, toto komo nenytxanàr me, omeroron komo nenytxanàr me.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Nàmno watxan hotaka toy hatà. Àto rma ehtoko, nenyey hatà, omaso rma rha. Txesus yakoronotho moson hamà, kekon hatà, àton komo wya. Nasarye honotho yakoronotho rma moson hamà, kekon hatà.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Norohnà uro, kekon xarha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha. Àro wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, Khoryenkomo wya romtatkanàr hona, kekon hatà.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Mexehra exetxhe, Petru hyaka totxownà hatà, àton komo. Nyamoro kukur me xaxa manay hamà, omoro, anar me orwon yesnàr ke, ketxkon hatà, àwya.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Noro ywenyeke wehxaha, kekon mak hatà. Noro ywenyeke wehxaha. Àro wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Yaworohra rowya tatok haxa, Khoryenkom hak romtatkano, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, teryewrye ro hatà. Àro wyaro àwya katxhe rma, nàhtàmye hatà, apaytara.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Txesusu rwonàmàthàràtho hutway harha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko, katxhàràtho rma hutway hatà. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, katxhàràtho rma, àro wyaro rma màkehe hampànà, apaytara htàmpàra ro rma haka, katxhàràtho rma hutway hatà, Petru. Àro ke nahatakay hatà, nàmno watxan yaye. Nàratay hatà, thenyehra. Noseryehokekonà rma haxa mak hatà, tàwya noro ywenyeke wehxaha katxhàràtho hok hatà.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.