Mateus 22
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Kuknonano me rma rha nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà, kekon hatà. Buru yahxemtoy hatà, horykomo, toto kayaryet komo. Thetx yahohsakon hatà, umuru. Àro ke nahxemtekon hatà, àyàmà. Nyahà ymo yeryey hatà, kekon hatà, Txesusu.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tasahxemtotho komo hahnok ehtoko, tanoto komo nyakye hatà, àmàtmatxhàyamo hyaka. Omohtxok hatà, tasahxemtetxow haxa hatà, ketxkon hatà, anoto komo, àwyanye. Àtohra mak nehxatxkon hatà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Anaro tanoto komo xarha nyakye hatà. Onà wyaro katxoko, àmàtmatxhàyamo wya, kekon hatà, tanoto komo wya. Nyahà ymo yonyhoryetxehkan haxa hatà, horykomo, katxoko, kekon hatà. Woto xarha yonyhoryetxehkan haxa hatà, fakatho rma hatà, faka mxekàtho xarha hatà, ehsuryexahotho rma hatà, katxoko, àwyanye. Àna hatà, omohtxok hatà, tasahxemtetxow haxa hatà, katxoko, àwyanye, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Àsok hana nehxatxkon ha, nyah màtmatxhàyamo. Atxke rma haxa nehxatxkon hatà. Tàtonàr komo xehra mak nehxatxkon hatà. Nosownohyatxkon mak hatà, kekon hatà, Txesusu. Bararàn kom hoko rma nehxatxkon hatà, anar komo. Warawantetxkonà rma hatà, anar komo, kekon hatà.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Anar komo ryhe, horykomo yanoto heno komo yahohtxownà hatà, txom txom txom. Atxke rma haxa netxownà hatà. Netahatxownà hatà. Bo, wayehtxownà hatà, anoto heno komo, kekon hatà, Txesusu.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Àro ke, ewakhàra harha nehxakon hatà, horykomo. Waha komo nyakye hatà. Tanoto heno yotahanyenhàyam heno yotahahoy hatà, waha komo wya. Ewto heno komo xarha yaknyohpoy hatà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tanoto komo wya. Amnye rma hehtehe haxa ha, romuru, kekon hatà. Tasahxemtetxow hamà. Asahxemtohra mak natxow hamà, àmàtmatxhàyam heno, kekon hatà, àwyanye.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Àro ke àtotxoko, owto horye, anaro rha asama yarye, kekon hatà. Tasahxemtosom komo anyehtxatxko ha, onenyetxhàyamo rma, àsok maken komo rma, omeroro, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Àro ke totxownà hatà, anoto komo, owto horye, anaro rha asama yarye. Tànenyetxhàyamo yanyehtxownà hatà. Atxke natxhe moxamo katxho komo rma yanyehtxownà hatà, kekon hatà. Ohxe natxhe moxamo katxho komo xarha yanyehtxownà hatà. Omohtxok hatà, tasahxemtotxe, ketxkon hatà, àwyanye, omeroron komo wya. Àro ke nomohtàkatxownà hatà. Tanohke ro rma haxa nehxakon hatà, nàmno ymo, ahxemtono ytxoho, hehtano ytxoho, kekon hatà, Txesusu.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ehonomtoxaho nehxatxkon hatà, nyamoro ha, tasahxemtosom komo rma. Osonyhoryexaho rma nehxatxkon hatà, thetx yahosnye hyawo tesnàr kom ke. Ukukur kom haxa ryhe, àhonomra ro mak nehxakon hatà. Noro rma yonyey hatà, horykomo. Nàmno ymo yaka towomàtxhe rma, àhonomnà rma yonyey hatà, kekon hatà, Txesusu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Hoymo y, kekon hatà, horykomo, àwya. Àsok tawro ryhe àhonomra mowomno, xaro, kekon hatà, àwya. Eyukhura mak nexey hatà, toto. Àrwomra ro mak nehxakon hatà, kekon hatà, Txesusu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tanoto komo wya. Mosonàtho ymo asohtotxoko, kekon hatà. Àhrowomtxok xarha. On yaye arymatxoko, awarànà ymo waka, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro rma rha tanàhnohsom me natxhe hampànà, osonyhoryehnàtho komo. Tarymaxem me natxhe hampànà, nyamoro heno, anàhnohno ytxoho ro na. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke, kekon hatà, Txesusu.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Khoryenkom yowto hona anyehxemotho komo ryhe, thenyehra natxhe. Towomsom kom haxa ryhe, yakehra natxhe, Khoryenkomo nwahanonkatxho komo rma, kekon hatà, Txesusu.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Osonytxaxe nohsamnohtxownà hatà, Farysew komo. Àsoke ryhe mokà ymo tahohsatxowà, ketxkon hatà, Txesus hoko. Atxke àrwonàmàtxhe rma, tahohsatxow hamà. Atxke àwya koyuhtoho kom hoye ro tahohsatxow hamà. Noro yakoro tosonytxatxe, kàwyanye atxke màkehe, yaworohra mak màkehe, katxho me, ketxkon hatà, Farysew komo.
15 — ausente —
16 Àro ke tànhananàhrà komo nyahtxownà hatà, Txesusu hyaka. Eroknes kukur komo xarha nyahtxownà hatà. Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà, ànyahxemo komo, Txesusu wya. Khananàhnye y, yaworo rma haxa manaha, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Yaworo xaxa hananàhno meryaha, amna wya. Àme yohà rma haxa manaha, toto kom hoko. Owya àhananàhnàtokonye, oseryehpàra ro mak manaha, toto kom hona, ketxkonà rma haryhe tà. Àhyahampàra ro mak manaha, toto kom hona. Yaworo xaxa Khoryenkomo muhutwamohsehe, amna wya, ketxkon hatà.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Àro ke uhutwamohsoko, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Txenyerun kom hoye tàmporye naye, Sesa wya, Homayana komo kayaryetà wya. Tàmporyehra kat naye, owya, ketxkonà rma haryhe tà.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tàxehra ehtxoho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Yaworonohnà ro mak omnyamo, kekon hatà. Rokukmanàr xe manatxow hamà, ronkukmanàr horà.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Txenyeru txko xenyhotxoko, rowya, kekon hatà. Àro ke nehtxownà hatà, àhyaka.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Onok kuknonà mosonà, onok yosotà onà àmenhosaho, kekon hatà, txenyeru txko hoko.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Hàà, Sesa hamà, ketxkon hatà. Hàà, yaworo màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu. Noro katxho me nay hamà, onà, kekon hatà. Àro ke noro ewakryetxoko, owyanye àkatxho yàmrà ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha Khoryenkomo xarha ewakryetxoko, owyanye eyuknur ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà, ànyahxemo komo. Koo, ohxe rma haxa koyuhtxow hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro ke totxownà hatà, Txesusu hyaye.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Àro rma ho nomohtxownà hatà, Saknusew kukur komo, Txesusu hyaka. Kwayhàtxhenye asanàmpàra ro mak tehxatxhe kany komo rma nyamoro ha.
23 — ausente —
24 Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Onà wyaro nmenhoy hatà, Moyses heno, kàyweronàhyamanye ro heno komo.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Àro ke enytxako. Tànyonye wos yexetxhàrànhàrà amna nekarymehe, owya, ketxkon hatà. 7 me nehxatxkonà, toto heno komo, ewtà rye komo rma. Amna kukur me rma nehxatxkonà, nyamoro heno, ketxkon hatà. Wahoto heno wos yahosàye. Bo, wayehye, noro heno. Àhokhura rma wayehye, ketxkon hatà. Àhonanotho heno ryhe, towàt heno hetxenho yahosàye.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Tàwya ahosàtxhe, wayehye, noro heno xarha, àhokhura rma rha, ketxkon hatà. Àro wyaro rma rha nexeye, àhonanotho heno xarha. Àro wyaro rma rha nehtxownà, 7 heno komo, omeroro, ketxkon hatà. Tàwyanye wos yahosàtxhe, wayehtàkatxownà. Àhohtahra rye rma wayehtàkatxownà, ketxkon hatà.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Amnye wos heno xarha wayehye, ketxkon hatà.
27 And last of all the woman also died.
28 Àsok natxowà àro ke, owya, ketxkon hatà, Txesusu wya. Kwayhàtxhenye tasanàmyatxhe harha màkehe hawe, omoro. Onok hetx me ryhe naye, wosà, tasanàmàtxhenye, ketxkon hatà. Onok hetx me ryhe naye, amnye ha. Tano rma hak tehtoko, 7 kom hetx me nehxakon hamà, ketxkon hatà, Saknusew komo, Txesusu wya.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àna matà, ayawexenatxow hamà, omnyamo, kekon hatà. Owyanye, asanàmpàra ro mak tehxatxhe tatoko rma, ayawexenatxow hamà. Khoryenkom karyehtanà hutwahra ro mak manatxow hamà. Khoryenkom yahoxet xarha hutwahra rma rha manatxow hamà. Àro ke ayawexenatxhe ro mak ha, kekon hatà, Txesusu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tasanàmàtxhenye, àhehtahra ro mak natxhe ha, àwayehxemonhàr komo. Ànyontahra ro mak natxhe xarha. Kahe yawon komo wyaro rma natxhe ha, Khoryenkom yanoto komo wyaro rma, kekon hatà, Txesusu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tanàmsom me xaxa mpànà natxhe ha, àwayehxemotho komo, kekon xarha tà, àwyanye. Khoryenkom karyehtanà hutwahra kat manatxowà. Àro yawo rma, onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Akmaraw horyenà rma uro ha, kekon hatà. Esake horyenà rma uro ha, Xako horyenà rma uro ha, kekon xarha tà, Khoryenkomo. Noro ryhe, ehxen kom horyen mehra ro mak naha ha. Tehxemà rma kom haxa horyen me naha. Àro ke, àwayehxemotho komo yanàmnye me nay hamà, kekon hatà, Txesusu, Saknusew komo wya.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Nenytxetxkon xarha tà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà. Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Onà wyaro tawro yonytxatxownà hatà, Farysew komo. Txesusu yameryekahra harha natxhe, Saknusew komo, ohxe àwya toyuknur kom ke, tawro yonytxatxownà hatà, toto komo wya. Àro ke, Txesusu hyaka nohsamnohtxownà hatà, Farysew komo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ukukur komo rma, Txesusu kukmanàr xe nehxakon haryhe tà, enkukmanàr horà. Àyweronàhyamano ynye ro rma mok nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Khananàhnye y, thenyehra nay hamà, Moyses heno nmenhotho, kàyweronàhyamatxho komo, kekon hatà. Thenyehra mak nay hamà. Àsok katxho ryhe, anar komo yoho nyhe naye, owya, kekon hatà.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Àhonan xarha, onà wyaro katxho rma, ohxe rma rha naha.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Àro wyaro katxho kom hoye ro, anaro rha hoko kàyeronàhyamatxownà, Moyses heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo xarha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tohsamnohso rma hak ehtokonye, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Àsoke ryhe Kryestu muhutwetxowà, kekon hatà. Àsoke ryhe Kryestu muhutwetxowà. Onok heno yohamàtho me naye, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Dafe heno yohamàtho me nay hatà, Kryestu, Khoryenkomo nànyaknyàrà rma, ketxkon hatà, Farysew komo.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Rohà ryhe noro kekon mak hatà, Dafe heno, Kryestu hoko, kekon hatà, Txesusu. Noro hoko rma, onà wyaro nkay heno hatà, Khoryenkom yokato yano me mak hatà.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Onà wyaro nken hatà, Kohkomo, rohà wya. Ehonomnà me xaxa eryewtako, rohanaka, ken hatà. Howehehra eryewtako, ken hatà. Tan oyehtoko rma haka, onà wyaro kany me axanhàn komo weryaha hampànà. Ehonomnà me xaxa manaha kany me weryatxhe hampànà, ohoko, ken hatà, Kohkomo, rohà wya.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Tohamrà rma yotakyakonà, toh me. Àsok tawro ryhe, ehamàthàrà me harha nexeye, ehà rma, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eyukhura mak nehxatxkon hatà. Eyuknyehnà ro me nehxatxkon hatà, toto komo, omeroro. Àro wyaro Txesusu wya katxhe rma, àrwomra harha nehxatxkon hatà. Àsok naye, owya, kahra harha nehxatxkon hatà, towankaranàmrà komo ke hatà.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.