Mateus 26

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àro wyaro tàwya ekarymatxehkatxhe, onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Asako ro enmahàtxhe, tasahxemtetxow hamà, kekon hatà, àwyanye. Tasahxemtetxow hamà, khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwahkahpàra kehtxoho menye. Àtoko rma tahohsosom me mpànà wehxaha ha, uro, Toto me Enusaho, anhà komo wya. Nyamoro rma ramoyathetxhe hampànà, yahkotohen hona, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Taa. Nohsamnohtàkatxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha. Osonytxaxe nohsamnohtàkatxownà hatà, Kayfas mànà ymo yaka. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo rma noro ha, Kayfasà.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Nosonytxatxownà hatà, tàwyanye Txesusu yahohtoho hoko, àwayehkatxho hoko. Ekayhera rma ahosnàr xe nehxatxkon hatà, toto komo nenyehtor me rma.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Onà wyaro haxa nketxkon hatà. Kasahxemtontokonye, ahohsàra hak tehtxe, ketxkon hatà. Ahohsàra hak tehtxe. Kàwyanye ahosnàtoko rma, ukurunhoso nohsamnohyatxow hamà, toto komo, thenyehra, ketxkon hatà.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Taa. Betanya ho nehxakon hatà, Txesusu. Semaw màn yawo nehxakon hatà, hunmata ymo yawonotho rma màn yaw hatà.
6 — ausente —
7 Àto emtakmantoko, àhyaka nomokye hatà, wosà. Ownyaku yokye hatà. Ehetàhpenye rma haxa nehxakon hatà, ownyaku. Enà ryhe, toh me nehxakon hatà. Arakmasturu rma mon nehxakon hatà, tohu. Ownyaku yarkay hatà, wosà, Txesusu yhutho horye. Ehetàhpenyeno rma yarkay hatà, àhorye. Àsok tawro hana, ohxe rma haxa tàwya xenyàr ke hamà.
7 — ausente —
8 Nenytxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Ewakhàra mak nehxatxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok tawro ownyakutho yanàhnohno harha, mosonà, ketxkon hatà. Àsok tawro ownyakutho yanàhnohno harha. Tarkahoryehra nahko haryhe, ketxkon hatà.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Txenyeru hona tàmporye nahko haryhe. Thenyenohnà rma hona tàmporye nahko haryhe. Txenyeru rma, tàmporye nahko haryhe, àtxenyerumnu ro komo wya, àkatxhomnà ro komo wya, ketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo, tàwyanye rma.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Àrwon komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Moson hoko àrwomra ehtxoko, kekon hatà. Ohxe rma haxa ryenyo, tàwya rokaryenàr ke. Àro ke àrwomra tehxorye mahtxok haryhe, àhoko, kekon hatà, Txesusu.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Àsok tawro hana. Tano roro rma natxow hamà, àtxenyerumnu ro komo, onewakryenàr komo. Uro haxa ryhe, tano rorohra mak wehxaha. Amnye awawonyehra harha wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Rowayehpàra ro rma haka rokaryeno, mosonà. Amnye ronamtoho hona rokaryeno, rohorye tàwya arkanàr ke. Ohxe rma haxa ryenyo hamà, kekon hatà.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Tokarymaxem me nay hamà, àrwo yonyhorunu, kekon hatà. Tonytxaxem me nay hamà, toto komo wya, omeroron komo wya. Mosonà wya rokaryetxhàrà xarha, tokarymaxem me rma rha mpànà naha ha. Tonytxaxem me rma rha mpànà naha ha, omeroron komo wya, noro hutwahkahpàra ehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya, 12 komo wya.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Txesusu yahohsonàr xe nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà, àxanhàn komo wya. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà. Àro ke toy hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Mokàtho ymo wahohsehe hampànà, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Wahohsehe hampànà, owyanye. Twahak mehemetxowà, rowya, kekon hatà, Xuknasà, àwyanye. Àro ke txenyeru yàmtxownà hatà, àwya, 30 me hatà, Txesusu yahohtoho hatà.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Àro wyaro tàwya ahosàtxhe rma, Txesusu yahohsotxahke nehxakon hatà, Xuknasà, àwyanye. Àsokentoko tahohsorye naye, kekon hatà, tàwya rma. Amnye nyhe txko tahohsorye nay hamà, kekon hatà, tàwya rma.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Sa, nenmahye haxa hatà, asahxemtotho komo. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà. Àro hoko rma, 7 me nenmahyatxkon yoh hatà, Xuknewyana komo. Wahoro htxeron ho, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwetxkon hatà. Àro rma ho nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu hyaka. Henta ryhe amna nenyhoryeno, kasahxemtotho komo, ketxkon hatà, àwya. Henta ryhe amna nenyhoryeno, kasahxemtotho komo.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Àtotxoko, owto ymo hona, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àto toto menyatxhe. Onà wyaro màketxhe ha, àwya. Nomokyan hatà, khananàhnye komo, màketxhe ha, àwya. Tàyàmà hyaka tàtotho hahnok nay hatà, màketxhe ha, àwya. Omàn yawo nasahxemten hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro, amna yakoro, màketxhe ha, noro wya, kekon hatà, Txesusu.
18 Ele respondeu:
19 Àro ke totxownà hatà. Txesusu rwonàmàthàr yawo ro nehxatxkon hatà. Tasahxemtotho komo yonyhoryetxownà hatà.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Àro rma kokmamrà ro nasahxemtotxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro, 12 kom yakoro.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Tasahxemtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Okukur komo ryhe rahohsehe hampànà, roxanhàn komo wya, kekon hatà.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhokatxownà hatà. Osomahyaka onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Amna yohà y, ayahohsonye uro, owya, ketxkon hatà, omeroro, osomahyaka.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Oryen yaka rakoro àhpanyenhàrà rma, rahohsony me naha, kekon hatà.
23 Jesus respondeu:
24 Àwayehso àtehe hampànà, Toto me Enusah kaxe, àmenhosahonhàr yawo ro ryehtxoho me. Tanàhnohsom me mak naha, rahohsonyenhàrà ymo heno. Enurhura tehtok haxa, ohxe esnàràtho haryhe, kekon hatà, Txesusu.
24 Pois o
25 Onà wyaro nkekon hatà, Xuknasà, ahohsonyenhàrà ymo. Khananàhnye y, ayahohsonye uro, owya, kekon hatà. Omoro rma, ayahohsonye uro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Tasahxemtontokonye rma, ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Nàkràskay hatà. Nekamye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Ahohtxoko, kekon hatà, àwyanye. Tohtxoko. Rohun kuknonà rma onà, kekon hatà.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ufa xkun yonà yanàmye hatà. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà. Nàmye hatà, àwyanye. On hoye entxoko, omnyamo, omeroro, kekon hatà, àwyanye.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Rokamsukuru kuknonà rma onà. Kekamsuhkehe, Khoryenkomo wya romryenon komo yonyhoryetxehkany me wehxaha tawro ke. Àro ke kekamsuhkehe, rowya toto komo yonyhoryetxho me, thenyenohnà komo rma yonyhoryetxho me, anhànàthàyamo yowtoho me, kekon hatà.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Onà wyaro àkehe, owyanye. Ufa xkun yonhàra harha wehxaha, kekon hatà. Royàm yowto ho harha oyehtokonye, anaro meno ufa xkunu tenyatxhe hampànà. Àro hohra rma hak oyehtokonye, enhàra roro rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Tasahxemtotxhenye, wano yatxownà hatà, Txesus komo. Twanotatxhenye rma, totxownà hatà, Oryefera yàhàn hona.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amnye rma kohsaya uro màhnànkatxehketxhe hampànà, omnyamo, omeroro, kekon hatà. Anhà komo wya rahohtoho hoye ro, uro màhnànkatxehketxhe hampànà. Àsok tawro hana. Onà wyaro nken hamà, àmenhosahonhàrà.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Àwayehsahonhàrà rma, kasanàmyaha harha hampànà. Rasanàmàtxhe, oywahonye àtehe hampànà, Karyeryeya yamtar hona, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Petru, àwya. Moxamo ohnànkatxehketxow hana, omeroro. Uro haxa ryhe, ohnànkahra ro mak wehxaha ha, kekon hatà, Petru.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, kekon hatà. Àro wyaro rma màkehe hampànà, amnye rma kohsaya, apaytara htàmpàra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Àro wyaro kahra wehxaha, kekon hatà, Petru, àwya. Noro ywenyeke wehxaha kahra ro mak wehxaha ha, ohoko. Norotho xarha àwayehkatxoko katxho me rma ryehtoko, àro wyaro kahra rma wehxaha, kekon hatà, Petru. Àro wyaro rma rha nketxkon hatà, ukukur komo xarha, Txesusu nhananàhrà ro komo rma, omeroro.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Nat waka totxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro. Ketsemane rma àro hatà, nat yosotà. Eryewtatxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tan ehtxoko. Uro ryhe, meya nyhe txko àtehe. Khoryenkom yakoro àrwonàmso àtehe, kekon hatà.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Petru yarày hatà. Sekmeknew muru komo xarha yarày hatà, takoro. Meya nyhe txko totxownà hatà. Nekhokay harha tà, Txesusu. Noseryehokay harha tà.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Thenyehra koseryehokehe, rohnawo, kekon hatà, Petru komo wya. Àwayehpaya wehxan hamà, roseryehokanàr ke. Tano rma hak ehtxoko. Tonke rma ehtxoko, owyanye rakoronomanàr horà, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
38 e disse a eles:
39 Meya nyhe txko toy xarha tà. Tano me ro rma nehurkay hatà, yukryeka hona. Onà wyaro nàrwonàmye hatà. Apa y, ryeryewhamtoho hona uro ukurunhoko, rokurunhonàr xe oyehtok mak ha, kekon hatà. Rano me rohra mak ryesnàr xe wehxaha. Ayano me ro ryhe ryesnàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu, Khoryenkomo wya.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Nànàkyatxkon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Petru wya. Ownàhtxow hamà, kekon hatà, àwya. Tonke ehtxoko àkan haxa hawe, owyanye. Mexehra ownàhtxow hamà. Rakoronomahra mahtxok hamà, kekon hatà.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Tonke ehtxoko. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, anhà nkukmahtor me oyehtxoho menye, kekon hatà. Ohxe oyesnàr komo xe rma manatxhe haryhe, ohnawonye. Ahoxemra mak manatxhe, ohun kom ke, kekon hatà, Txesusu.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Toy xarha tà. Nàrwonàmye xarha tà. Apa y, ryeryewhamtoho hona rokurunhohra oyehtoko, keryewhamyaha rma, ayano me ro mak ha, kekon hatà.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Nànàkyatxkonà rma hatà, twetun kom ke rma haxa mak hatà.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Àro ke toy xarha tà, àhyayenye. Nàrwonàmye xarha tà. Àro wyaro osorwawo ro nàrwonàmye hatà, Txesusu.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Ownàkyatxowà rye rma hamà, kekon hatà, àwyanye. Ownàkyatxowà rye rma hamà. Ahakatxok ha. Àsok tawro hana. Tahohsoso haxa wehxan hamà, anhà komo wya, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà, àwyanye.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Asanàmtxok ha. Àpa txow ha. Mok noro hamà, rahohsonye ymo, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Àro wyaro Txesusu wya tatoko rma, nomokye hatà, Xuknasà. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Toto komo yokyakon hatà, takoro. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, omohxemo komo. Xuknewyana yoh komo nànyaketxho rma mokyam nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo nànyaketxho komo rma, horykomo komo nànyaketxho komo rma. Twatmanke nehxatxkon hatà. Tkatxefaranke xarha nehxatxkon hatà, àyehrye komo rma hatà.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Xuknasà, àwyanye. Noro mpànà wamtxuhkehe ha, noro rma mahohsatxhe hampànà, kanyenhàr me nehxakon hatà, ahohsonye ymo. Àro wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu ywero ehtxoho menye.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Tomokàtxhe rma, Txesus yawo ro toy hatà. Ha y, khananàhnye y, kekon hatà. Namtxuhkay hatà.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Hoymo y, rahohsoso momokno hamà, mokyamo wya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Uro ahohsoko rma, kekon hatà. Àro wyaro àwya katxhe rma, àhyaka haxa nomohtxownà hatà, Xuknas yakoron komo. Txom, nahohtxownà hatà.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Tkatxefaranà wakay hatà, Txesus yakoron komo kukuru. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo yanototho hanakay hatà, txaray.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. En yaka harha enkahko, akatxefaranà, kekon hatà. Katxefara ke otahano ynye me oyehtokonye, katxefara ke rma rha totahaxem me manatxhe hampànà, kekon hatà.
52 Aí Jesus disse:
53 Ukurunhohnà uro. Ryekurunhonàr xe ryehtoko, royàm yakoro rorwonàmràtho haryhe, uro ukurunhoko tawrotho haryhe rowya, rakoronomanàràtho haryhe àwya, kahe yawon komo nyaknyàràtho haryhe àwya, thenyenohnà komo rma nyaknyàràtho haryhe àwya. Àro wyaro uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Noro wya rokurunhontok haxa, àmenhosahonhàr yawo rohra ryesnàràtho haryhe. Àro yawo ro rma haxa mpànà wehxaha ha, kekon hatà, Txesusu.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Onà wyaro nkekon xarha tà, waha komo wya, tahosnyenhàyamo wya. Àsok tawro twatmanke momohtxowà, kekon hatà. Àsok tawro tkatxefaranke momohtxowà. Waha me uro menyatxow hamà. Àro ke twatmanke momohtxow hamà, owyanye rahohtoho me, kekon hatà, Emahona ro Khoryenkom màn yawo wehxaknano, hananàhno ynyàr hoko. Àto rma ryehtoko, rahohsàra rma mehxatxkenano, kekon hatà.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Amnye rma haxa uro mahohtxowà, àmenhosahonhàr yawo ro ryehtxoho me, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Txesusu yatxownà hatà, ahosnyenhàyamo. Kayfas màn yaka natxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo màn yaka. Àro yaka rma ohsamnohsah me nehxatxkon hatà, tosonytxaxemà ro komo, àyweronàhyamano ynye ro komo rma, horykomo kom yakoro xarha.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Txesus wenarye toy hatà, Petru, moxe nyhe hatà. Kayfas màn watxan yaka ryhe toy hatà. Àro yaka rma nowomye hatà. Àto rma neryewtay hatà, Kayfas yanoto komo hyawo. Osonytxatxho komo yonytxanàr xe nehxakon hatà.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Txesus wayehkanàr xe nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, tosonytxaxemà ro kom yakoro. Àro ke, noro yanhànà yonyenhàyamo yohoryatxkon hatà. Yaworonohnà komo rma yohoryatxkon hatà.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ehxera ro mak nehxatxkon hatà, noro yanhànà yonyenhàyamo. Yaworohra ekarymany kom haxa ryhe, yak nehxatxkon hatà. Àmahyakanye nomohtxownà xarha tà, asakon komo.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Onà wyaro nketxkon hatà. Mosonà amna nenytxeko, ketxkon hatà. Onà wyaro nkeknan haryhe. Khoryenkom mànàtho yarymatxehkanye uro, keknano. Atarymatxehkaxahotho rma weryaha harha, keknano. Osorwawo ro enmahàtxhe, weryaha harha, Khoryenkom mànà, keknano, mosonà, ketxkonà rma haryhe tà.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Nasanàmye hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Eyukhuranye manaye, kekon hatà. Eyukhuranye manaye. Yaworo katà, yaworohra haxa katà, àro wyaro oyokarymetxowà, moxamo, kekon hatà, Txesusu wya.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Tatàknye rma nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, noro ymo, àwya. Oskarymak xaxa mak hampànà, amna wya, kekon hatà. Yaworo xaxa oskarymak hampànà, Khoryenkomo wya oyomtatkanàr hona, tehxemà ro wya oyomtatkanàr hona. Kryestu omoro, owya. Khoryenkom muru omoro, owya. Yaworo xaxa oskarymak hampànà, amna wya, kekon hatà.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Omoro rma, Kryestu omoro, Khoryenkom muru omoro, màkano, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro xarha àkehe, owyanye. Amnye uro menyatxhe hampànà. Toto me Enusaho rma menyatxhe hampànà, kekon hatà. Khoryenkom hanaka eryewtaxaho rma menyatxhe hampànà, howehehra eryewtaxaho rma. Àro wyaro ehonomnà me xaxa uro menyatxhe hampànà, kekon hatà. Kahrutun wawo romoknàrà xarha menyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
64 Jesus respondeu:
65 Àro wyaro Txesusu wya katxho rma, atxke rma haxa nehxakon hatà, noro ymo wya. Neryehokatxehkay hatà. Àro ke, thononàthàrà yawotoy hatà, teryehokatxho hutwamohsonàr horà. Khoryenkomo wyaro ehonomnà me nosonyan hamà, mosonà, kekon hatà. Khoryenkomo wàràhyaken hamà. Menytxatxowà rma, kekon hatà. Àro ke, anhàn yokarymany komo yonytxahra harha tehtxe.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Àsok màketxowà, omnyamo, moson hoko, kekon hatà. Àsok màketxowà, moson hoko. Onà wyaro neyuhtxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo. Twayehkahorye naha, ketxkon hatà.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Txesusu yompatar horye netahtatxownà hatà. Netahatxownà xarha tà. Empatawo nahetxownà xarha tà.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Onà wyaro nketxkon hatà, etahany kukur komo, àwya. Onok oyotahano, etaxko mpa, ketxkon hatà. Kryestu me oyehtoko, etaxko, oyotahanyenhàrà, ketxkon hatà. Àro wyaro newnohyatxkon hatà.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Màmyaye rma nehxakon hatà, Petru. Nàmno watxan yawo rma eryewtaxaho nehxakon hatà. Àhyaka nomokye hatà, omaso, anotonano. Txesus yakoronotho komo kukuru omoro hamà, kekon hatà, àwya. Karyeryeya yamtar hon yakoronotho omoro hamà, kekon hatà, omaso.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Norohnà uro, kekon mak hatà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha. Orwonà hutwahra wehxaha, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, toto komo nenytxanàr me, omeroron komo nenytxanàr me.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Nàmno watxan hotaka toy hatà. Àto rma ehtoko, nenyey hatà, omaso rma rha. Txesus yakoronotho moson hamà, kekon hatà, àton komo wya. Nasarye honotho yakoronotho rma moson hamà, kekon hatà.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Norohnà uro, kekon xarha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha. Àro wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, Khoryenkomo wya romtatkanàr hona, kekon hatà.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Mexehra exetxhe, Petru hyaka totxownà hatà, àton komo. Nyamoro kukur me xaxa manay hamà, omoro, anar me orwon yesnàr ke, ketxkon hatà, àwya.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Noro ywenyeke wehxaha, kekon mak hatà. Noro ywenyeke wehxaha. Àro wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Yaworohra rowya tatok haxa, Khoryenkom hak romtatkano, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, teryewrye ro hatà. Àro wyaro àwya katxhe rma, nàhtàmye hatà, apaytara.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Txesusu rwonàmàthàràtho hutway harha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko, katxhàràtho rma hutway hatà. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, katxhàràtho rma, àro wyaro rma màkehe hampànà, apaytara htàmpàra ro rma haka, katxhàràtho rma hutway hatà, Petru. Àro ke nahatakay hatà, nàmno watxan yaye. Nàratay hatà, thenyehra. Noseryehokekonà rma haxa mak hatà, tàwya noro ywenyeke wehxaha katxhàràtho hok hatà.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.