Mateus 20
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Kuknonano me nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Anotomano ynye wyaro nay hamà. Onà wyaro nehxakon hatà, horykomo, tanoto kom hoko. Enmahrà ro toy hatà, tanoto kom horà, tànatàr hokon kom horà, kekon hatà, Txesusu.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Tàwya nyamoro yonyetxhe, nànyahtxownà hatà, tànatàr waka, àhoko ehtxoho menye. Ronatàr hoko atamohtxoko, amnye rma, kekon hatà. Àkokmamàtxhe, 1 txenyeru wàmyaha, owyanye, ayatamoketxhet komo, kekon hatà. Àna hamà, 1 txenyeru màmyan hamà, amna wya, ketxkon hatà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Àro rma ho, kamàmà yasawnuknutoko rma, anar komo yonyey hatà. Owto rakatawo nehxatxkon hatà, àhokohra mak hatà.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Omnyam xarha, ronatàrà waka àtotxoko, àhoko oyehtxoho menye, kekon hatà, àwyanye. Àkokmamàtxhe, ayatamoketxhet komo wàmyaha, owyanye, kekon hatà, horykomo. Àro ke totxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Kamàmà thataw ehtoko, anar komo yanotomay xarha tà. Àro wyaro rma rha, kokonye ehtoko, anar komo xarha yanotomay hatà, kekon hatà, Txesusu.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Awanaka haxa anar komo yonyey hatà. Àhokohra nehxatxkon hatà. Àsok tawro àhokohra mahtxoko, amnye rma, kekon hatà, àwyanye.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Amna yanotomahra nahtxoko, anar komo, ketxkon hatà. Àro ke àhokohra amna nahko, ketxkon hatà. Omnyam xarha, ronatàrà waka àtotxoko, àhoko oyehtxoho menye, kekon hatà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Kokmamtàhkay hatà. Àkokmamàtxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tanoto komo yohà wya. Atamohxemotho komo anyehko, owya àtxenyerun komo yàmtoho me, kekon hatà. Wahoro htxero, mahtukme atamohxemotho komo wya ehemako, atamoketxhet komo. Mahyakanye, wahoro atamohxemotho komo wya ehemako, kekon hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Àro ke nehemay hatà, àwyanye. Awanaka omohxemotho komo wya htxero nehemay hatà. 1 txenyeru yàmye hatà, àwyanye, kekon hatà.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Enmahrà ro omohxemotho komo nomohtxownà haxa hatà. Onà wyaro nehutwetxkon hatà, nyamoro ha. Tkokmamnohtxowà, àro ke eho nyhe nehemen hamà, kàwyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma. 1 me rma rha nàmye hatà, àwyanye xarha, kekon hatà, Txesusu.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Àro ke nàrwonatxkon hatà, nyamoro ha, horykomo hoko. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Anar komo wya ehematxho wyaro rma rha meheman hamà, amna wya xarha, ketxkon hatà, àwya. Nyamoro ryhe, mexehra natamohtxowà. Amna haxa ryhe, enmahrà ro amna natamoknyo, tkokmamnohso ro. Kamàm nawo rma haxa amna nahko, tamotohso ro. Àsok tawro eho nyhe tàmpàra mahko, amna wya, ketxkon hatà, kekon hatà, Txesusu.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Onà wyaro nkekon hatà, horykomo, ukukur komo wya. Hoymo y, oyonkuhtohra ro mak wahko, kekon hatà, àwya. 1 txenyeru wàmyaha, owyanye, àkan haxa hawe, owyanye, kekon hatà. Àna hamà, 1 txenyeru màmyan hamà, amna wya, màkatxowà, rowya. Àro wyaro kahra kat mahtxoko, kekon hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Àro wyaro rma rha, àme rye rma tàmryenon komo yowakryehe, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, anar komo yosnakan uro kany komo ryhe, wahoro htxero towakryexem me natxhe hampànà. Anar komo yohon uro kany kom haxa ryhe, mahtuk me towakryexem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Xerusaryen hona tetxkon hatà, Txesus komo. Tàtonàr kom me, tànhananàhrà ro komo yarày hatà, Txesusu, toto komo hyaye. 12 komo rma yarày hatà. Asama yarye tàtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Xerusaryen hona tàtetxow hamà, kekon hatà. Tahohsosom me mpànà naha ha, Toto me Enusaho, Xuknewyana yoh komo wya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo wya, àyweronàhyamano ynye ro komo wya xarha. Nyamoro ryhe, twayehkahorye naha ketxhe hampànà, noro hoko, kekon hatà, Txesusu.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nahohsetxhe xarha hampànà, Xuknewyanahnà komo wya. Nyamoro rma newnohyatxhe hampànà. Nàhpokyatxhe xarha hampànà, kekon hatà. Yahkotohen hona namoyathetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, noro ha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Txesusu hyaka nomokye hatà, Txaku yonà, Xowaw yonà rma. Sekmeknew muru komo rma nyamoro ha, Txaku komo. Nyamoro yakoro rma nomokye hatà, àyon komo, Txesusu hyaka. Noro yakrataka neryewtay hatà, tosoknar ho, ehonomnà me tàwya xenyàr ke. Nàrwonàmye hatà, akoro. Uro enytxako, kekon hatà, àwya.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Eten xe manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya. Eten xe manaye. Onà wyaro neyukye hatà, wosà. Toto komo kayaryet me mosonyhen hatà, amnye ha, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa mosonyhen hatà. Ehonomnà me rma rha romryerà komo yenyàr xe wehxaha, owya, kekon hatà. Toto komo kayaryet me harha oyehtoko, onà wyaro kasko, moxamo wya, romryerà komo wya. Rohanaka eryewtatxoko, omoro howehehra, omoro xarha howehe, kasko, àwyanye, owyaro rma rha ehonomnà me ehtxoho menye, kekon hatà, Txaku komo yonà, Txesusu wya.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Àna matà, rohanawo toto yehtxoho hutwahra ro mak manaha ha, kekon hatà. Rowyaro rma rha eryewhamnohxemo komo ryhe, ehonomnà me harha natxhe hampànà, rohanaw harha, kekon hatà, wosà wya. Ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà, kekon hatà, Txaku komo wya. Toto wya twokru yontàhkantokono wyaro, ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà. Rowyaro rma rha katà menàmtàhketxowà, oyeryewhamtoho komo, kekon hatà. Àhà, amna nenàmtàhkehe, ketxkon hatà, Txaku komo.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yaworo màketxhe, kekon hatà, Txesusu. Rowyaro rma rha oyeryewhamtoho komo menàmtàhketxhe hampànà. Enàmtàhkanyenhàrà rma yeryhera mak wehxaha, uro, ehonomnà me harha, rohanaka harha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Royàmà nwahanonkatxho komo ryhe, rohanaka texem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Txaku komo wya.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Tàwyanye Txaku komo rwonà yonytxatxhe rma, ewakhàra nehxatxkon hatà, ukukur komo. Txesusu nhananàhrà ro komo rma rha nyamoro ha, 10 komo rma. Tkukur kom hoko, 2 kom hoko rma, ewakhàra nehxatxkon hatà. Kohonye nyhe ehonomnà me tesnàr komo xe natxow hamà, moxamo, ketxkon hatà, Txaku kom hoko.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tàhyaka haxa nanyehtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, toto kayaryet kom ha, anaro rha yana kayaryet kom ha, kekon hatà. Ehonomnà me rma haxa natxow hamà, tàmryenon komo yoho rma haxa mak ha. Tàmryenonàthàyamo rma yanotometxow hamà, ehonomnà komo. Tanàhnohso ro nanotometxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 — ausente —
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 — ausente —
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Àro wyaro rma rha wehxaha, uro, Toto me Enusaho. Anotomano ynye mehra mak komokye. Toto komo yanoto me haxa ryhe komokye, kekon hatà. Toto komo yonyhoryeny me ryhe komokye. Rano me ro rma kwayehyaha hampànà, rowya enyhoryetxho menye. Anhàn komo hyaye towtoho komo wehemehe, rowayehrà ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Taa. Xeryko hoye tetxkon hatà, Txesus komo. Akoronye tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Asama yahetawo nehxatxkon hatà, toto, asako. Enhunu ro rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàhyahanye Txesusu tonàrà yonytxatxownà hatà. Àro ke nàrwonàmtxownà hatà, teryewrye ro. Ha y, ketxkon hatà, Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Amna hnàn yawo exko, ketxkon hatà.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Neytxownà mak hatà, toto komo. Tatàknye ehtxoko, ketxkon hatà, àwyanye. Tatàknye ehtxoko. Thenyehra nàrwonatxkon hatà, enhunu ro komo, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amna yohà y, Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Amna hnàn yawo exko, ketxkon hatà.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Kràk, horohye hatà, Txesusu. Nanyehtxownà hatà, tàhyaka. Àsok oynyàr komo xe manatxowà, rowya, kekon hatà, àwyanye.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Amna yohà y, amna yontanàhrà xe amna naha, owya, ketxkon hatà, àwya.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke, enur komo yahey hatà. Àwya ahetxhe rma, tonke harha nehxatxkon hatà. Noro yakoro totxownà hatà.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.