Mateus 22

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuknonano me rma rha nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà. Onà wyaro nay hamà, kekon hatà. Buru yahxemtoy hatà, horykomo, toto kayaryet komo. Thetx yahohsakon hatà, umuru. Àro ke nahxemtekon hatà, àyàmà. Nyahà ymo yeryey hatà, kekon hatà, Txesusu.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Tasahxemtotho komo hahnok ehtoko, tanoto komo nyakye hatà, àmàtmatxhàyamo hyaka. Omohtxok hatà, tasahxemtetxow haxa hatà, ketxkon hatà, anoto komo, àwyanye. Àtohra mak nehxatxkon hatà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Anaro tanoto komo xarha nyakye hatà. Onà wyaro katxoko, àmàtmatxhàyamo wya, kekon hatà, tanoto komo wya. Nyahà ymo yonyhoryetxehkan haxa hatà, horykomo, katxoko, kekon hatà. Woto xarha yonyhoryetxehkan haxa hatà, fakatho rma hatà, faka mxekàtho xarha hatà, ehsuryexahotho rma hatà, katxoko, àwyanye. Àna hatà, omohtxok hatà, tasahxemtetxow haxa hatà, katxoko, àwyanye, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Àsok hana nehxatxkon ha, nyah màtmatxhàyamo. Atxke rma haxa nehxatxkon hatà. Tàtonàr komo xehra mak nehxatxkon hatà. Nosownohyatxkon mak hatà, kekon hatà, Txesusu. Bararàn kom hoko rma nehxatxkon hatà, anar komo. Warawantetxkonà rma hatà, anar komo, kekon hatà.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Anar komo ryhe, horykomo yanoto heno komo yahohtxownà hatà, txom txom txom. Atxke rma haxa netxownà hatà. Netahatxownà hatà. Bo, wayehtxownà hatà, anoto heno komo, kekon hatà, Txesusu.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Àro ke, ewakhàra harha nehxakon hatà, horykomo. Waha komo nyakye hatà. Tanoto heno yotahanyenhàyam heno yotahahoy hatà, waha komo wya. Ewto heno komo xarha yaknyohpoy hatà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tanoto komo wya. Amnye rma hehtehe haxa ha, romuru, kekon hatà. Tasahxemtetxow hamà. Asahxemtohra mak natxow hamà, àmàtmatxhàyam heno, kekon hatà, àwyanye.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Àro ke àtotxoko, owto horye, anaro rha asama yarye, kekon hatà. Tasahxemtosom komo anyehtxatxko ha, onenyetxhàyamo rma, àsok maken komo rma, omeroro, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Àro ke totxownà hatà, anoto komo, owto horye, anaro rha asama yarye. Tànenyetxhàyamo yanyehtxownà hatà. Atxke natxhe moxamo katxho komo rma yanyehtxownà hatà, kekon hatà. Ohxe natxhe moxamo katxho komo xarha yanyehtxownà hatà. Omohtxok hatà, tasahxemtotxe, ketxkon hatà, àwyanye, omeroron komo wya. Àro ke nomohtàkatxownà hatà. Tanohke ro rma haxa nehxakon hatà, nàmno ymo, ahxemtono ytxoho, hehtano ytxoho, kekon hatà, Txesusu.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ehonomtoxaho nehxatxkon hatà, nyamoro ha, tasahxemtosom komo rma. Osonyhoryexaho rma nehxatxkon hatà, thetx yahosnye hyawo tesnàr kom ke. Ukukur kom haxa ryhe, àhonomra ro mak nehxakon hatà. Noro rma yonyey hatà, horykomo. Nàmno ymo yaka towomàtxhe rma, àhonomnà rma yonyey hatà, kekon hatà, Txesusu.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Hoymo y, kekon hatà, horykomo, àwya. Àsok tawro ryhe àhonomra mowomno, xaro, kekon hatà, àwya. Eyukhura mak nexey hatà, toto. Àrwomra ro mak nehxakon hatà, kekon hatà, Txesusu.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tanoto komo wya. Mosonàtho ymo asohtotxoko, kekon hatà. Àhrowomtxok xarha. On yaye arymatxoko, awarànà ymo waka, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro rma rha tanàhnohsom me natxhe hampànà, osonyhoryehnàtho komo. Tarymaxem me natxhe hampànà, nyamoro heno, anàhnohno ytxoho ro na. Àton heno komo rma nàratetxhe hxak hampànà, teryewhamnohrà kom ke, kekon hatà, Txesusu.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Khoryenkom yowto hona anyehxemotho komo ryhe, thenyehra natxhe. Towomsom kom haxa ryhe, yakehra natxhe, Khoryenkomo nwahanonkatxho komo rma, kekon hatà, Txesusu.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Osonytxaxe nohsamnohtxownà hatà, Farysew komo. Àsoke ryhe mokà ymo tahohsatxowà, ketxkon hatà, Txesus hoko. Atxke àrwonàmàtxhe rma, tahohsatxow hamà. Atxke àwya koyuhtoho kom hoye ro tahohsatxow hamà. Noro yakoro tosonytxatxe, kàwyanye atxke màkehe, yaworohra mak màkehe, katxho me, ketxkon hatà, Farysew komo.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Àro ke tànhananàhrà komo nyahtxownà hatà, Txesusu hyaka. Eroknes kukur komo xarha nyahtxownà hatà. Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà, ànyahxemo komo, Txesusu wya. Khananàhnye y, yaworo rma haxa manaha, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Yaworo xaxa hananàhno meryaha, amna wya. Àme yohà rma haxa manaha, toto kom hoko. Owya àhananàhnàtokonye, oseryehpàra ro mak manaha, toto kom hona, ketxkonà rma haryhe tà. Àhyahampàra ro mak manaha, toto kom hona. Yaworo xaxa Khoryenkomo muhutwamohsehe, amna wya, ketxkon hatà.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Àro ke uhutwamohsoko, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Txenyerun kom hoye tàmporye naye, Sesa wya, Homayana komo kayaryetà wya. Tàmporyehra kat naye, owya, ketxkonà rma haryhe tà.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Tàxehra ehtxoho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Yaworonohnà ro mak omnyamo, kekon hatà. Rokukmanàr xe manatxow hamà, ronkukmanàr horà.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Txenyeru txko xenyhotxoko, rowya, kekon hatà. Àro ke nehtxownà hatà, àhyaka.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Onok kuknonà mosonà, onok yosotà onà àmenhosaho, kekon hatà, txenyeru txko hoko.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Hàà, Sesa hamà, ketxkon hatà. Hàà, yaworo màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu. Noro katxho me nay hamà, onà, kekon hatà. Àro ke noro ewakryetxoko, owyanye àkatxho yàmrà ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha Khoryenkomo xarha ewakryetxoko, owyanye eyuknur ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà, ànyahxemo komo. Koo, ohxe rma haxa koyuhtxow hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro ke totxownà hatà, Txesusu hyaye.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Àro rma ho nomohtxownà hatà, Saknusew kukur komo, Txesusu hyaka. Kwayhàtxhenye asanàmpàra ro mak tehxatxhe kany komo rma nyamoro ha.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Onà wyaro nmenhoy hatà, Moyses heno, kàyweronàhyamanye ro heno komo.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Àro ke enytxako. Tànyonye wos yexetxhàrànhàrà amna nekarymehe, owya, ketxkon hatà. 7 me nehxatxkonà, toto heno komo, ewtà rye komo rma. Amna kukur me rma nehxatxkonà, nyamoro heno, ketxkon hatà. Wahoto heno wos yahosàye. Bo, wayehye, noro heno. Àhokhura rma wayehye, ketxkon hatà. Àhonanotho heno ryhe, towàt heno hetxenho yahosàye.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Tàwya ahosàtxhe, wayehye, noro heno xarha, àhokhura rma rha, ketxkon hatà. Àro wyaro rma rha nexeye, àhonanotho heno xarha. Àro wyaro rma rha nehtxownà, 7 heno komo, omeroro, ketxkon hatà. Tàwyanye wos yahosàtxhe, wayehtàkatxownà. Àhohtahra rye rma wayehtàkatxownà, ketxkon hatà.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Amnye wos heno xarha wayehye, ketxkon hatà.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Àsok natxowà àro ke, owya, ketxkon hatà, Txesusu wya. Kwayhàtxhenye tasanàmyatxhe harha màkehe hawe, omoro. Onok hetx me ryhe naye, wosà, tasanàmàtxhenye, ketxkon hatà. Onok hetx me ryhe naye, amnye ha. Tano rma hak tehtoko, 7 kom hetx me nehxakon hamà, ketxkon hatà, Saknusew komo, Txesusu wya.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àna matà, ayawexenatxow hamà, omnyamo, kekon hatà. Owyanye, asanàmpàra ro mak tehxatxhe tatoko rma, ayawexenatxow hamà. Khoryenkom karyehtanà hutwahra ro mak manatxow hamà. Khoryenkom yahoxet xarha hutwahra rma rha manatxow hamà. Àro ke ayawexenatxhe ro mak ha, kekon hatà, Txesusu.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Tasanàmàtxhenye, àhehtahra ro mak natxhe ha, àwayehxemonhàr komo. Ànyontahra ro mak natxhe xarha. Kahe yawon komo wyaro rma natxhe ha, Khoryenkom yanoto komo wyaro rma, kekon hatà, Txesusu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Tanàmsom me xaxa mpànà natxhe ha, àwayehxemotho komo, kekon xarha tà, àwyanye. Khoryenkom karyehtanà hutwahra kat manatxowà. Àro yawo rma, onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Akmaraw horyenà rma uro ha, kekon hatà. Esake horyenà rma uro ha, Xako horyenà rma uro ha, kekon xarha tà, Khoryenkomo. Noro ryhe, ehxen kom horyen mehra ro mak naha ha. Tehxemà rma kom haxa horyen me naha. Àro ke, àwayehxemotho komo yanàmnye me nay hamà, kekon hatà, Txesusu, Saknusew komo wya.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Nenytxetxkon xarha tà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Tàwyanye enytxatxhe rma, noseryehoketxkon hatà. Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Onà wyaro tawro yonytxatxownà hatà, Farysew komo. Txesusu yameryekahra harha natxhe, Saknusew komo, ohxe àwya toyuknur kom ke, tawro yonytxatxownà hatà, toto komo wya. Àro ke, Txesusu hyaka nohsamnohtxownà hatà, Farysew komo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ukukur komo rma, Txesusu kukmanàr xe nehxakon haryhe tà, enkukmanàr horà. Àyweronàhyamano ynye ro rma mok nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Khananàhnye y, thenyehra nay hamà, Moyses heno nmenhotho, kàyweronàhyamatxho komo, kekon hatà. Thenyehra mak nay hamà. Àsok katxho ryhe, anar komo yoho nyhe naye, owya, kekon hatà.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 — ausente —
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Àhonan xarha, onà wyaro katxho rma, ohxe rma rha naha.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Àro wyaro katxho kom hoye ro, anaro rha hoko kàyeronàhyamatxownà, Moyses heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo xarha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Tohsamnohso rma hak ehtokonye, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Àsoke ryhe Kryestu muhutwetxowà, kekon hatà. Àsoke ryhe Kryestu muhutwetxowà. Onok heno yohamàtho me naye, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Dafe heno yohamàtho me nay hatà, Kryestu, Khoryenkomo nànyaknyàrà rma, ketxkon hatà, Farysew komo.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Rohà ryhe noro kekon mak hatà, Dafe heno, Kryestu hoko, kekon hatà, Txesusu. Noro hoko rma, onà wyaro nkay heno hatà, Khoryenkom yokato yano me mak hatà.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Onà wyaro nken hatà, Kohkomo, rohà wya. Ehonomnà me xaxa eryewtako, rohanaka, ken hatà. Howehehra eryewtako, ken hatà. Tan oyehtoko rma haka, onà wyaro kany me axanhàn komo weryaha hampànà. Ehonomnà me xaxa manaha kany me weryatxhe hampànà, ohoko, ken hatà, Kohkomo, rohà wya.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Tohamrà rma yotakyakonà, toh me. Àsok tawro ryhe, ehamàthàrà me harha nexeye, ehà rma, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Eyukhura mak nehxatxkon hatà. Eyuknyehnà ro me nehxatxkon hatà, toto komo, omeroro. Àro wyaro Txesusu wya katxhe rma, àrwomra harha nehxatxkon hatà. Àsok naye, owya, kahra harha nehxatxkon hatà, towankaranàmrà komo ke hatà.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.