Mateus 25

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuknonano me rma rha nekarymay xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Toto me Enusaho yomoknàtoko, akayaryet kom me harha nay hamà. Noro yomohtoho rma, onà wyaro nay hamà. Àhehtaxe toto yomohtoho wyaro nay hamà, kekon hatà. Àhehtaxe noro yomoknàtoko, ehoso totxownà hatà, omaso komo, àhetxe yanoto komo. 10 komo rma nyamoro hatà, omaso komo. Noro yohoso tàtontokonye rma, namparyena yatxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Nàramamyakon mak hatà, toto, àhehtaxe tomohsomà. Àro ke nànàhtxownà hatà, omaso komo, omeroro, kekon hatà.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Kohsa rakatawo nomokye hatà, noro. Àhehtaxe nomokyan hatà, ketxkon hatà, toto komo. Noro ehotatxko, omaso komo y, ketxkon hatà, kekon hatà, Txesusu.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Tàwyanye enytxatxhe rma, hakatxownà hatà, omaso komo, omeroro. Tweyur komo hotuhtotxownà hatà, kekon hatà.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Onà wyaro nketxkon hatà, akàhpàn komo, takàhsom komo wya. Amna namparyenanàtho newehno, ketxkon hatà. Okerosenyen kom hoye tàmtxoko, amna wya, amna namparyenan yaràrà, ketxkon hatà, akàhpàn komo, kekon hatà.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Àna matà, ketxkon mak hatà, takàhsom komo. Tàmpàra amna nay hamà. Àwararohra nay hana, kerosenà. Ehekahtatxko ha, kerosen yàmnye ro komo hyaka, ketxkon hatà, takàhsom komo, kekon hatà, Txesusu.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Àro ke, ehekahso totxownà hatà, akàhpàn komo, kekon xarha tà. Àyaràhnawonye rma nomokye haxa hatà, toto. Àhehtaxe toy hatà, nàmno yaka, kekon hatà. Noro yakoro totxownà hatà, omaso komo, takàhsom komo. Noro yakoro asahxemtoso totxownà hatà, takàhso tesnàr kom ke, thona ro rma haxa tesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu. Owomàtxhenye rma, tahuso harha nexey hatà, àmàn hotar komo.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Amnye nomohtxownà harha tà, anar komo, akàhpàn komo rma. Amna yohà y, amna yohà y, ahurmakako, amna yowomtoho me, ketxkon hatà.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Àna matà, kekon mak hatà, noro ha, àwyanye. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Oywenyekenye wehxaha, kekon hatà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Àro wyaro rma rha nomokyaha hampànà, Toto me Enusaho, kekon xarha tà. Noro yomohtoho yawasànà ywenyek mak manatxhe. Àro ke, thona ro mpànà ehtxok ha, takàhsom komo wyaro, akàhpàn komo wyarohra mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Àsok hana nay ha, Toto me Enusaho yomohtoho, kekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Onà wyaro nay hamà. Mox tàtonàr xe nehxakon hatà, horykomo. Àro ke, tanoto komo yanyekye hatà. Tàtxenyerun yoh me harha netxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Àwarawantanàr komo xe nehxakon hatà, tàtxenyerun ke. Thenyehra nàmye hatà, anaro wya, tàywero rma haxa esnàr ke hatà, kekon hatà. Àro ke, 5 meryaw txenyeru yàmye hatà, àwya, thenyehra hatà. Noro yosnaka tàywero nehxakon hatà, anaro, anoto xarha. Àro ke, esnaka rma rha txenyeru yàmye hatà, àwya. 2 meryaw yàmye hatà, àwya, kekon hatà. Noro yosnaka rma haxa tàywero nehxakon hatà, anaro, anoto xarha. Àro ke, esnaka rma rha txenyeru yàmye hatà, àwya. 1 meryaw marma yàmye hatà, àwya. Àro wyaro tàwya tàmtàhkatxhe rma, toy hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 5 meryaw yahosnyenhàrà ryhe, amamehra warawantay hatà. Twarawantatho hoye ro 5 meryawu rma rha yahosày hatà, kekon hatà.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Àro wyaro rma rha, 2 meryaw yahosnyenhàrà xarha, 2 meryawu rma rha yahosày hatà, twarawantanàr ke, kekon hatà, Txesusu.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 1 meryaw yahosnyenhàr haxa ryhe, àwarawantahra ro mak nehxakon hatà. Txenyerutho yonamye hatà, yukryeka waka. Tanotomanye nàmàthàràtho rma yonamye hatà, kekon hatà.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Mexe rma haxa ehxah me nomokye harha tà, horykomo, anotomanyenhàyamo, kekon hatà. Àwarawantathàyamotho hutwanàr xe nehxakon hatà. Àro ke nanyehtxownà hatà, tàhyaka, kekon hatà, Txesusu.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 5 meryaw yahosnyenhàrà htxero nomokye hatà. 5 meryaw xarha txenyeru yokye hatà, horykomo hyaka. Rohà y, kekon hatà, àwya. 5 meryaw txenyeru màmye, rowya. Rowarawantatho hoye ro 5 meryawu rma rha wahohsako, otxenyerunu, kekon hatà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ohxe mehxak hamà, kekon hatà, horykomo, àwya. Ranoto me yaworo mehxak hamà, rotxenyerun hoko, yakenohnà hoko rma. Thenyenohnà haxa yoh me harha keryaha, kekon hatà. Ohoko teryehorye wehxaha. Àro ke, rowyaro rma rha teryehorye exko, omoro xarha, kekon hatà, horykomo, àwya, kekon hatà, Txesusu.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 2 meryaw yahosnyenhàrà xarha nomokye hatà. Rohà y, kekon hatà. 2 meryaw txenyeru màmye, rowya. Rowarawantatho hoye ro 2 meryawu rma rha wahohsako, otxenyerunu, kekon hatà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ohxe mehxak hamà, kekon hatà, horykomo, àwya. Ranoto me yaworo mehxak hamà, rotxenyerun hoko, yakenohnà hoko rma. Thenyenohnà haxa yoh me harha keryaha, kekon hatà. Ohoko teryehorye wehxaha. Àro ke, rowyaro rma rha teryehorye exko, omoro xarha, kekon hatà, horykomo, àwya, kekon hatà, Txesusu.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 1 meryaw yahosnyenhàrà xarha nomokye hatà. Onà wyaro haxa nkekon hatà, horykomo wya. Rohà y, onà wyaro khutweknano, kekon hatà. Tanàhnohso ro amna manotomehe. Ohoye rohra, amna hoye ro haxa, anyahtehe, kekon hatà.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Àro ke koseryehyako, ohona. Otxenyerunuthuru wenamyako, yukryeka waka. On harha otxenyerunuthuru, onàmàthàràtho rma, kekon hatà, horykomo wya, kekon hatà, Txesusu.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Onà wyaro haxa neyukye hatà, horykomo. Atxke mehxak hamà, owya ranweknàr ke, kekon hatà, tanoto wya. Wenyhe mehxak hamà. Àwarawantahra mehxak hamà, kekon hatà. Ohoye rohra, amna hoye ro haxa, anyahtehe, màkano, rohoko, kekon hatà. Àro wyaro rohutwanye me manay hamà, kekon hatà, horykomo, tanoto wya, kekon hatà, Txesusu.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Àro ke, tàmporye nehxak haryhe, rotxenyerunu, txenyeru hokono ro komo wya, kekon hatà, horykomo. Txenyeru yehetho yàmnye ro me natxow hamà, nyamoro, kekon hatà. Tàhyawonye rotxenyerunu yehtok haxa, rowya harha tàmràtho haryhe àwyanye, eho nyhe tàmràtho haryhe àwyanye, romokàtxhe harha, kekon hatà, horykomo, noro wya, tanototho wya, kekon hatà, Txesusu.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, horykomo, àton komo wya, anaro tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu. Rotxenyerunutho atxok ha, noro hyaye, anhàtho hyaye, kekon hatà, àwyanye. Anaro wya ryhe tàmtxok harha. 10 meryawu yahosnyenhàrà wya rma tàmtxoko, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Onà wyaro nkekon xarha tà, horykomo, tanoto komo wya. Tkatxhonke rma oyehtokonye, thenyehra nyhe mahohsatxhe xarha, akatxho komo xarha, kekon hatà. Àkatxhomra oyehtokony haxa, ahohsàra ro mak manatxhe hampànà. Akatxhothàyamo rma, yakenohnàtho txko rma, natarymatxehkehe hampànà, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro rma rha, towakryexem me xarha natxhe, Khoryenkomo newakryetxho komo, noro yoyuknyenhàyamo. Àro wyaro rma rha, ewakryehnà me rma natxhe hampànà, ewakryehnàtho komo, noro yoyuknyehnànhàyamotho, kekon hatà, Txesusu.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Onà wyaro nkekon xarha tà, horykomo, tanoto komo wya, kekon xarha tà, Txesusu. Ranototho arymatxok ha, romàn yaye, awarànà ymo waka, kekon hatà, horykomo, àwyanye, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro rma rha tanàhnohsom me natxhe hampànà, Khoryenkomo yoyuknyehnànhàyamotho. Tarymaxem me natxhe hampànà, nyamoro heno, anàhnohno ytxoho ro na. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Amnye komokyaha harha hampànà, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa komokyaha hampànà. Rakoro nomokyatxhe xarha, kahe yawon komo, Khoryenkom yanoto komo, kekon hatà. Romokàtxhe rma, ehonomnà me xaxa keryewtehe hampànà, rahonà ymo hona. Toto komo kayaryet me harha keryewtehe hampànà, kekon hatà.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Rohyaka nohsamnohtàketxhe hampànà, toto komo, anaro rha yana komo, omeroro. Àtoko wahanonkano weryaha hampànà, kekon hatà. Àsok hana toknà komo wahanonketxow ha, okno yonye ro kom ha. Onà wyaro nwahanonketxow hamà. Kahneru komo wahanonketxhe. Kakmàryetu xarha wahanonketxhe, kekon hatà, Txesusu.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kahneru komo yeryatxhe, thanakanye, howehehra. Howehe haxa ryhe kakmàryetu komo yeryatxhe. Àro wyaro nwahanonketxow hamà, okno yonye ro komo, kekon hatà. Àro wyaro rma rha wahanonkano weryaha hampànà. Ohxe ehxemo komo weryaha, rohanaka, howehehra. Atxke ehxemotho kom haxa ryhe weryaha, howehe, kekon hatà, Txesusu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Onà wyaro àkehe hampànà, ohxe ehxemo komo wya, howehenohnà komo wya, àkayaryet komo kaxe. Omohtxoko, rowto hona, Khoryenkom yowto hona, àkehe hampànà, àwyanye, kekon hatà. Royàm newakryetxho me manatxhe, omnyamo. Noro yowto hon me harha manatxhe, àkehe hampànà, àwyanye. Àsok tawro hana. Tàwya akàhtono yeryetxhe rma, onà wyaro kanyenhàr me nehxakonà, Khoryenkomo, àkehe hampànà, àwyanye. Romryenon komo ryhe, rowto hon me harha natxhe hampànà, kanyenhàr me nehxakonà, Khoryenkomo. Àro wyaro àwya katxhàrànhàrà yawo ro manatxhe, omnyamo, àkehe hampànà, ohxe ehxemo komo wya, kekon hatà, Txesusu.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Àsok tawro hana. Rahyehnàtoko, uro mànyahmetxkonà, àkehe xarha, àwyanye. Twohtxahke ryehtoko, uro màwokhetxkonà, àkehe xarha, àwyanye. Hawana me ohyakanye romoknàtoko, uro mewakryetxkonà, àkehe xarha, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Anyempera ryehtoko, uro manyempetetxkonà, àkehe xarha, àwyanye. Ekeh me ryehtoko, rakoronomaxe momokyatxkonà, àkehe xarha, àwyanye. Watxa ymo yawo ahryemxah me ryehtoko, rowakryexe momokyatxkonà, àkehe xarha, àwyanye, ohxe ehxemo komo wya, kekon hatà, Txesusu.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Onà wyaro nketxhe hampànà, nyamoro, enyhoru komo rma, rowya, kekon xarha tà. Amna yohà y, ayahyehrà hutwahra mak amna nehxakonà, àro ke anyahmahra amna nehxakon hamà, ketxhe hampànà, rowya. Twohtxahke oyehtxoho hutwahra rma rha amna nehxakonà, àro ke owokhahra amna nehxakon hamà, ketxhe xarha, rowya.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Hawana me oyomohtoho hutwahra rma rha amna nehxakonà, àro ke oyowakryehra amna nehxakon hamà, ketxhe xarha, rowya. Anyempera oyehtxoho hutwahra rma rha amna nehxakonà, àro ke ayanyempetohra amna nehxakon hamà, ketxhe xarha, rowya.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ekeh me oyehtxoho hutwahra rma rha amna nehxakonà, watxa ymo yawo ahryemxah me oyehtxoho hutwahra rma rha amna nehxakonà, àro ke ayakoronomaxe àtohra amna nehxakon hamà, ketxhe xarha, ohxe ehxemo komo, rowya, kekon hatà, Txesusu.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Àro wyaro àwyanye katxhe rma, onà wyaro haxa àkehe hampànà, àwyanye, kekon xarha tà. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, àkehe hampànà. Rowtà komo ryhe makoronometxkonà, omnyamo, àkehe hampànà, àwyanye. Norohnàtho komo rma makoronometxkonà. Nyamoro yakoronomanye rma, uro haxa makoronometxkonà, àkehe hampànà, ohxe ehxemo komo wya. Àro wyaro àkehe, uro, àkayaryet komo rma, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Onà wyaro haxa àkehe hampànà, anar komo wya, atxke ehxemotho komo wya, howehenotho komo wya, kekon xarha tà. Àtotxok ha, rohyaye, àkehe hampànà, àwyanye. Tanàhnohsomà ro me manatxhe hampànà. Àtotxok ha, eryewhamnohno ytxoho ro na, weheto ymo wyarono rma hona, ewehpànà ro ymo wyaron hona, àkehe hampànà, àwyanye. Àro hoko rma, onà wyaro kanyenhàr me nehxakonà, Khoryenkomo. Eryewhamnohno ytxoho ro hon me natxhe hampànà, worokyamo yohà ymo heno, anoto heno komo xarha, kanyenhàr me nehxakonà, Khoryenkomo, àkehe hampànà, àwyanye, atxke ehxemo komo wya, kekon hatà, Txesusu.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Àsok tawro hana. Rahyehnàtoko, ronyahmahra mehxatxkonà, omnyamo, àkehe xarha, àwyanye. Twohtxahke ryehtoko, rowokhahra mehxatxkonà, àkehe xarha, àwyanye.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Hawana me ohyakanye romoknàtoko, rowakryehra mehxatxkonà, àkehe xarha, àwyanye. Anyempera ryehtoko, ranyempetohra mehxatxkonà, àkehe xarha, àwyanye. Ekeh me ryehtoko, rakoronomaxe omokhàra mehxatxkonà, àkehe xarha, àwyanye. Watxa ymo yawo ahryemxah me ryehtoko, rowakryexe omokhàra mehxatxkonà, àkehe xarha, àwyanye, atxke ehxemotho komo wya, kekon hatà, Txesusu.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Onà wyaro nketxhe hampànà, nyamoro, rowya, kekon xarha tà. Amna yohà y, ayahyehrà hutwahra mak amna nehxakonà, twohtxahke oyehtxoho hutwahra rma rha amna nehxakonà, ketxhe hampànà, rowya. Hawana me oyomohtoho hutwahra rma rha amna nehxakonà, anyempera oyehtxoho hutwahra rma rha amna nehxakonà, ketxhe xarha, rowya. Ekeh me oyehtxoho hutwahra rma rha amna nehxakonà, watxa ymo yawo ahryemxah me oyehtxoho hutwahra rma rha amna nehxakonà, àro ke ayakoronomahra amna nehxakon hamà, ketxhe xarha, atxke ehxemotho komo, rowya, kekon hatà, Txesusu.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, àkehe hampànà, àwyanye, kekon xarha tà. Ohxehra rowtà komo yehtxoho muhutwetxkonà, àkehe hampànà, àwyanye. Nyamoro yakoronomahra mak mehxatxkonà. Nyamoro yakoronomanyehnà rma, uro haxa rakoronomahra mehxatxkonà, àkehe hampànà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Tanàhnohso roro natxhe hampànà, nyamoro ha, atxke ehxemotho komo. Anàhnohno ytxoho ro na tasom me natxhe hampànà. Enyhoru kom haxa ryhe, karyhe roro natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.