Mateus 26

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Àro wyaro tàwya ekarymatxehkatxhe, onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Asako ro enmahàtxhe, tasahxemtetxow hamà, kekon hatà, àwyanye. Tasahxemtetxow hamà, khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwahkahpàra kehtxoho menye. Àtoko rma tahohsosom me mpànà wehxaha ha, uro, Toto me Enusaho, anhà komo wya. Nyamoro rma ramoyathetxhe hampànà, yahkotohen hona, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Taa. Nohsamnohtàkatxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Osonytxaxe nohsamnohtàkatxownà hatà, Kayfas mànà ymo yaka. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo rma noro ha, Kayfasà.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Nosonytxatxownà hatà, tàwyanye Txesusu yahohtoho hoko, àwayehkatxho hoko. Ekayhera rma ahosnàr xe nehxatxkon hatà, toto komo nenyehtor me rma.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Onà wyaro haxa nketxkon hatà. Kasahxemtontokonye, ahohsàra hak tehtxe, ketxkon hatà. Ahohsàra hak tehtxe. Kàwyanye ahosnàtoko rma, ukurunhoso nohsamnohyatxow hamà, toto komo, thenyehra, ketxkon hatà.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Taa. Betanya ho nehxakon hatà, Txesusu. Semaw màn yawo nehxakon hatà, hunmata ymo yawonotho rma màn yaw hatà.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Àto emtakmantoko, àhyaka nomokye hatà, wosà. Ownyaku yokye hatà. Ehetàhpenye rma haxa nehxakon hatà, ownyaku. Enà ryhe, toh me nehxakon hatà. Arakmasturu rma mon nehxakon hatà, tohu. Ownyaku yarkay hatà, wosà, Txesusu yhutho horye. Ehetàhpenyeno rma yarkay hatà, àhorye. Àsok tawro hana, ohxe rma haxa tàwya xenyàr ke hamà.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nenytxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Ewakhàra mak nehxatxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok tawro ownyakutho yanàhnohno harha, mosonà, ketxkon hatà. Àsok tawro ownyakutho yanàhnohno harha. Tarkahoryehra nahko haryhe, ketxkon hatà.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Txenyeru hona tàmporye nahko haryhe. Thenyenohnà rma hona tàmporye nahko haryhe. Txenyeru rma, tàmporye nahko haryhe, àtxenyerumnu ro komo wya, àkatxhomnà ro komo wya, ketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo, tàwyanye rma.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Àrwon komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Moson hoko àrwomra ehtxoko, kekon hatà. Ohxe rma haxa ryenyo, tàwya rokaryenàr ke. Àro ke àrwomra tehxorye mahtxok haryhe, àhoko, kekon hatà, Txesusu.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Àsok tawro hana. Tano roro rma natxow hamà, àtxenyerumnu ro komo, onewakryenàr komo. Uro haxa ryhe, tano rorohra mak wehxaha. Amnye awawonyehra harha wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Rowayehpàra ro rma haka rokaryeno, mosonà. Amnye ronamtoho hona rokaryeno, rohorye tàwya arkanàr ke. Ohxe rma haxa ryenyo hamà, kekon hatà.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Tokarymaxem me nay hamà, àrwo yonyhorunu, kekon hatà. Tonytxaxem me nay hamà, toto komo wya, omeroron komo wya. Mosonà wya rokaryetxhàrà xarha, tokarymaxem me rma rha mpànà naha ha. Tonytxaxem me rma rha mpànà naha ha, omeroron komo wya, noro hutwahkahpàra ehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya, 12 komo wya.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Txesusu yahohsonàr xe nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà, àxanhàn komo wya. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà. Àro ke toy hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Mokàtho ymo wahohsehe hampànà, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Wahohsehe hampànà, owyanye. Twahak mehemetxowà, rowya, kekon hatà, Xuknasà, àwyanye. Àro ke txenyeru yàmtxownà hatà, àwya, 30 me hatà, Txesusu yahohtoho hatà.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Àro wyaro tàwya ahosàtxhe rma, Txesusu yahohsotxahke nehxakon hatà, Xuknasà, àwyanye. Àsokentoko tahohsorye naye, kekon hatà, tàwya rma. Amnye nyhe txko tahohsorye nay hamà, kekon hatà, tàwya rma.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Sa, nenmahye haxa hatà, asahxemtotho komo. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà. Àro hoko rma, 7 me nenmahyatxkon yoh hatà, Xuknewyana komo. Wahoro htxeron ho, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwetxkon hatà. Àro rma ho nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu hyaka. Henta ryhe amna nenyhoryeno, kasahxemtotho komo, ketxkon hatà, àwya. Henta ryhe amna nenyhoryeno, kasahxemtotho komo.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Àtotxoko, owto ymo hona, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àto toto menyatxhe. Onà wyaro màketxhe ha, àwya. Nomokyan hatà, khananàhnye komo, màketxhe ha, àwya. Tàyàmà hyaka tàtotho hahnok nay hatà, màketxhe ha, àwya. Omàn yawo nasahxemten hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro, amna yakoro, màketxhe ha, noro wya, kekon hatà, Txesusu.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Àro ke totxownà hatà. Txesusu rwonàmàthàr yawo ro nehxatxkon hatà. Tasahxemtotho komo yonyhoryetxownà hatà.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Àro rma kokmamrà ro nasahxemtotxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro, 12 kom yakoro.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Tasahxemtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Okukur komo ryhe rahohsehe hampànà, roxanhàn komo wya, kekon hatà.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhokatxownà hatà. Osomahyaka onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Amna yohà y, ayahohsonye uro, owya, ketxkon hatà, omeroro, osomahyaka.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Oryen yaka rakoro àhpanyenhàrà rma, rahohsony me naha, kekon hatà.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Àwayehso àtehe hampànà, Toto me Enusah kaxe, àmenhosahonhàr yawo ro ryehtxoho me. Tanàhnohsom me mak naha, rahohsonyenhàrà ymo heno. Enurhura tehtok haxa, ohxe esnàràtho haryhe, kekon hatà, Txesusu.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Onà wyaro nkekon hatà, Xuknasà, ahohsonyenhàrà ymo. Khananàhnye y, ayahohsonye uro, owya, kekon hatà. Omoro rma, ayahohsonye uro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Tasahxemtontokonye rma, ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Nàkràskay hatà. Nekamye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Ahohtxoko, kekon hatà, àwyanye. Tohtxoko. Rohun kuknonà rma onà, kekon hatà.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ufa xkun yonà yanàmye hatà. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà. Nàmye hatà, àwyanye. On hoye entxoko, omnyamo, omeroro, kekon hatà, àwyanye.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Rokamsukuru kuknonà rma onà. Kekamsuhkehe, Khoryenkomo wya romryenon komo yonyhoryetxehkany me wehxaha tawro ke. Àro ke kekamsuhkehe, rowya toto komo yonyhoryetxho me, thenyenohnà komo rma yonyhoryetxho me, anhànàthàyamo yowtoho me, kekon hatà.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Onà wyaro àkehe, owyanye. Ufa xkun yonhàra harha wehxaha, kekon hatà. Royàm yowto ho harha oyehtokonye, anaro meno ufa xkunu tenyatxhe hampànà. Àro hohra rma hak oyehtokonye, enhàra roro rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Tasahxemtotxhenye, wano yatxownà hatà, Txesus komo. Twanotatxhenye rma, totxownà hatà, Oryefera yàhàn hona.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amnye rma kohsaya uro màhnànkatxehketxhe hampànà, omnyamo, omeroro, kekon hatà. Anhà komo wya rahohtoho hoye ro, uro màhnànkatxehketxhe hampànà. Àsok tawro hana. Onà wyaro nken hamà, àmenhosahonhàrà.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Àwayehsahonhàrà rma, kasanàmyaha harha hampànà. Rasanàmàtxhe, oywahonye àtehe hampànà, Karyeryeya yamtar hona, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Petru, àwya. Moxamo ohnànkatxehketxow hana, omeroro. Uro haxa ryhe, ohnànkahra ro mak wehxaha ha, kekon hatà, Petru.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, kekon hatà. Àro wyaro rma màkehe hampànà, amnye rma kohsaya, apaytara htàmpàra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Àro wyaro kahra wehxaha, kekon hatà, Petru, àwya. Noro ywenyeke wehxaha kahra ro mak wehxaha ha, ohoko. Norotho xarha àwayehkatxoko katxho me rma ryehtoko, àro wyaro kahra rma wehxaha, kekon hatà, Petru. Àro wyaro rma rha nketxkon hatà, ukukur komo xarha, Txesusu nhananàhrà ro komo rma, omeroro.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nat waka totxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro. Ketsemane rma àro hatà, nat yosotà. Eryewtatxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tan ehtxoko. Uro ryhe, meya nyhe txko àtehe. Khoryenkom yakoro àrwonàmso àtehe, kekon hatà.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Petru yarày hatà. Sekmeknew muru komo xarha yarày hatà, takoro. Meya nyhe txko totxownà hatà. Nekhokay harha tà, Txesusu. Noseryehokay harha tà.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Thenyehra koseryehokehe, rohnawo, kekon hatà, Petru komo wya. Àwayehpaya wehxan hamà, roseryehokanàr ke. Tano rma hak ehtxoko. Tonke rma ehtxoko, owyanye rakoronomanàr horà, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Meya nyhe txko toy xarha tà. Tano me ro rma nehurkay hatà, yukryeka hona. Onà wyaro nàrwonàmye hatà. Apa y, ryeryewhamtoho hona uro ukurunhoko, rokurunhonàr xe oyehtok mak ha, kekon hatà. Rano me rohra mak ryesnàr xe wehxaha. Ayano me ro ryhe ryesnàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu, Khoryenkomo wya.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Nànàkyatxkon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Petru wya. Ownàhtxow hamà, kekon hatà, àwya. Tonke ehtxoko àkan haxa hawe, owyanye. Mexehra ownàhtxow hamà. Rakoronomahra mahtxok hamà, kekon hatà.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Tonke ehtxoko. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, anhà nkukmahtor me oyehtxoho menye, kekon hatà. Ohxe oyesnàr komo xe rma manatxhe haryhe, ohnawonye. Ahoxemra mak manatxhe, ohun kom ke, kekon hatà, Txesusu.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Toy xarha tà. Nàrwonàmye xarha tà. Apa y, ryeryewhamtoho hona rokurunhohra oyehtoko, keryewhamyaha rma, ayano me ro mak ha, kekon hatà.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Nànàkyatxkonà rma hatà, twetun kom ke rma haxa mak hatà.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Àro ke toy xarha tà, àhyayenye. Nàrwonàmye xarha tà. Àro wyaro osorwawo ro nàrwonàmye hatà, Txesusu.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Ownàkyatxowà rye rma hamà, kekon hatà, àwyanye. Ownàkyatxowà rye rma hamà. Ahakatxok ha. Àsok tawro hana. Tahohsoso haxa wehxan hamà, anhà komo wya, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà, àwyanye.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Asanàmtxok ha. Àpa txow ha. Mok noro hamà, rahohsonye ymo, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Àro wyaro Txesusu wya tatoko rma, nomokye hatà, Xuknasà. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Toto komo yokyakon hatà, takoro. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, omohxemo komo. Xuknewyana yoh komo nànyaketxho rma mokyam nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo nànyaketxho komo rma, horykomo komo nànyaketxho komo rma. Twatmanke nehxatxkon hatà. Tkatxefaranke xarha nehxatxkon hatà, àyehrye komo rma hatà.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Xuknasà, àwyanye. Noro mpànà wamtxuhkehe ha, noro rma mahohsatxhe hampànà, kanyenhàr me nehxakon hatà, ahohsonye ymo. Àro wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu ywero ehtxoho menye.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Tomokàtxhe rma, Txesus yawo ro toy hatà. Ha y, khananàhnye y, kekon hatà. Namtxuhkay hatà.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Hoymo y, rahohsoso momokno hamà, mokyamo wya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Uro ahohsoko rma, kekon hatà. Àro wyaro àwya katxhe rma, àhyaka haxa nomohtxownà hatà, Xuknas yakoron komo. Txom, nahohtxownà hatà.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tkatxefaranà wakay hatà, Txesus yakoron komo kukuru. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo yanototho hanakay hatà, txaray.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. En yaka harha enkahko, akatxefaranà, kekon hatà. Katxefara ke otahano ynye me oyehtokonye, katxefara ke rma rha totahaxem me manatxhe hampànà, kekon hatà.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ukurunhohnà uro. Ryekurunhonàr xe ryehtoko, royàm yakoro rorwonàmràtho haryhe, uro ukurunhoko tawrotho haryhe rowya, rakoronomanàràtho haryhe àwya, kahe yawon komo nyaknyàràtho haryhe àwya, thenyenohnà komo rma nyaknyàràtho haryhe àwya. Àro wyaro uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Noro wya rokurunhontok haxa, àmenhosahonhàr yawo rohra ryesnàràtho haryhe. Àro yawo ro rma haxa mpànà wehxaha ha, kekon hatà, Txesusu.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Onà wyaro nkekon xarha tà, waha komo wya, tahosnyenhàyamo wya. Àsok tawro twatmanke momohtxowà, kekon hatà. Àsok tawro tkatxefaranke momohtxowà. Waha me uro menyatxow hamà. Àro ke twatmanke momohtxow hamà, owyanye rahohtoho me, kekon hatà, Emahona ro Khoryenkom màn yawo wehxaknano, hananàhno ynyàr hoko. Àto rma ryehtoko, rahohsàra rma mehxatxkenano, kekon hatà.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Amnye rma haxa uro mahohtxowà, àmenhosahonhàr yawo ro ryehtxoho me, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Txesusu yatxownà hatà, ahosnyenhàyamo. Kayfas màn yaka natxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo màn yaka. Àro yaka rma ohsamnohsah me nehxatxkon hatà, tosonytxaxemà ro komo, àyweronàhyamano ynye ro komo rma, horykomo kom yakoro xarha.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Txesus wenarye toy hatà, Petru, moxe nyhe hatà. Kayfas màn watxan yaka ryhe toy hatà. Àro yaka rma nowomye hatà. Àto rma neryewtay hatà, Kayfas yanoto komo hyawo. Osonytxatxho komo yonytxanàr xe nehxakon hatà.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Txesus wayehkanàr xe nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, tosonytxaxemà ro kom yakoro. Àro ke, noro yanhànà yonyenhàyamo yohoryatxkon hatà. Yaworonohnà komo rma yohoryatxkon hatà.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ehxera ro mak nehxatxkon hatà, noro yanhànà yonyenhàyamo. Yaworohra ekarymany kom haxa ryhe, yak nehxatxkon hatà. Àmahyakanye nomohtxownà xarha tà, asakon komo.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Onà wyaro nketxkon hatà. Mosonà amna nenytxeko, ketxkon hatà. Onà wyaro nkeknan haryhe. Khoryenkom mànàtho yarymatxehkanye uro, keknano. Atarymatxehkaxahotho rma weryaha harha, keknano. Osorwawo ro enmahàtxhe, weryaha harha, Khoryenkom mànà, keknano, mosonà, ketxkonà rma haryhe tà.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nasanàmye hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Eyukhuranye manaye, kekon hatà. Eyukhuranye manaye. Yaworo katà, yaworohra haxa katà, àro wyaro oyokarymetxowà, moxamo, kekon hatà, Txesusu wya.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Tatàknye rma nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, noro ymo, àwya. Oskarymak xaxa mak hampànà, amna wya, kekon hatà. Yaworo xaxa oskarymak hampànà, Khoryenkomo wya oyomtatkanàr hona, tehxemà ro wya oyomtatkanàr hona. Kryestu omoro, owya. Khoryenkom muru omoro, owya. Yaworo xaxa oskarymak hampànà, amna wya, kekon hatà.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Omoro rma, Kryestu omoro, Khoryenkom muru omoro, màkano, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro xarha àkehe, owyanye. Amnye uro menyatxhe hampànà. Toto me Enusaho rma menyatxhe hampànà, kekon hatà. Khoryenkom hanaka eryewtaxaho rma menyatxhe hampànà, howehehra eryewtaxaho rma. Àro wyaro ehonomnà me xaxa uro menyatxhe hampànà, kekon hatà. Kahrutun wawo romoknàrà xarha menyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Àro wyaro Txesusu wya katxho rma, atxke rma haxa nehxakon hatà, noro ymo wya. Neryehokatxehkay hatà. Àro ke, thononàthàrà yawotoy hatà, teryehokatxho hutwamohsonàr horà. Khoryenkomo wyaro ehonomnà me nosonyan hamà, mosonà, kekon hatà. Khoryenkomo wàràhyaken hamà. Menytxatxowà rma, kekon hatà. Àro ke, anhàn yokarymany komo yonytxahra harha tehtxe.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Àsok màketxowà, omnyamo, moson hoko, kekon hatà. Àsok màketxowà, moson hoko. Onà wyaro neyuhtxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo. Twayehkahorye naha, ketxkon hatà.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Txesusu yompatar horye netahtatxownà hatà. Netahatxownà xarha tà. Empatawo nahetxownà xarha tà.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Onà wyaro nketxkon hatà, etahany kukur komo, àwya. Onok oyotahano, etaxko mpa, ketxkon hatà. Kryestu me oyehtoko, etaxko, oyotahanyenhàrà, ketxkon hatà. Àro wyaro newnohyatxkon hatà.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Màmyaye rma nehxakon hatà, Petru. Nàmno watxan yawo rma eryewtaxaho nehxakon hatà. Àhyaka nomokye hatà, omaso, anotonano. Txesus yakoronotho komo kukuru omoro hamà, kekon hatà, àwya. Karyeryeya yamtar hon yakoronotho omoro hamà, kekon hatà, omaso.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Norohnà uro, kekon mak hatà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha. Orwonà hutwahra wehxaha, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, toto komo nenytxanàr me, omeroron komo nenytxanàr me.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nàmno watxan hotaka toy hatà. Àto rma ehtoko, nenyey hatà, omaso rma rha. Txesus yakoronotho moson hamà, kekon hatà, àton komo wya. Nasarye honotho yakoronotho rma moson hamà, kekon hatà.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Norohnà uro, kekon xarha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha. Àro wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, Khoryenkomo wya romtatkanàr hona, kekon hatà.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Mexehra exetxhe, Petru hyaka totxownà hatà, àton komo. Nyamoro kukur me xaxa manay hamà, omoro, anar me orwon yesnàr ke, ketxkon hatà, àwya.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Noro ywenyeke wehxaha, kekon mak hatà. Noro ywenyeke wehxaha. Àro wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Yaworohra rowya tatok haxa, Khoryenkom hak romtatkano, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, teryewrye ro hatà. Àro wyaro àwya katxhe rma, nàhtàmye hatà, apaytara.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Txesusu rwonàmàthàràtho hutway harha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko, katxhàràtho rma hutway hatà. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, katxhàràtho rma, àro wyaro rma màkehe hampànà, apaytara htàmpàra ro rma haka, katxhàràtho rma hutway hatà, Petru. Àro ke nahatakay hatà, nàmno watxan yaye. Nàratay hatà, thenyehra. Noseryehokekonà rma haxa mak hatà, tàwya noro ywenyeke wehxaha katxhàràtho hok hatà.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.