Mateus 26

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Àro wyaro tàwya ekarymatxehkatxhe, onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Asako ro enmahàtxhe, tasahxemtetxow hamà, kekon hatà, àwyanye. Tasahxemtetxow hamà, khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwahkahpàra kehtxoho menye. Àtoko rma tahohsosom me mpànà wehxaha ha, uro, Toto me Enusaho, anhà komo wya. Nyamoro rma ramoyathetxhe hampànà, yahkotohen hona, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Taa. Nohsamnohtàkatxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Osonytxaxe nohsamnohtàkatxownà hatà, Kayfas mànà ymo yaka. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo rma noro ha, Kayfasà.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nosonytxatxownà hatà, tàwyanye Txesusu yahohtoho hoko, àwayehkatxho hoko. Ekayhera rma ahosnàr xe nehxatxkon hatà, toto komo nenyehtor me rma.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Onà wyaro haxa nketxkon hatà. Kasahxemtontokonye, ahohsàra hak tehtxe, ketxkon hatà. Ahohsàra hak tehtxe. Kàwyanye ahosnàtoko rma, ukurunhoso nohsamnohyatxow hamà, toto komo, thenyehra, ketxkon hatà.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Taa. Betanya ho nehxakon hatà, Txesusu. Semaw màn yawo nehxakon hatà, hunmata ymo yawonotho rma màn yaw hatà.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Àto emtakmantoko, àhyaka nomokye hatà, wosà. Ownyaku yokye hatà. Ehetàhpenye rma haxa nehxakon hatà, ownyaku. Enà ryhe, toh me nehxakon hatà. Arakmasturu rma mon nehxakon hatà, tohu. Ownyaku yarkay hatà, wosà, Txesusu yhutho horye. Ehetàhpenyeno rma yarkay hatà, àhorye. Àsok tawro hana, ohxe rma haxa tàwya xenyàr ke hamà.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Nenytxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Ewakhàra mak nehxatxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok tawro ownyakutho yanàhnohno harha, mosonà, ketxkon hatà. Àsok tawro ownyakutho yanàhnohno harha. Tarkahoryehra nahko haryhe, ketxkon hatà.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Txenyeru hona tàmporye nahko haryhe. Thenyenohnà rma hona tàmporye nahko haryhe. Txenyeru rma, tàmporye nahko haryhe, àtxenyerumnu ro komo wya, àkatxhomnà ro komo wya, ketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo, tàwyanye rma.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Àrwon komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Moson hoko àrwomra ehtxoko, kekon hatà. Ohxe rma haxa ryenyo, tàwya rokaryenàr ke. Àro ke àrwomra tehxorye mahtxok haryhe, àhoko, kekon hatà, Txesusu.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Àsok tawro hana. Tano roro rma natxow hamà, àtxenyerumnu ro komo, onewakryenàr komo. Uro haxa ryhe, tano rorohra mak wehxaha. Amnye awawonyehra harha wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Rowayehpàra ro rma haka rokaryeno, mosonà. Amnye ronamtoho hona rokaryeno, rohorye tàwya arkanàr ke. Ohxe rma haxa ryenyo hamà, kekon hatà.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Tokarymaxem me nay hamà, àrwo yonyhorunu, kekon hatà. Tonytxaxem me nay hamà, toto komo wya, omeroron komo wya. Mosonà wya rokaryetxhàrà xarha, tokarymaxem me rma rha mpànà naha ha. Tonytxaxem me rma rha mpànà naha ha, omeroron komo wya, noro hutwahkahpàra ehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya, 12 komo wya.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Txesusu yahohsonàr xe nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà, àxanhàn komo wya. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà. Àro ke toy hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Mokàtho ymo wahohsehe hampànà, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Wahohsehe hampànà, owyanye. Twahak mehemetxowà, rowya, kekon hatà, Xuknasà, àwyanye. Àro ke txenyeru yàmtxownà hatà, àwya, 30 me hatà, Txesusu yahohtoho hatà.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Àro wyaro tàwya ahosàtxhe rma, Txesusu yahohsotxahke nehxakon hatà, Xuknasà, àwyanye. Àsokentoko tahohsorye naye, kekon hatà, tàwya rma. Amnye nyhe txko tahohsorye nay hamà, kekon hatà, tàwya rma.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Sa, nenmahye haxa hatà, asahxemtotho komo. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà. Àro hoko rma, 7 me nenmahyatxkon yoh hatà, Xuknewyana komo. Wahoro htxeron ho, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwetxkon hatà. Àro rma ho nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu hyaka. Henta ryhe amna nenyhoryeno, kasahxemtotho komo, ketxkon hatà, àwya. Henta ryhe amna nenyhoryeno, kasahxemtotho komo.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Àtotxoko, owto ymo hona, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àto toto menyatxhe. Onà wyaro màketxhe ha, àwya. Nomokyan hatà, khananàhnye komo, màketxhe ha, àwya. Tàyàmà hyaka tàtotho hahnok nay hatà, màketxhe ha, àwya. Omàn yawo nasahxemten hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro, amna yakoro, màketxhe ha, noro wya, kekon hatà, Txesusu.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Àro ke totxownà hatà. Txesusu rwonàmàthàr yawo ro nehxatxkon hatà. Tasahxemtotho komo yonyhoryetxownà hatà.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Àro rma kokmamrà ro nasahxemtotxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro, 12 kom yakoro.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Tasahxemtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Okukur komo ryhe rahohsehe hampànà, roxanhàn komo wya, kekon hatà.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhokatxownà hatà. Osomahyaka onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Amna yohà y, ayahohsonye uro, owya, ketxkon hatà, omeroro, osomahyaka.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Oryen yaka rakoro àhpanyenhàrà rma, rahohsony me naha, kekon hatà.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Àwayehso àtehe hampànà, Toto me Enusah kaxe, àmenhosahonhàr yawo ro ryehtxoho me. Tanàhnohsom me mak naha, rahohsonyenhàrà ymo heno. Enurhura tehtok haxa, ohxe esnàràtho haryhe, kekon hatà, Txesusu.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Onà wyaro nkekon hatà, Xuknasà, ahohsonyenhàrà ymo. Khananàhnye y, ayahohsonye uro, owya, kekon hatà. Omoro rma, ayahohsonye uro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Tasahxemtontokonye rma, ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Nàkràskay hatà. Nekamye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Ahohtxoko, kekon hatà, àwyanye. Tohtxoko. Rohun kuknonà rma onà, kekon hatà.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ufa xkun yonà yanàmye hatà. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà. Nàmye hatà, àwyanye. On hoye entxoko, omnyamo, omeroro, kekon hatà, àwyanye.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Rokamsukuru kuknonà rma onà. Kekamsuhkehe, Khoryenkomo wya romryenon komo yonyhoryetxehkany me wehxaha tawro ke. Àro ke kekamsuhkehe, rowya toto komo yonyhoryetxho me, thenyenohnà komo rma yonyhoryetxho me, anhànàthàyamo yowtoho me, kekon hatà.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Onà wyaro àkehe, owyanye. Ufa xkun yonhàra harha wehxaha, kekon hatà. Royàm yowto ho harha oyehtokonye, anaro meno ufa xkunu tenyatxhe hampànà. Àro hohra rma hak oyehtokonye, enhàra roro rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Tasahxemtotxhenye, wano yatxownà hatà, Txesus komo. Twanotatxhenye rma, totxownà hatà, Oryefera yàhàn hona.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amnye rma kohsaya uro màhnànkatxehketxhe hampànà, omnyamo, omeroro, kekon hatà. Anhà komo wya rahohtoho hoye ro, uro màhnànkatxehketxhe hampànà. Àsok tawro hana. Onà wyaro nken hamà, àmenhosahonhàrà.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Àwayehsahonhàrà rma, kasanàmyaha harha hampànà. Rasanàmàtxhe, oywahonye àtehe hampànà, Karyeryeya yamtar hona, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Petru, àwya. Moxamo ohnànkatxehketxow hana, omeroro. Uro haxa ryhe, ohnànkahra ro mak wehxaha ha, kekon hatà, Petru.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, kekon hatà. Àro wyaro rma màkehe hampànà, amnye rma kohsaya, apaytara htàmpàra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Àro wyaro kahra wehxaha, kekon hatà, Petru, àwya. Noro ywenyeke wehxaha kahra ro mak wehxaha ha, ohoko. Norotho xarha àwayehkatxoko katxho me rma ryehtoko, àro wyaro kahra rma wehxaha, kekon hatà, Petru. Àro wyaro rma rha nketxkon hatà, ukukur komo xarha, Txesusu nhananàhrà ro komo rma, omeroro.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nat waka totxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro. Ketsemane rma àro hatà, nat yosotà. Eryewtatxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tan ehtxoko. Uro ryhe, meya nyhe txko àtehe. Khoryenkom yakoro àrwonàmso àtehe, kekon hatà.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Petru yarày hatà. Sekmeknew muru komo xarha yarày hatà, takoro. Meya nyhe txko totxownà hatà. Nekhokay harha tà, Txesusu. Noseryehokay harha tà.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Thenyehra koseryehokehe, rohnawo, kekon hatà, Petru komo wya. Àwayehpaya wehxan hamà, roseryehokanàr ke. Tano rma hak ehtxoko. Tonke rma ehtxoko, owyanye rakoronomanàr horà, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Meya nyhe txko toy xarha tà. Tano me ro rma nehurkay hatà, yukryeka hona. Onà wyaro nàrwonàmye hatà. Apa y, ryeryewhamtoho hona uro ukurunhoko, rokurunhonàr xe oyehtok mak ha, kekon hatà. Rano me rohra mak ryesnàr xe wehxaha. Ayano me ro ryhe ryesnàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu, Khoryenkomo wya.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Nànàkyatxkon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Petru wya. Ownàhtxow hamà, kekon hatà, àwya. Tonke ehtxoko àkan haxa hawe, owyanye. Mexehra ownàhtxow hamà. Rakoronomahra mahtxok hamà, kekon hatà.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Tonke ehtxoko. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, anhà nkukmahtor me oyehtxoho menye, kekon hatà. Ohxe oyesnàr komo xe rma manatxhe haryhe, ohnawonye. Ahoxemra mak manatxhe, ohun kom ke, kekon hatà, Txesusu.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Toy xarha tà. Nàrwonàmye xarha tà. Apa y, ryeryewhamtoho hona rokurunhohra oyehtoko, keryewhamyaha rma, ayano me ro mak ha, kekon hatà.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Nànàkyatxkonà rma hatà, twetun kom ke rma haxa mak hatà.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Àro ke toy xarha tà, àhyayenye. Nàrwonàmye xarha tà. Àro wyaro osorwawo ro nàrwonàmye hatà, Txesusu.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Ownàkyatxowà rye rma hamà, kekon hatà, àwyanye. Ownàkyatxowà rye rma hamà. Ahakatxok ha. Àsok tawro hana. Tahohsoso haxa wehxan hamà, anhà komo wya, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà, àwyanye.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Asanàmtxok ha. Àpa txow ha. Mok noro hamà, rahohsonye ymo, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Àro wyaro Txesusu wya tatoko rma, nomokye hatà, Xuknasà. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Toto komo yokyakon hatà, takoro. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, omohxemo komo. Xuknewyana yoh komo nànyaketxho rma mokyam nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo nànyaketxho komo rma, horykomo komo nànyaketxho komo rma. Twatmanke nehxatxkon hatà. Tkatxefaranke xarha nehxatxkon hatà, àyehrye komo rma hatà.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Xuknasà, àwyanye. Noro mpànà wamtxuhkehe ha, noro rma mahohsatxhe hampànà, kanyenhàr me nehxakon hatà, ahohsonye ymo. Àro wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu ywero ehtxoho menye.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Tomokàtxhe rma, Txesus yawo ro toy hatà. Ha y, khananàhnye y, kekon hatà. Namtxuhkay hatà.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Hoymo y, rahohsoso momokno hamà, mokyamo wya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Uro ahohsoko rma, kekon hatà. Àro wyaro àwya katxhe rma, àhyaka haxa nomohtxownà hatà, Xuknas yakoron komo. Txom, nahohtxownà hatà.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tkatxefaranà wakay hatà, Txesus yakoron komo kukuru. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo yanototho hanakay hatà, txaray.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. En yaka harha enkahko, akatxefaranà, kekon hatà. Katxefara ke otahano ynye me oyehtokonye, katxefara ke rma rha totahaxem me manatxhe hampànà, kekon hatà.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ukurunhohnà uro. Ryekurunhonàr xe ryehtoko, royàm yakoro rorwonàmràtho haryhe, uro ukurunhoko tawrotho haryhe rowya, rakoronomanàràtho haryhe àwya, kahe yawon komo nyaknyàràtho haryhe àwya, thenyenohnà komo rma nyaknyàràtho haryhe àwya. Àro wyaro uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Noro wya rokurunhontok haxa, àmenhosahonhàr yawo rohra ryesnàràtho haryhe. Àro yawo ro rma haxa mpànà wehxaha ha, kekon hatà, Txesusu.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Onà wyaro nkekon xarha tà, waha komo wya, tahosnyenhàyamo wya. Àsok tawro twatmanke momohtxowà, kekon hatà. Àsok tawro tkatxefaranke momohtxowà. Waha me uro menyatxow hamà. Àro ke twatmanke momohtxow hamà, owyanye rahohtoho me, kekon hatà, Emahona ro Khoryenkom màn yawo wehxaknano, hananàhno ynyàr hoko. Àto rma ryehtoko, rahohsàra rma mehxatxkenano, kekon hatà.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Amnye rma haxa uro mahohtxowà, àmenhosahonhàr yawo ro ryehtxoho me, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Txesusu yatxownà hatà, ahosnyenhàyamo. Kayfas màn yaka natxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo màn yaka. Àro yaka rma ohsamnohsah me nehxatxkon hatà, tosonytxaxemà ro komo, àyweronàhyamano ynye ro komo rma, horykomo kom yakoro xarha.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Txesus wenarye toy hatà, Petru, moxe nyhe hatà. Kayfas màn watxan yaka ryhe toy hatà. Àro yaka rma nowomye hatà. Àto rma neryewtay hatà, Kayfas yanoto komo hyawo. Osonytxatxho komo yonytxanàr xe nehxakon hatà.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Txesus wayehkanàr xe nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, tosonytxaxemà ro kom yakoro. Àro ke, noro yanhànà yonyenhàyamo yohoryatxkon hatà. Yaworonohnà komo rma yohoryatxkon hatà.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ehxera ro mak nehxatxkon hatà, noro yanhànà yonyenhàyamo. Yaworohra ekarymany kom haxa ryhe, yak nehxatxkon hatà. Àmahyakanye nomohtxownà xarha tà, asakon komo.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Onà wyaro nketxkon hatà. Mosonà amna nenytxeko, ketxkon hatà. Onà wyaro nkeknan haryhe. Khoryenkom mànàtho yarymatxehkanye uro, keknano. Atarymatxehkaxahotho rma weryaha harha, keknano. Osorwawo ro enmahàtxhe, weryaha harha, Khoryenkom mànà, keknano, mosonà, ketxkonà rma haryhe tà.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nasanàmye hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Eyukhuranye manaye, kekon hatà. Eyukhuranye manaye. Yaworo katà, yaworohra haxa katà, àro wyaro oyokarymetxowà, moxamo, kekon hatà, Txesusu wya.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Tatàknye rma nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, noro ymo, àwya. Oskarymak xaxa mak hampànà, amna wya, kekon hatà. Yaworo xaxa oskarymak hampànà, Khoryenkomo wya oyomtatkanàr hona, tehxemà ro wya oyomtatkanàr hona. Kryestu omoro, owya. Khoryenkom muru omoro, owya. Yaworo xaxa oskarymak hampànà, amna wya, kekon hatà.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Omoro rma, Kryestu omoro, Khoryenkom muru omoro, màkano, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro xarha àkehe, owyanye. Amnye uro menyatxhe hampànà. Toto me Enusaho rma menyatxhe hampànà, kekon hatà. Khoryenkom hanaka eryewtaxaho rma menyatxhe hampànà, howehehra eryewtaxaho rma. Àro wyaro ehonomnà me xaxa uro menyatxhe hampànà, kekon hatà. Kahrutun wawo romoknàrà xarha menyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Àro wyaro Txesusu wya katxho rma, atxke rma haxa nehxakon hatà, noro ymo wya. Neryehokatxehkay hatà. Àro ke, thononàthàrà yawotoy hatà, teryehokatxho hutwamohsonàr horà. Khoryenkomo wyaro ehonomnà me nosonyan hamà, mosonà, kekon hatà. Khoryenkomo wàràhyaken hamà. Menytxatxowà rma, kekon hatà. Àro ke, anhàn yokarymany komo yonytxahra harha tehtxe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Àsok màketxowà, omnyamo, moson hoko, kekon hatà. Àsok màketxowà, moson hoko. Onà wyaro neyuhtxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo. Twayehkahorye naha, ketxkon hatà.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Txesusu yompatar horye netahtatxownà hatà. Netahatxownà xarha tà. Empatawo nahetxownà xarha tà.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Onà wyaro nketxkon hatà, etahany kukur komo, àwya. Onok oyotahano, etaxko mpa, ketxkon hatà. Kryestu me oyehtoko, etaxko, oyotahanyenhàrà, ketxkon hatà. Àro wyaro newnohyatxkon hatà.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Màmyaye rma nehxakon hatà, Petru. Nàmno watxan yawo rma eryewtaxaho nehxakon hatà. Àhyaka nomokye hatà, omaso, anotonano. Txesus yakoronotho komo kukuru omoro hamà, kekon hatà, àwya. Karyeryeya yamtar hon yakoronotho omoro hamà, kekon hatà, omaso.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Norohnà uro, kekon mak hatà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha. Orwonà hutwahra wehxaha, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, toto komo nenytxanàr me, omeroron komo nenytxanàr me.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nàmno watxan hotaka toy hatà. Àto rma ehtoko, nenyey hatà, omaso rma rha. Txesus yakoronotho moson hamà, kekon hatà, àton komo wya. Nasarye honotho yakoronotho rma moson hamà, kekon hatà.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Norohnà uro, kekon xarha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha. Àro wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, Khoryenkomo wya romtatkanàr hona, kekon hatà.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mexehra exetxhe, Petru hyaka totxownà hatà, àton komo. Nyamoro kukur me xaxa manay hamà, omoro, anar me orwon yesnàr ke, ketxkon hatà, àwya.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Noro ywenyeke wehxaha, kekon mak hatà. Noro ywenyeke wehxaha. Àro wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Yaworohra rowya tatok haxa, Khoryenkom hak romtatkano, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, teryewrye ro hatà. Àro wyaro àwya katxhe rma, nàhtàmye hatà, apaytara.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Txesusu rwonàmàthàràtho hutway harha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko, katxhàràtho rma hutway hatà. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, katxhàràtho rma, àro wyaro rma màkehe hampànà, apaytara htàmpàra ro rma haka, katxhàràtho rma hutway hatà, Petru. Àro ke nahatakay hatà, nàmno watxan yaye. Nàratay hatà, thenyehra. Noseryehokekonà rma haxa mak hatà, tàwya noro ywenyeke wehxaha katxhàràtho hok hatà.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.