Mateus 22

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuknonano me rma rha nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà, kekon hatà. Buru yahxemtoy hatà, horykomo, toto kayaryet komo. Thetx yahohsakon hatà, umuru. Àro ke nahxemtekon hatà, àyàmà. Nyahà ymo yeryey hatà, kekon hatà, Txesusu.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tasahxemtotho komo hahnok ehtoko, tanoto komo nyakye hatà, àmàtmatxhàyamo hyaka. Omohtxok hatà, tasahxemtetxow haxa hatà, ketxkon hatà, anoto komo, àwyanye. Àtohra mak nehxatxkon hatà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Anaro tanoto komo xarha nyakye hatà. Onà wyaro katxoko, àmàtmatxhàyamo wya, kekon hatà, tanoto komo wya. Nyahà ymo yonyhoryetxehkan haxa hatà, horykomo, katxoko, kekon hatà. Woto xarha yonyhoryetxehkan haxa hatà, fakatho rma hatà, faka mxekàtho xarha hatà, ehsuryexahotho rma hatà, katxoko, àwyanye. Àna hatà, omohtxok hatà, tasahxemtetxow haxa hatà, katxoko, àwyanye, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Àsok hana nehxatxkon ha, nyah màtmatxhàyamo. Atxke rma haxa nehxatxkon hatà. Tàtonàr komo xehra mak nehxatxkon hatà. Nosownohyatxkon mak hatà, kekon hatà, Txesusu. Bararàn kom hoko rma nehxatxkon hatà, anar komo. Warawantetxkonà rma hatà, anar komo, kekon hatà.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Anar komo ryhe, horykomo yanoto heno komo yahohtxownà hatà, txom txom txom. Atxke rma haxa netxownà hatà. Netahatxownà hatà. Bo, wayehtxownà hatà, anoto heno komo, kekon hatà, Txesusu.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Àro ke, ewakhàra harha nehxakon hatà, horykomo. Waha komo nyakye hatà. Tanoto heno yotahanyenhàyam heno yotahahoy hatà, waha komo wya. Ewto heno komo xarha yaknyohpoy hatà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tanoto komo wya. Amnye rma hehtehe haxa ha, romuru, kekon hatà. Tasahxemtetxow hamà. Asahxemtohra mak natxow hamà, àmàtmatxhàyam heno, kekon hatà, àwyanye.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Àro ke àtotxoko, owto horye, anaro rha asama yarye, kekon hatà. Tasahxemtosom komo anyehtxatxko ha, onenyetxhàyamo rma, àsok maken komo rma, omeroro, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Àro ke totxownà hatà, anoto komo, owto horye, anaro rha asama yarye. Tànenyetxhàyamo yanyehtxownà hatà. Atxke natxhe moxamo katxho komo rma yanyehtxownà hatà, kekon hatà. Ohxe natxhe moxamo katxho komo xarha yanyehtxownà hatà. Omohtxok hatà, tasahxemtotxe, ketxkon hatà, àwyanye, omeroron komo wya. Àro ke nomohtàkatxownà hatà. Tanohke ro rma haxa nehxakon hatà, nàmno ymo, ahxemtono ytxoho, hehtano ytxoho, kekon hatà, Txesusu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Ehonomtoxaho nehxatxkon hatà, nyamoro ha, tasahxemtosom komo rma. Osonyhoryexaho rma nehxatxkon hatà, thetx yahosnye hyawo tesnàr kom ke. Ukukur kom haxa ryhe, àhonomra ro mak nehxakon hatà. Noro rma yonyey hatà, horykomo. Nàmno ymo yaka towomàtxhe rma, àhonomnà rma yonyey hatà, kekon hatà, Txesusu.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Hoymo y, kekon hatà, horykomo, àwya. Àsok tawro ryhe àhonomra mowomno, xaro, kekon hatà, àwya. Eyukhura mak nexey hatà, toto. Àrwomra ro mak nehxakon hatà, kekon hatà, Txesusu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tanoto komo wya. Mosonàtho ymo asohtotxoko, kekon hatà. Àhrowomtxok xarha. On yaye arymatxoko, awarànà ymo waka, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro rma rha tanàhnohsom me natxhe hampànà, osonyhoryehnàtho komo. Tarymaxem me natxhe hampànà, nyamoro heno, anàhnohno ytxoho ro na. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke, kekon hatà, Txesusu.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Khoryenkom yowto hona anyehxemotho komo ryhe, thenyehra natxhe. Towomsom kom haxa ryhe, yakehra natxhe, Khoryenkomo nwahanonkatxho komo rma, kekon hatà, Txesusu.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Osonytxaxe nohsamnohtxownà hatà, Farysew komo. Àsoke ryhe mokà ymo tahohsatxowà, ketxkon hatà, Txesus hoko. Atxke àrwonàmàtxhe rma, tahohsatxow hamà. Atxke àwya koyuhtoho kom hoye ro tahohsatxow hamà. Noro yakoro tosonytxatxe, kàwyanye atxke màkehe, yaworohra mak màkehe, katxho me, ketxkon hatà, Farysew komo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Àro ke tànhananàhrà komo nyahtxownà hatà, Txesusu hyaka. Eroknes kukur komo xarha nyahtxownà hatà. Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà, ànyahxemo komo, Txesusu wya. Khananàhnye y, yaworo rma haxa manaha, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Yaworo xaxa hananàhno meryaha, amna wya. Àme yohà rma haxa manaha, toto kom hoko. Owya àhananàhnàtokonye, oseryehpàra ro mak manaha, toto kom hona, ketxkonà rma haryhe tà. Àhyahampàra ro mak manaha, toto kom hona. Yaworo xaxa Khoryenkomo muhutwamohsehe, amna wya, ketxkon hatà.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Àro ke uhutwamohsoko, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Txenyerun kom hoye tàmporye naye, Sesa wya, Homayana komo kayaryetà wya. Tàmporyehra kat naye, owya, ketxkonà rma haryhe tà.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Tàxehra ehtxoho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Yaworonohnà ro mak omnyamo, kekon hatà. Rokukmanàr xe manatxow hamà, ronkukmanàr horà.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Txenyeru txko xenyhotxoko, rowya, kekon hatà. Àro ke nehtxownà hatà, àhyaka.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Onok kuknonà mosonà, onok yosotà onà àmenhosaho, kekon hatà, txenyeru txko hoko.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Hàà, Sesa hamà, ketxkon hatà. Hàà, yaworo màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu. Noro katxho me nay hamà, onà, kekon hatà. Àro ke noro ewakryetxoko, owyanye àkatxho yàmrà ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha Khoryenkomo xarha ewakryetxoko, owyanye eyuknur ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà, ànyahxemo komo. Koo, ohxe rma haxa koyuhtxow hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro ke totxownà hatà, Txesusu hyaye.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Àro rma ho nomohtxownà hatà, Saknusew kukur komo, Txesusu hyaka. Kwayhàtxhenye asanàmpàra ro mak tehxatxhe kany komo rma nyamoro ha.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Onà wyaro nmenhoy hatà, Moyses heno, kàyweronàhyamanye ro heno komo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Àro ke enytxako. Tànyonye wos yexetxhàrànhàrà amna nekarymehe, owya, ketxkon hatà. 7 me nehxatxkonà, toto heno komo, ewtà rye komo rma. Amna kukur me rma nehxatxkonà, nyamoro heno, ketxkon hatà. Wahoto heno wos yahosàye. Bo, wayehye, noro heno. Àhokhura rma wayehye, ketxkon hatà. Àhonanotho heno ryhe, towàt heno hetxenho yahosàye.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tàwya ahosàtxhe, wayehye, noro heno xarha, àhokhura rma rha, ketxkon hatà. Àro wyaro rma rha nexeye, àhonanotho heno xarha. Àro wyaro rma rha nehtxownà, 7 heno komo, omeroro, ketxkon hatà. Tàwyanye wos yahosàtxhe, wayehtàkatxownà. Àhohtahra rye rma wayehtàkatxownà, ketxkon hatà.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Amnye wos heno xarha wayehye, ketxkon hatà.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Àsok natxowà àro ke, owya, ketxkon hatà, Txesusu wya. Kwayhàtxhenye tasanàmyatxhe harha màkehe hawe, omoro. Onok hetx me ryhe naye, wosà, tasanàmàtxhenye, ketxkon hatà. Onok hetx me ryhe naye, amnye ha. Tano rma hak tehtoko, 7 kom hetx me nehxakon hamà, ketxkon hatà, Saknusew komo, Txesusu wya.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àna matà, ayawexenatxow hamà, omnyamo, kekon hatà. Owyanye, asanàmpàra ro mak tehxatxhe tatoko rma, ayawexenatxow hamà. Khoryenkom karyehtanà hutwahra ro mak manatxow hamà. Khoryenkom yahoxet xarha hutwahra rma rha manatxow hamà. Àro ke ayawexenatxhe ro mak ha, kekon hatà, Txesusu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tasanàmàtxhenye, àhehtahra ro mak natxhe ha, àwayehxemonhàr komo. Ànyontahra ro mak natxhe xarha. Kahe yawon komo wyaro rma natxhe ha, Khoryenkom yanoto komo wyaro rma, kekon hatà, Txesusu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Tanàmsom me xaxa mpànà natxhe ha, àwayehxemotho komo, kekon xarha tà, àwyanye. Khoryenkom karyehtanà hutwahra kat manatxowà. Àro yawo rma, onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Akmaraw horyenà rma uro ha, kekon hatà. Esake horyenà rma uro ha, Xako horyenà rma uro ha, kekon xarha tà, Khoryenkomo. Noro ryhe, ehxen kom horyen mehra ro mak naha ha. Tehxemà rma kom haxa horyen me naha. Àro ke, àwayehxemotho komo yanàmnye me nay hamà, kekon hatà, Txesusu, Saknusew komo wya.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Nenytxetxkon xarha tà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà. Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Onà wyaro tawro yonytxatxownà hatà, Farysew komo. Txesusu yameryekahra harha natxhe, Saknusew komo, ohxe àwya toyuknur kom ke, tawro yonytxatxownà hatà, toto komo wya. Àro ke, Txesusu hyaka nohsamnohtxownà hatà, Farysew komo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ukukur komo rma, Txesusu kukmanàr xe nehxakon haryhe tà, enkukmanàr horà. Àyweronàhyamano ynye ro rma mok nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Khananàhnye y, thenyehra nay hamà, Moyses heno nmenhotho, kàyweronàhyamatxho komo, kekon hatà. Thenyehra mak nay hamà. Àsok katxho ryhe, anar komo yoho nyhe naye, owya, kekon hatà.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Àhonan xarha, onà wyaro katxho rma, ohxe rma rha naha.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Àro wyaro katxho kom hoye ro, anaro rha hoko kàyeronàhyamatxownà, Moyses heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo xarha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tohsamnohso rma hak ehtokonye, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Àsoke ryhe Kryestu muhutwetxowà, kekon hatà. Àsoke ryhe Kryestu muhutwetxowà. Onok heno yohamàtho me naye, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Dafe heno yohamàtho me nay hatà, Kryestu, Khoryenkomo nànyaknyàrà rma, ketxkon hatà, Farysew komo.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Rohà ryhe noro kekon mak hatà, Dafe heno, Kryestu hoko, kekon hatà, Txesusu. Noro hoko rma, onà wyaro nkay heno hatà, Khoryenkom yokato yano me mak hatà.
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Onà wyaro nken hatà, Kohkomo, rohà wya. Ehonomnà me xaxa eryewtako, rohanaka, ken hatà. Howehehra eryewtako, ken hatà. Tan oyehtoko rma haka, onà wyaro kany me axanhàn komo weryaha hampànà. Ehonomnà me xaxa manaha kany me weryatxhe hampànà, ohoko, ken hatà, Kohkomo, rohà wya.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Tohamrà rma yotakyakonà, toh me. Àsok tawro ryhe, ehamàthàrà me harha nexeye, ehà rma, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eyukhura mak nehxatxkon hatà. Eyuknyehnà ro me nehxatxkon hatà, toto komo, omeroro. Àro wyaro Txesusu wya katxhe rma, àrwomra harha nehxatxkon hatà. Àsok naye, owya, kahra harha nehxatxkon hatà, towankaranàmrà komo ke hatà.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.